#1
04.08.2010, 11:46
Последний раз редактировалось Annesyl; 04.08.2010 в 12:45..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Образцы переводов документов для подачи визы
Прошу обратить внимание на то, что переводы неофициальные. Если вы в чем-то несогласны, милости прошу переделать тексты на ваш лад. Справка о пенсии FONDS DE PENSION D’UKRAINE DIRECTION DE LA CAISSE D’ASSURANCE VIEILLESSE DU DISTRICT ... DE LA VILLE DE ... ADRESSE VILLE 26 juillet 2010 N° 585 ATTESTATION (REFERENCES) Je soussignée, directrice adjointe de la Caisse d’assurance vieillesse NOM, certifie que citoyenne NOM domicilée au XXX est inscrite à la CAISSE D’ASSURANCE VIEILLESSE DU DISTRICT XXX DE LA VILLE DE XXX Et est titulaire d’une PENSION CIVILE DE RETRAITE POUR ANCIENNETÉ DU SERVICE EN TANT QUE PERSONNEL ENSEIGNANT 1. Janvier 2010 – X hryvnia X hryvnia et 53 copecks 2. Février 2010 – X hryvnia X hryvnia et 53 copecks 3. Mars 2010 – X hryvnia X hryvnia et 53 copecks 4. Avril 2010 – X hryvnia X hryvnia et 53 copecks 5. Mai 2010 – X hryvnia X hryvnia et 53 copecks 6. Juin 2010 – X hryvnia X hryvnia et 53 copecks MONTANT TOTAL : X hryvnia X hryvnia et 18 copecks La présente attestation est délivrée pour servir et valoir ce que de droit. Directrice adjointe de la Caisse d’assurance vieillesse SIGNATURE NOM __________________
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#2
04.08.2010, 11:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Пенсионный билет:
Traduction de l’ukrainien au français Duplicata Fonds de pension d’Ukraine Direction du district X de la ville de X Département d’assurance vieillesse ATTESTATION DE PENSION N° 161549 Nom X Prénom X Patronyme X Née en X PHOTO Signature du bénéficiaire SIGNATURE Sceau rond : Fonds de pension d’Ukraine, N°3, Direction du district X de la ville de X, code d’identification 0000000 Pension d’ancienneté attribuée conformément au salaire de X hryvnia Montant de pension X hryvnia A partir du 01.06.2007, durée illimitée Attestation délivrée le 23.07.2007 Chef du département SIGNATURE Sceau rond : Fonds de pension d’Ukraine, N°3, Direction du district X de la ville de X, code d’identification 0000000
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#3
04.08.2010, 11:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Справка из банка:
BANQUE Du 15 juillet 2010 N° 20/7-0000 Pour servir et valoir ce que de droit ATTESTATION BANCAIRE Je soussigné, chargé de clientèle de particuliers de la succursale de la banque X à X confirme par la présente, que Mme X est titulaire du compte en hryvnia N° 1111111 dans notre établissement. J’atteste également qu’au 15 juillet 2010 son compte personnel est créditeur de X hryvnia (X hryvnia et 77 kopecks). Responsable : SIGNATURE NOM Sceau rond de la banque Guichetier: NOM TELEPHONE ADRESSE DE LA BANQUE
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#4
04.08.2010, 11:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Справка о недвижимости/приватизации:
Traduction de l’ukrainien au français CERTIFICAT DE PRIVATISATION 15.09.2005 VILLE Le comité exécutif du Conseil municipal de la ville de X certifie que l’appartement (logement de propriété partagée d’un immeuble bâti) se trouvant au X /Adresse de l’appartement/ appartient effectivement en qualité de copropriété privée (globale ou partielle) au citoyen X – ¼ ainsi qu’aux membres de sa famille X – ¼ X – ¼ X – ¼ /Nom, prénom, patronyme et mention de partage/ L’appartement mentionné est privatisé conformément à la législation ukrainienne, d’après la loi sur « La privatisation du Fonds de la propriété d’Etat». La surface globale de l’appartement s’élève à X m. Le coût de remplacement au moment de la privatisation s’élève à X hryvnia. Le descriptif de l’appartement et de son équipement est fourni dans le passeport technique qui fait partie intégrante de ce certificat. Certificat délivré conformément à la décision N° 2005 du 15.09.2005 Directeur adjoint du maire SIGNATURE NOM Sceau rond : Comité exécutif du Conseil municipal de la ville de X, Ukraine Série CAA N°123123 L’appartement mentionné dans ce document sous N°X dans la copropriété de l’immeuble N°X à la rue X de la ville de X est enregistré par le Service municipal «Bureau de l’Inventaire Technique de la région de X» au titre de bien particulier aux noms suivants : X – ¼ X – ¼ X – ¼ X – ¼ Ce qui a été noté dans le registre des actes d’enregistrement N°123 Sous le numéro d’enregistrement N°123/0000 26.12.2005 Responsable Signature NOM Agent Signature NOM d’enregistrement Sceau rond : Conseil municipal de X, Service municipal, Ukraine, « Bureau de l’inventaire technique de la région de X » , code d’indentification 0000000
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#5
04.08.2010, 11:57
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Регистрация предпринимателя:
Traduction de l’ukrainien au français Série B02 N°375359 CERTIFICAT D’ENREGISTREMENT D’ETAT DE L’ENTREPRENEUR PRIVE ENTREPRENEUR PRIVE – PERSONNE PHYSIQUE NOM PRÉNOM PATRONYME Numéro d’identification 00000000 de l’entrepreneur privé – Contribuable Domiciliée au ADRESSE Lieu d’enregistrement d’Etat : COMITE EXECUTIF DU CONSEIL MUNICIPAL DE X Date d’enregistrement d’Etat : Numéro d’enregistrement d’Etat : 15 NOVEMBRE 2006 2 174 000 0000 019675 Chargé d’enregistrement d’Etat SIGNATURE NOM Sceau rond : Comité exécutif du Conseil municipal de la ville de X, Région de X, Ukraine, chargé d’enregistrement d’Etat, X
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#6
04.08.2010, 12:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Налоги:
Traduction de l’ukrainien au français Inspection Fiscale d’Etat de la ville de X Code X RECU le 10 juillet 2010 NOM, code personnel 0000000, domiciliée au ADRESSSE DECLARATION D’IMPOT UNIQUE (prélevé à la source) De la personne physique – entrepreneur privé Pour la période comptable du deuxième trimestre d’exercice de l’année 2010 1. Type d`activité exercée lors de la période comptable: Code 74.8 – services divers aux consommateurs (d’après les codes établis par les décisions préalablement adoptées par divers conseils municipaux) 3. Montant réel de l’impôt unique payé pour la période comptable conformément aux 3 factures enregistrées sous le N° 531 du 24 février 2010 (référence, date et numéro des factures) Réglé pour la période comptable - X hryvnia 4. Le montant du chiffre d’affaires provenant des ventes/services divers effectués lors de la période comptable du deuxième trimestre d’exercice s’élève à - X hryvnia Montant total des revenues cumulés depuis le debut de l’annee civile en cours s’élève à – X hryvnia Entrepreneur privé Signature Date 10 juillet 2010
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#7
04.08.2010, 12:07
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Lettre de prise en charge:
NOM ADRESSE TELEPHONE Attention : Ambassade de France en Ukraine Ville, le 01 août 2010 Objet : Lettre d’invitation/prise en charge Madame, Monsieur, Mon mari et moi désirons inviter Mme X à notre domicile au X à Marseille. Compte tenu de notre proche parenté, je me permets de lui solliciter un visa de circulation/multiples entrées de 2 ans. En effet, je construis désormais ma vie en France. Par conséquent, j’aimerais pouvoir voir ma mère le plus souvent possible, car à l’heure actuelle, il m’est très difficile de me rendre en Ukraine plus d’une fois par an. En occurrence, son prochain voyage se ferait du X 2010 au X 2010. Nous précisons notre ferme volonté de prendre en charge les moindres dépenses en rapport avec son voyage en France (voir le document ci-joint). Par ailleurs, nous veillerons à ce que Mme X regagne l’Ukraine dans les meilleurs délais à la fin de son séjour, comme elle a toujours fait. En vous remerciant d’avance de votre accord favorable, je vous prie d’accepter, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments respectueux. Signature
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#8
04.08.2010, 12:09
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.475
|
Annesyl, спасибо Вам большое за тему
|
|
|
#9
04.08.2010, 12:10
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
ATTESTATION SUR L’HONNEUR
Je, soussignée, X née X Née le X à X en Ukraine De nationalité ukrainienne, titre de séjour N° X Domiciliée au X Marseille, France Je, soussigné, X Né le X à Marseille en France De nationalité française, carte d’identité nationale N° X Domicilié au X Marseille, France Certifient pouvoir accueillir X née X Née le X à X en Ukraine De nationalité ukrainienne, passeport N° X Domiciliée au X, Ukraine Lien de parenté : mère, belle-mère Nous nous engageons à prendre en charge les dépenses liés à tout voyage de Mme X sur le territoire des Etats de la Convention de Schengen pendant la durée du visa accordé (à savoir : frais de transport, hébergement/alimentation, soins médicaux etc.). Nous attestons sur l'honneur l'exаctitude des renseignements portés ci-dessus. Nous sommes conscients que cette attestation pourra être produite en justice et que toute fausse déclaration de notre part nous expose à des sanctions pénales. Pour servir et valoir ce que de droit. Fait à Marseille, le 1er août 2010
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#10
04.08.2010, 12:11
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#11
18.09.2010, 11:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.11.2009
Откуда: Севастополь-Ницца
Сообщения: 1.196
|
Перевод документов!!!
Большое спасибо!!!!!
|
|
|
#12
18.09.2010, 11:39
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.11.2009
Откуда: Севастополь-Ницца
Сообщения: 1.196
|
Справки с места учебы случайно нет?
Как более менее правильно перевести фразу Справка дана по месту требования Спасибо заранее |
|
|
#13
18.09.2010, 12:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Всегда пожалуйста!
Справки с места учебы нет, увы. Справка дана по месту требования - Cette attestation est délivrée pour servir et valoir ce que de droit
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#14
18.09.2010, 16:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.11.2009
Откуда: Севастополь-Ницца
Сообщения: 1.196
|
||
|
#15
18.09.2010, 16:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.11.2009
Откуда: Севастополь-Ницца
Сообщения: 1.196
|
||
|
#16
21.09.2010, 15:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 06.02.2006
Откуда: Tomsk-Bretagne 35
Сообщения: 1.292
|
||
|
#17
21.09.2010, 15:54
Последний раз редактировалось Annesyl; 21.09.2010 в 15:57..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Спасибо. Как раз эту фразу я скопировала из документа, переведенного консульским переводчиком, не обессудьте.
http://www.amazon.fr/traduction-lang.../dp/2200342705
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#18
25.09.2010, 15:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.11.2009
Откуда: Севастополь-Ницца
Сообщения: 1.196
|
||
|
#19
29.09.2010, 12:31
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 11.09.2006
Откуда: France(78)
Сообщения: 489
|
Annesyl, большое спасибо за тему и старания , для меня очень актуально!!! |
|
|
#20
29.09.2010, 12:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Не за что
Кстати, спросила вчера у редактора по поводу фразы traduction de l'ukrainien au français, она правильная, но в данном случае все таки лучше traduction de l'ukrainien en français (merci clairissime). А фраза - traduction d'ukrainien en français - à proscrire (citation).
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
|
#21
18.06.2013, 14:37
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 18.06.2013
Сообщения: 3
|
Перевод на французский свидетельства о не состоянии в браке
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести
"стягнуто плату" "про що мною зроблено особистий підпис" вообще не соображу, как перевести) это с украинского) спасибо большое заранее) |
|
|
#22
30.08.2013, 14:44
|
||
Мэтр
|
А у вас случайно нет образца перевода советского свидетельства о браке?
|
|
|
#23
30.08.2013, 14:47
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 18.06.2013
Сообщения: 3
|
к сожалению, нет
|
|
|
#24
01.09.2015, 20:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.11.2009
Откуда: Севастополь-Ницца
Сообщения: 1.196
|
||
|
#25
01.09.2015, 20:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 10.11.2009
Откуда: Севастополь-Ницца
Сообщения: 1.196
|
ACTE DE MARIAGE
I-AГ N°30*****1 Monsieur M M Ivanovytch (*Ivanovytch signifie fils d’Ivan), né le 25 août 1939 à Krasnodar,------------------------------------------------------------------------------------------- et Madame T L Ivanovna (*Ivanovna signifie fille d’Ivan), née le 15 octobre 1940 à B****y, région de Crimée--------------------------------------------------- ont conclu leur mariage le 19.12.1970 (dix-neuf décembre mil neuf cent soixante-dix).--------- Nom de famille après le mariage : L’époux: M****** L’épouse: M******A Le mariage a été inscrit le 19.12.1970 au registre du bureau d’État Civil de la ville de Sébastopol sous le n°3****0. Délivré le 19 décembre 1970 Signature de l’officier d’État Civil /signature illisible / Sceau de l’autorité : /illisible/ |
|
|
Закладки |
Метки |
образцы переводов |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Образцы писем и прочих документов (au pair) | Catherina88 | Работа au-pair, волонтёрство, baby-sitting | 81 | 29.01.2019 23:18 |
Сроки подачи документов ? | Karamell | Учеба во Франции | 9 | 30.04.2012 15:27 |
Cтоимость переводов документов | Сибирь | Цены, покупки, банки, налоги | 5 | 16.09.2010 09:14 |
сроки подачи документов | Knopka1985 | Учеба во Франции | 4 | 14.03.2006 16:54 |
Порядок подачи документов в университет | Matilda | Учеба во Франции | 7 | 22.12.2005 20:46 |