Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 17.12.2008, 19:45
Бывалый
 
Дата рег-ции: 06.11.2007
Откуда: ницца
Сообщения: 147
добрый вечер!
как понимать выражение ''faire la tete''?
это употребительно в современной речи?или старое выражение?
Madona вне форумов  
  #2
Старое 17.12.2008, 20:00
Мэтр
 
Аватара для Adeline
 
Дата рег-ции: 10.02.2004
Откуда: Москва
Сообщения: 1.371
Отправить сообщение для  Adeline с помощью ICQ Отправить сообщение для Adeline с помощью Yahoo
Посмотреть сообщениеMadona пишет:
как понимать выражение ''faire la tete''?
Насколько я знаю оно совершенно разговорное!
Означает "дуться", "обижаться"
Adeline вне форумов  
  #3
Старое 17.12.2008, 20:17
Мэтр
 
Аватара для Unchattreslibre
 
Дата рег-ции: 03.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 700
Madonna, faire la tête - это очень распространенное в разговорной речи выражение (неформальный стиль общения), означающее "bouder", т.е. проявлять недовольство, дуться. Часто можно услышать во французских фильмах, а особенно сериалах: "allez, ne fais pas cette tête la" или "pourquoi tu fais cette tête la?"
Unchattreslibre вне форумов  
  #4
Старое 16.12.2008, 11:11
Мэтр
 
Аватара для manuny
 
Дата рег-ции: 30.06.2006
Откуда: Barnaul-Sete
Сообщения: 1.543
Six jours de festivités non stop autour du Cadre Royal mais aussi dans les rues et sur les places publiques où les visiteurs se mêleront aux sétois, résidents ou expatriés, qui ne manquent jamais ce rendez-vous haut en couleurs.

Шесть дней длятся круглосуточные празднества на берегах той части канала, которая называется «Cadre Royal», а также на городских улицах и площадях, где туристы смешиваются с коренным и иммигрантским населением города Сет, чтобы принять участие в этом ярком празднике.

В конце тоже не тот перевод...хотя на русском языке звучит логично и "закончено"
__________________
Просите; и дано будет вам; ищите и найдете; стучите и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят (Новый Завет: Евангелие от Матфея)
manuny вне форумов  
  #5
Старое 17.12.2008, 20:32
Мэтр
 
Аватара для Unchattreslibre
 
Дата рег-ции: 03.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 700
Посмотреть сообщениеmanuny пишет:
Six jours de festivités non stop autour du Cadre Royal mais aussi dans les rues et sur les places publiques où les visiteurs se mêleront aux sétois, résidents ou expatriés, qui ne manquent jamais ce rendez-vous haut en couleurs.

Шесть дней длятся круглосуточные празднества на берегах той части канала, которая называется «Cadre Royal», а также на городских улицах и площадях, где туристы смешиваются с коренным и иммигрантским населением города Сет, чтобы принять участие в этом ярком празднике.

В конце тоже не тот перевод...хотя на русском языке звучит логично и "закончено"
Я бы перевел в конце: "которое никогда не пропускает это красочное мероприятие"
Unchattreslibre вне форумов  
  #6
Старое 16.12.2008, 18:28
Новосёл
 
Аватара для Garfi
 
Дата рег-ции: 12.12.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 5
Помогите пожалуйста. Нужно перевести маленький текст адресованный моей подруге, т.к. текст личного содержания не могу его оставить здесь. Если кто-то согласится помочь, пришлю в личку или на mail.
Если есть желающие помочь напишите пожалуйста в личку или мне на почту Valeriy_Brychev@mail.ru
Garfi вне форумов  
  #7
Старое 17.12.2008, 10:29     Последний раз редактировалось Garfi; 17.12.2008 в 14:19.. Причина: Пустое сообщение
Новосёл
 
Аватара для Garfi
 
Дата рег-ции: 12.12.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 5
отдал на перевод
Garfi вне форумов  
  #8
Старое 18.12.2008, 09:59
Мэтр
 
Аватара для Adeline
 
Дата рег-ции: 10.02.2004
Откуда: Москва
Сообщения: 1.371
Отправить сообщение для  Adeline с помощью ICQ Отправить сообщение для Adeline с помощью Yahoo
Ребят, совсем запуталась с этим предложением. Помогите, пожалуйста.

Peut exercer les droits sociaux liés à l'action au porteur quiconque y est habilité comme possesseur en tant qu'il produit l'action. Le conseil d'administration peut prévoir la production d'un autre titre de possession.
Adeline вне форумов  
  #9
Старое 19.12.2008, 10:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
Pending .... The customer has been redirected

С английского ? Транслит плиз
yahta вне форумов  
  #10
Старое 24.12.2008, 12:31
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеyahta пишет:
Pending .... The customer has been redirected

С английского ? Транслит плиз
Ожидайте.. запрос был переправлен. (по иному адресу)
Juls вне форумов  
  #11
Старое 25.12.2008, 18:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
hobbes, Juls, угу, thank you
yahta вне форумов  
  #12
Старое 25.12.2008, 17:04
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеyahta пишет:
Pending .... The customer has been redirected
En attente... Le client a été redirigé (vers XXX)
hobbes вне форумов  
  #13
Старое 24.12.2008, 11:17     Последний раз редактировалось Garfi; 24.12.2008 в 19:05..
Новосёл
 
