|
#1
07.02.2019, 11:15
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 07.02.2019
Сообщения: 2
|
Добрый день!
Пожалуйста, помогите перевести цитату: "Je me flatte d’avoir enfin trouvé le chemin de son cœur, au bourgeois ! Je l’ai incarné pour l’assassiner plus à loisir et plus sûrement » Это отрывок из письма Вилье де Лиль-Адана к Малларме. |
|
|
#2
08.02.2019, 09:53
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.925
|
AnfisaDS, тут надо знать контекст всего письма, чтобы правильно передать, о чем речь и что именно хотель сказать автор этих строк.
|
|
|
#3
08.02.2019, 10:28
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 07.02.2019
Сообщения: 2
|
Спасибо, что откликнулись! Согласна про контекст, но к сожалению сейчас не могу достать все письмо. Речь идет о создании отрицательного героя-буржуа в повести. Эти фразы я перевела:«Я льщу себя надеждой, что наконец-то нашел путь к его сердцу, к буржуа! Я воплотил его, чтобы изводить свободней и уверенней". А потом засомневалась, верно ли это, если DE son cœur, но AU bourgeois. Подумала, может кто-то более сведующий сможет разъяснить..
|
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |