|
|
Опции темы | Опции просмотра |
#1
05.01.2011, 09:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
|
Ищу литературные переводы-адаптации на французский язык иностранной поэзии
Пожалуйста, помогите найти литературный перевод на французский вот этой поэзии ПОЖАЛуйста
Омар Хайям Остерегайся раны наносить Душе, которая тебя хранит и любит. Она намного тяжелей болит. И, все простив, поймет и не осудит. Всю боль и горечь от тебя забрав, Безропотно останется в терзаньях. Ты не услышишь дерзости в словах. Ты не увидишь злой слезы сверканья. Остерегайся раны наносить Тому, кто грубой силой не ответит. И кто не может шрамы залечить. Кто твой удар любой покорно встретит. Остерегайся сам жестоких ран, Которые твоей душе наносит Тот, кто тобой храним как талисман, Но кто тебя в своей душе - не носит. Мы так жестоки к тем, кто уязвим. Беспомощны для тех, кого мы любим. Следы от ран бесчисленных храним, Которые простим… но не забудем!!! _________________ |
|
|
#2
05.01.2011, 10:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.062
|
yahta, посмотрите здесь: http://www3.sympatico.ca/ff.prince/khayyam.html
Может быть, и другое понравится. Рубаи. |
|
|
#3
05.01.2011, 10:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
|
azalea, там уже смотрела
нету этого стихотворения или я не нашла пыталась переводить сама Garde toi pour ne pas blesser Un âme qui ne cesse de t'aimer Il se rappelle de l'épreuve endurée Son amour t'a pardonné, n'a pas jugé Sa douleur, son chagrin, il t'en a libéré Son silence a caché le tourment affligé Tu n'entenderas de paroles de haine Tu ne verras de larmes coulant en vaine Garde toi pour ne pas blesser Celui qui ne peut se protéger, Ni voir ses plaies se cicatrisées Celui qui a accueilli les coups sans se rebeller (или sans discuter ?) вечером буду переводить дальше |
|
|
#4
20.02.2011, 18:29
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 06.01.2010
Сообщения: 295
|
Здравствуйте, не знаю где задать этот вопрос, эта тема не та, но, на мой взгляд, самая более менее подходящая.
Вы не знаете, где можно найти стихи русских поэтов, переведённые на французский, и существует ли это вообще. Мечтаю красивый перевод Маяковского "Лилечке" найти . |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Переводы русских песен на французский | marinlush | Музыкальный клуб | 51 | 28.03.2022 23:12 |
Французский язык - язык любви | Juliett | Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия | 127 | 11.10.2013 16:41 |
Переводы с/на французский язык, чертежи в Автокад | Katya10 | Биржа труда | 0 | 23.10.2010 13:08 |
Устные и письменные переводы: английский язык | Vladislava | Биржа труда | 0 | 03.08.2009 00:01 |
Переводы с/на французский в Киеве | PL_Valeriya | Биржа труда | 0 | 15.06.2006 01:08 |