Аватара для Garfi
 
Дата рег-ции: 12.12.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 5
вот так правильно??? "с новым годом! - Bonne année!"
Garfi вне форумов  
  #14
Старое 25.12.2008, 15:35     Последний раз редактировалось redannie; 25.12.2008 в 15:39.. Причина: Вспомнила сама....
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
........................
__________________
Афтаp благадоpит олфавит за любезна пpидаставлиные бyквы...
redannie вне форумов  
  #15
Старое 25.12.2008, 16:22
 
Аватара для fixonik
 
Дата рег-ции: 19.05.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 779
помогите ,пожалуйста,перевести фразу:мне не терпится принятся за французский
fixonik вне форумов  
  #16
Старое 25.12.2008, 16:36
Мэтр
 
Аватара для Tea
 
Дата рег-ции: 02.04.2007
Откуда: Москва-Haute Normandie(27)
Сообщения: 2.196
fixonik, j'ai hâte de commencer à apprendre le français
Tea вне форумов  
  #17
Старое 25.12.2008, 16:52
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеfixonik пишет:
мне не терпится принятся за французский
Стилистически, сохраняя разговорный оттенок речи, правильнее:
J'ai hâte de me mettre au français
hobbes вне форумов  
  #18
Старое 25.12.2008, 20:07
 
Аватара для fixonik
 
Дата рег-ции: 19.05.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 779
hobbes,
Tea, merci
fixonik вне форумов  
  #19
Старое 25.12.2008, 20:35
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Посмотреть сообщениеfixonik пишет:
мне не терпится принятся за французский
Перевожу на русский: мне не терпится принятЬся за французский.Ну, это так, просто замечание.Без обид?
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #20
Старое 26.12.2008, 02:57
 
Аватара для fixonik
 
Дата рег-ции: 19.05.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 779
Посмотреть сообщениеMarinaR пишет:
Перевожу на русский: мне не терпится принятЬся за французский.Ну, это так, просто замечание.Без обид?
какие могут быть обиды?да,пишется "приняться",потому что отвечает на вопрос "что делать?"вы,надеюсь,не все тут ошибки исправляете?их тут много,только люди не обращают на это внимания.
fixonik вне форумов  
  #21
Старое 26.12.2008, 10:19     Последний раз редактировалось yahta; 26.12.2008 в 10:22..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
nom - фамилия
а nom marital как правильно перевести ? "по мужу" ,... вроде не говорят так. Эт для официальных док-тов.
validité début как правильно ?
yahta вне форумов  
  #22
Старое 26.12.2008, 23:37
Мэтр
 
Аватара для Calendula
 
Дата рег-ции: 02.10.2007
Откуда: Ru-Kz-Fr56
Сообщения: 502
Помогите, пожалуйста, разобраться с предложением. Что-то под конец дня совсем мозги отключаются.
Belle était bien triste d'avoir perdu sa fortune.
Здесь, perdu, это глагол? прилагательное? причастие? Как вообще это предложение по частям речи разобрать?
Calendula вне форумов  
  #23
Старое 26.12.2008, 23:57
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Calendula,
Там инфинитив в прошедшем времени, на русский переводится придаточным: грустила от того, что лишилась (утратила) богатства
Svet вне форумов  
  #24
Старое 27.12.2008, 00:02
Мэтр
 
Аватара для Calendula
 
Дата рег-ции: 02.10.2007
Откуда: Ru-Kz-Fr56
Сообщения: 502
Ох, Svet, спасибо большое, а то уже ум за разум зашел, как перевести то понятно, а что инфинитив тоже в прошедшем времени бывает, как-то в голову не пришло.
Calendula вне форумов  
  #25
Старое 27.12.2008, 15:21
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Как же все-таки правильно? je me suis habitué(e) или je suis habitué(e). Мне встречается и то, и то..
Flowerbomb вне форумов  
  #26
Старое 27.12.2008, 16:16     Последний раз редактировалось svinka; 27.12.2008 в 16:29..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.757
Flowerbomb,
je me suis habitué(e) - здесь глагол - s'habituer (привыкать/привыкнуть)-акцент на действие
je suis habitué(e) - здесь - être habitué ("быть привыкшим") -акцент на состояние
Но по-русски быть привыкшим не говорят и перевод будет одинаковый.
Различие видно, например, здесь -
Il s'est rasé - Он побрился (se raser)
Il est rasé - Он побрит (être rasé)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #27
Старое 27.12.2008, 16:32
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
svinka,
Flowerbomb вне форумов  
  #28
Старое 27.12.2008, 16:55
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.757
Flowerbomb,
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #29
Старое 27.12.2008, 23:34
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
а как будет
1) Это позволит мне вглянуть на ситуацию их глазами

Спасибки всем, кто помогает!
marmelado4ka вне форумов  
  #30
Старое 27.12.2008, 16:24
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 17.08.2008
Откуда: Saint-Pétersbourg - Paris
Сообщения: 482
je me suis habitué(e) - я заметила, что в речи французов это скорее что-то, что произошло недавно. И может употребляться с наречием времени. Часто с предыдущим или последующим действием. Например, Сначала..., а потом я привык. Или: Я привык, а потом...
Milanette вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 06:45.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX