#211
23.03.2012, 10:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Я хочу обратиь внимание на то, что нет такой услуги .
САМО БЮРО переводов не имеет право заверять перевод. Заверяется НОТАРИАЛЬНО ПОДПИСЬ переводчика!!!! То есть в бюро переводов некий переводчик делает перевод. Потом это бюро обращается к нотариусу, который заверяет подпись данного переводчика. Согласно тарифу нотариальных сделок это как раз и стоит в размере 200- 300 рублей.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#212
23.03.2012, 10:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
ЭТОГО вообще не существует. Не может российский переводчик (либо любой человек, имеющий дилом переводчика) быть лицом аккредитованным и закрепленным вместе с нотариусом.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#213
23.03.2012, 14:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
|
||
|
#214
23.03.2012, 15:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
|
"Некий переводчик" не может делать перевод... В противном случае, я бы сама перевела и отнесла на заверение нотариусу. Но я спрашивала и мне сказали, что я не могу перевести, это должен делать именно переводчик от бюро и нотариуса (может я неправильно выражаюсь). То есть человек "с улицы" этого сделать не может. А к присяжным переводчикам нужно обращаться, когда ты живёшь (или хотя бы просто находишься... как турист, например) во Франции. Повторяю: в России НЕТУ ЗАКОНА О ПРИСЯЖНЫХ ПЕРВОДЧИКАХ! Поэтому, вузы во Франции принимают нотариально заверенные переводы российских документов. Мне в Campus France сказали, что достаточно нотариального заверения. Они-то уж точно знают, о чём говорят! За качество перевода отвечает и сам переводчик, и нотариус тоже несёт ответственность за то, что он ЗАВЕРИЛ. |
|
|
#215
23.03.2012, 22:12
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Я еще раз повторяю, что нотариус заверяет ТОЛЬКО ПОДПИСЬ переводчика.
Не может нотариус заверить перевод, тк вряд ли он вообще может знать французский язык.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#216
23.03.2012, 22:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Вот как раз и может, при условии, если у него есть диплом.
А вы сами не можете слелать себе перевод, тк вы заинтересованное лицо. Мне в свое время тоже пришлось немалые деньги отдать на переводы, тк мы регистрировали брак в России и французские переводы российская аминистрация не принимает.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#217
23.03.2012, 22:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Вообще мы зря тут спорим.
Если вы подаете документы в кампус, который находится на территории РФ, то принимаются российские переводы с нотариально заверенной подписью переводчика. Но если человек планирует уезжать во ФРанцию навсегда или на продолжительный период, то конечно лучше делать переводы во Франции.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#218
23.03.2012, 22:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
|
||
|
#219
23.03.2012, 22:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Это же обыкновенный рекламный трюк.
Бюро переводов конечно может поставить свою краисвую печать на переводе, но это не есть ЗАВЕРЕНИЕ. Я не хочу продолжать эту дискуссию дальше, т.к. не вижу смысла, но мне бы не хотелось, чтобы люди по неопытности попадали вот на такие ловушки. |
|
|
#220
23.03.2012, 22:23
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Хорошо, тогда если у вас есть при себе российсский перевод, посмотрите внимательно , что пишет нотариус. Что именно он заверяет.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#221
23.03.2012, 22:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
|
Я подам документы и напрямую в вузы (2 шт.), которые не подключены к системе кампуса. Если потребуют перевод именно присяжных переводчиков, приеду во Францию, когда нужно и будем им перевод присяжным переводчиком. Но ни в одном из университетов не сказано, что перевод должен быть выполнен именно присяжным переводчиком. Вот цитата из Paris Decarts: la traduction certifiée authentique en français de ce (ou ces) diplôme(s), un descriptif de l’enseignement suivi, traduit en français et certifié authentique : plus le descriptif est complet et détaillé (avec les notes, les cours, le nombre d’heures par matière, etc.) et mieux le dossier sera perçu. Про traducteur assermenté ничего не сказано... Тем более, они знают, что присяжные переводчики есть не во всех странах, везде свои законы... |
|
|
#222
23.03.2012, 22:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
|
Этот перевод имеет юридическую силу - для меня это важнее. |
|
|
#223
23.03.2012, 22:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
|
Какая реклама? Это не PR-агенство! Это бюро переводов с ноариусом! Это посерьёзнее будет... Они несут ОТВЕСТВЕННОСТЬ за свои действия. О какой рекламе речь?
|
|
|
#224
24.03.2012, 00:13
Последний раз редактировалось Nancy; 24.03.2012 в 00:17..
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.389
|
Давайте прекратим спорить. Обе стороны правы в данном случае.
Для подачи документов в ВУЗ (особенно через CampusFrance) совершенно достаточно заверенных переводов, сделанных в России. Для жизни во Франции некоторые переводы придется сделать у присяжных переводчиков. Это необязательно для всех студентов и всех ситуаций. Некоторые совершенно спокойно живут с российскими переводами. Также верно и то, что нотариус в России заверяет только подпись переводчика. Он несет ответственность, то есть переводчик должен быть действительно переводчиком с дипломом. Такие переводы принимают для поступления в ВУЗ. Тем не менее, на этом переводе "заверительная" печать и подпись остается на русском языке. То есть, во Франции, ее не могут понять. Очень возможно, что ее придется потом еще раз перевести на французский, чтобы доказать французским властям, что данный нотариус действительно имеет право заверять и действительно заверил подпись этого переводчика... И так далее... Во Франции "заверительная" подпись - на французском языке. Именно об этом и был пост номер 206, который вызвал этот спор. Огромная просьба - прекратите спорить. В данной теме продолжаем рассказывать о том, кто как делал переводы.
__________________
Everything changes and nothing stands still. Tout coule et rien ne demeure. |
|
|
#225
24.03.2012, 10:30
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 518
|
Помню у меня была такая ситуация, приехал родственник из России и ему нужно было забрать машину арендованную из агенства, но там отказались ее предоставить, так как у него были только российские права, а не международные, нам предложили оформить официальный перевод прав, и, находясь в Париже, мы звонили во все бюро переводов, которые называли минимальный срок : 4 дня За это время можно оформить документы и по почте у присяжного переводчика, опять же, конечно, зависит еще от объема документов, и безусловно переводчики тоже люди, бывают разные жизненные обстоятельства, в том числе большое количство работы, но несмотря ни на что, переводчик, у которого я всегда делаю переводы, работает очень оперативно! Если же вы имеете ввиду перевод, сделанный у российского переводчика, то это тоже занимает около 3-4 дней, сначала нужно сделать копии документов, затем заверить их у нотариуса, потом отвезти к переводчику, который сотрудничает с нотариусом (в моем случае пришлось ехать на другой конец города), далее минимум на следующий день забираете документы и отвозите их к нотариусу, затем ждете еще один день, пока тот их заверит. Затем, чтобы была вероятность того, что их примут во Франции, нужно заверить документы в консульстве, а это вообще целое дело! Во Франции все гораздо проще, нужно только дойти до почты или ближайшего ящика для отправки писем, чтобы отправить документы, а потом вам их доставят прямо на дом.
__________________
Моя крошка 07.04.2011 |
|
|
#226
24.03.2012, 10:42
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 518
|
Объясню свою точку зрения по этому вопросу, дело в том, что я сейчас, имея переводы российского и присяжного переводчика, вижу что качество перевода небо и земля, может для Вас это не так важно, если вы подаете на Licence 1 по специальности, отличной от той, по которой у Вас диплом, но я собираюсь подавать на Master, по специальности, на которую очень большой конкурс, поэтому мне очень важно представить предметы, которые я изучила в выгодном, понятном для комиссии свете. И еще об услуге "перевод носителем языка", может эта услуга и пригодится, для перевода и корректировки Lettre de motivation, но навряд ли носитель языка сможет правильно перевести названия российских предметов, которые часто так закручены, что и русский в них ногу сломит
__________________
Моя крошка 07.04.2011 |
|
|
#227
24.03.2012, 10:43
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 27.09.2011
Сообщения: 478
|
А у нас в провинции проще. Я сделала нотариально заверенные копии (10 руб страница). Я себе сама сделала переводы, пришла к нотариусу с подружкой, у которой в дипломе "Учитель французского языка" (а не переводчик!) Нотариус молча все оформила. Итого все удовольствие 200 руб за документ.
|
|
|
#228
24.03.2012, 10:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 518
|
Avrora2503, Как здорово! За качество переводов вы сами ручаетесь?
Мне в России переводил аккредитованный при нотариусе переводчик с большим опытом работы, но сравнивая его переводы с переводами, сделанными присяжными переводчиками только диву даешься! Замечу также, что сама я очень хорошо знаю французский язык, и при заполнении заявки на сайте для обучения, пришлось самой перевести названия некоторых предметов, но потом получив документы от присяжного переводчика, поняла, что были довольно большие недочеты, хорошо, что на сайте еще не поздно было исправить. Я считаю поступление в учебное заведение Франции довольно серьезным испытанием, в котором многое может сыграть роль, поэтому считаю нецелесообразным экономить на качестве переводов!
__________________
Моя крошка 07.04.2011 |
|
|
#229
24.03.2012, 11:08
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 27.09.2011
Сообщения: 478
|
||
|
#230
24.03.2012, 14:53
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 518
|
Avrora2503, Тогда это действительно хорошо
Жаль только, что не у всех есть такие мамы
__________________
Моя крошка 07.04.2011 |
|
|
#231
24.03.2012, 20:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
|
И ещё... Кто поступал во Францию и подавал нотариально заверенные переводы, не возникало проблем с документами при поступлении... никто не требовал перевода именно присяжными переводчиками. Бюро я выбирала по отзыву знакомых мне людей, кто делал там переводы для поступления в университеты... Они не первый год занимаются переводами такого рода документов, имеют хорошую репутацию. Они на этом уже давно "руку набили". И помните: не всякий документ нотариус примет на заверение. Если в документе что-то не так, Вам его никто не заверит. А ваше заявление о том, что могут потребовать заверить у присяжного переводчика, что российский нотариус заверил как полагается, возьму на заметку. Я тоже на Мастер собираюсь подавать. Срок - ДО 31 МАРТА! (только в одному университете - до конца или середины мая). |
|
|
#232
24.03.2012, 23:08
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 518
|
Anutka, вам повезло, что вы проживаете в Москве, там и выбор переводчиков больше, среди них наверняка можно найти и хороших, которые сделают неплохие переводы. Удачи вам с поступлением!!!
__________________
Моя крошка 07.04.2011 |
|
|
#233
25.03.2012, 11:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 589
|
Спасибо за пожелания! Надеюсь поступить... И Вам всех благ! |
|
|
#234
06.04.2012, 23:10
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 06.04.2012
Сообщения: 133
|
Перевод документов для Сорбоны париж-3
Простите, а не подскажите где мне сделать перевод в Париже, чтобы сразу было заверенно. И если у меня нет апостили на документах это очень плохо?
|
|
|
#235
07.04.2012, 09:08
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 15.03.2010
Сообщения: 518
|
ClaireStorm, Перевод можно и по почте сделать, доставка обычно занимает 2 дня, зато цены гораздо ниже, чем в столице. Вот, например, в этой теме есть присяжный переводчик Elena Beau, присяжный переводчик сразу же заверяет свои переводы.
Про апостили тут уже много раз писали, что они необязательны для документов на поступление в учебное заведение.
__________________
Моя крошка 07.04.2011 |
|
|
#236
07.04.2012, 10:56
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 06.04.2012
Сообщения: 133
|
Спасибо огромное за подсказку. И все же здесь есть присяжный переводчик из Парижа? И каков диапазон цен?
|
|
|
#237
13.11.2012, 01:05
Последний раз редактировалось ksenia_star; 13.11.2012 в 01:16..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.01.2012
Сообщения: 15
|
У меня к Вам срочный вопрос. Я студентка, живу в Valenciennes, приехала в сентябре. Вроде бы успокоилась, что решила все вопросы с бумажками, получила спокойно виньетку, и тут сегодня как снег на голову в медицинском страховании и в CAF - предоставьте свидетельство о рождении с апостилем и нотариально заверенным переводом. В течении месяца. Я конечно не ожидала... Пытаюсь понять, что делать. Написано copie integrale de votre acte de naissance en langue originale aposille et avec filiation et la traduction celui-ci. При этом приложен образец апостиля и написано обратиться в посольство моей страны. На сайте посольства в Париже написано, что они апостиль не делают, а делает орган, выдавший документ. Как мне сейчас поступить??? Отправить свидетельство в Москву мужу (естественно срочной почтой) и пусть он там ставит апостиль? На оригинальное свидетельство поставят, или где-то видела, что свидетельство годно во франции 6 месяцев и надо брать "свежее"? в загс или в минситерстве юстиции? Вроде в министерстве посмотрела на сайте - 5 дней делают, 5 дней выдача? В ЗАГСЕ ещё проще, у меня там знакомая, но не уверена, что они хорошо владеют этим вопросом, тем более на французском. Потом получить сюда, отправить кому-то из здешних переводчиков сканы, и по почте получить документы??? Всё верно или нет?? это вопрос крайне важный, очень надеюсь на ваши советы! спасибо!
P.S И что значит фраза: nous vous invitons a vous rapprocher de votre ambassade ou de votre consulat afin certifier ce document et le cachet doit etre lisible! Это что, ещё надо будет этот документ ехать в Париж в консульстве заверять перевод??? Ну это уже за гранью!!! Это сколько времени, денег и нервов нужно??? А как делали Вы??? |
|
|
#238
13.11.2012, 01:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.03.2006
Откуда: Nantes - St Petersbourg
Сообщения: 666
|
ksenia_star Я отправила в РФ, чтобы делали копию и ставили апостиль. Потом мне сюда это все присылали и я делала перевод у переводчика, который авторизован Мэрией моего города.
__________________
Книги для детей |
|
|
#239
13.11.2012, 01:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Вы можете отправить Ваше свидетельство о рождении в Россию, кто-то из ваших знакомых или родственников может сделать нотариально заверенную копию, а потом поставить АПОСТИЛЬ МИНЮСТА. Затем перевести этот документ у французского присяжного переводчика. Повтороное свидетельстве в ЗАГСЕ родственники, знакомые могут получитьт ТОЛЬКО по доверенности, но ее нужно делать в консульстве. Нотариально заверенная копия с апостилем для французов и будет ОРИГИНАЛ. Уже так делали, это проверено!
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#240
13.11.2012, 01:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Мэрия переводчиков не авторизует.
Перевод любого присяжного переводчика действителен на ВСЕЙ территории Франции, независимо от того, при каком Апелляционном суде он assermenté.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
Закладки |
Метки |
перевод документов |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Заверение копии французских документов для апостиля | nushka121121 | Административные и юридические вопросы | 11 | 05.06.2011 21:09 |
Перевод документов на французский | Mashamironova27 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 22.10.2010 12:40 |
Перевод на английский и нотариальное заверение документа в Ницце? | marina_sokol | Административные и юридические вопросы | 0 | 12.10.2010 22:29 |
Заверение копии документов не во Франции для последующего перевода | Olenka85 | Административные и юридические вопросы | 1 | 21.04.2009 23:13 |
Перевод документов | ShArPman | Учеба во Франции | 0 | 30.09.2004 18:48 |