|
#3
![]() |
|
Новосёл
|
![]() Здравствуйте, уважаемые форумчане!
![]() Подскажите, как по-французски будет свидетель (на свадьбе) и выкуп (невесты)? Если дадите ссылку на какой-нибудь французский текст, посвященный свадьбам и свадебным обрядам, буду очень благодарна. |
![]() |
|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.757
|
Scully,
свидетели (на свадьбе) -les témoins http://www.le-mariage.com/traditions/index.html http://www.alianwebserver.com/societe/mariage/ http://www.nordmariage.com/index.asp?id=717
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#5
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.10.2003
Откуда: 31
Сообщения: 7.869
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.01.2008
Сообщения: 50
|
Подскажите красивый перевод:
Prenez le temps de sélectionner votre poupée, en découvrant les différents visages et corps, ainsi que les multiples possibilités de personnalisation. Не торопитесь перед выбором вашей куклы, посмотрите все лица и туловища, а также различные варианты персонализаций, которые мы вам предлагаем. Faites ensuite votre choix sur toutes les options de personnalisation. Сделайте затем ваш выбор по всем опциям персонализации. Как-то не по-русски звучит? |
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
|
Arlettka, если нужно просто сохранить смысл этого текста (если не нужно обратить внимание покупателя именно на туловища кукол и т.д.), то можно как-то так:
"Выбирая куклу, не торопитесь. Разглядите их как следует, обратите внимание на их индивидуальные особенности, лицо, одежду, и выберите ту куклу, которая Вам нравится больше всего". |
![]() |
|
#15
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Там, куда вы приезжаете в отпуск
Сообщения: 30.220
|
Прочитала роман Азуза Бегага, потом недавно подруга дала журнал BIBA, чтобы не было скучно ждать, и там, и там употребляется слово "fissa". Это что за зверь такой ? В журнале встречается довольно-таки часто.
И ещё - что такое "Bling-bling" ?
__________________
"Зависть дана человеку не для того, чтобы поедать самого себя и чернеть изнутри, а чтобы стать лучше, посмотреть на себя со стороны и понять, что нужно сделать, чтобы завидовал не ты, а тебе." |
![]() |
|
#16
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
fissa - быстро
__________________
It is a funny thing about life: If you refuse to accept anything but the best you very often get it. W. Somerset Maugham
|
![]() |
|
#17
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Там, куда вы приезжаете в отпуск
Сообщения: 30.220
|
irenech, а какое происхождение у этого слова ? Из какого языка оно взялось ? Просто интересно. Я до этого спрашивала у французов, меня окружающих, а они мне, мол, это по-арабски ?
__________________
"Зависть дана человеку не для того, чтобы поедать самого себя и чернеть изнутри, а чтобы стать лучше, посмотреть на себя со стороны и понять, что нужно сделать, чтобы завидовал не ты, а тебе." |
![]() |
|
#18
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Elle vient de l'arabe "fi's-sâ'a" qui veut dire "sur l'heure, très vite" ou "à l'heure même", selon les traductions, et est composé de "fi" pour "dans" et de "sâ'a" pour "heure, moment".
__________________
It is a funny thing about life: If you refuse to accept anything but the best you very often get it. W. Somerset Maugham
|
|
![]() |
|
#19
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Там, куда вы приезжаете в отпуск
Сообщения: 30.220
|
irenech, спасибо !
__________________
"Зависть дана человеку не для того, чтобы поедать самого себя и чернеть изнутри, а чтобы стать лучше, посмотреть на себя со стороны и понять, что нужно сделать, чтобы завидовал не ты, а тебе." |
![]() |
|
#22
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.01.2008
Сообщения: 50
|
А мне, если честно, то и дословно не понятно. При чем здесь "reposante" до "marché"?
Борис, это как-бы заглавие : la poupée la plus reposante du marché Весь текст о куклах, разных. Фраза такая, если дословно: Léa : la poupée réaliste la plus reposante du marché Вот и не пойму в каком смысле reposante? А Вы как эту фразу понимаете? Дайте Ваш вариант, пож-та |
![]() |
|
#25
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 02.02.2008
Откуда: Mосква Paris
Сообщения: 40
|
Aidez-moi,svp, à traduire "préservation par les scribes ". Merci d'avance
On ne connaît que peu d'éléments sûrs concernant Sappho : en effet, son amour pour les femmes est clairement lisible dans certains de ses poèmes, ce qui en a empêché la préservation par les scribes chrétiens médiévaux (les sources antiques elles-mêmes la condamnant parfois pour cela : la Souda, par exemple, parle d'« amitiés honteuses »). Ainsi, il ne nous reste d'elle que des fragments et des citations éparses faites par d'autres auteurs s'étendant à travers les siècles. On ne peut reconstituer son œuvre et sa vie qu'à travers ce prisme très déformant. Il ne faut donc pas perdre de vue qu'on parle à la fois d'une personne et d'un personnage, sans qu'il soit toujours facile de distinguer l'une de l'autre. |
![]() |
|
#26
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
...ее любовь к женщинам является такой очевидной в ее поэмах, что помешало их( поэмы) защитить (сохранить) средневековыми переписчиками...
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
![]() |
|
#27
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.01.2008
Откуда: рядом с Авиньон
Сообщения: 1.918
|
форумчане,помогите перевести на французский,svp! как будет- пружинная основа для браслетов? заранее большое спасибо!
сама уже нашла методом тыка BRACELET RESSORT ![]() |
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France
Сообщения: 5.121
|
lento4ka, вот посмотрите, может, подойдут эти:
1. C'est en forgeant qu'on devient forgeron. Объяснение: C'est par l’exercice que l’on acquiert de la compétence. Pour acquérir véritablement un savoir faire, il faut le pratiquer et non pas connaître seulement la théorie. 2. Qui s'est brûlé la langue n'oublie plus de souffler sur la soupe. Объяснение: Après une mauvaise expérience, on ne reproduit pas les mêmes erreurs. Правда, написано, что эта пословица - немецкая. ![]() |
![]() |
|
#30
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
|
Delfina, спасибо. По первой не скажу, возможно это то что нужно. А вторая это о другом, у нас тоже есть похожая- обжегшись на молоке, дуют на воду.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! *** |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |