Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Туристам о Франции > Вопросы и ответы туристов > Туристическая виза

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 04.08.2010, 11:46     Последний раз редактировалось Annesyl; 04.08.2010 в 12:45..
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Образцы переводов документов для подачи визы


Прошу обратить внимание на то, что переводы неофициальные. Если вы в чем-то несогласны, милости прошу переделать тексты на ваш лад.



Справка о пенсии

FONDS DE PENSION D’UKRAINE
DIRECTION DE LA CAISSE D’ASSURANCE VIEILLESSE
DU DISTRICT ... DE LA VILLE DE ...
ADRESSE

VILLE
26 juillet 2010
N° 585

ATTESTATION

(REFERENCES)

Je soussignée, directrice adjointe de la Caisse d’assurance vieillesse NOM, certifie que citoyenne NOM domicilée au XXX

est inscrite à la CAISSE D’ASSURANCE VIEILLESSE DU DISTRICT XXX DE LA VILLE DE XXX

Et est titulaire d’une PENSION CIVILE DE RETRAITE POUR ANCIENNETÉ DU SERVICE EN TANT QUE PERSONNEL ENSEIGNANT

1. Janvier 2010 – X hryvnia
X hryvnia et 53 copecks

2. Février 2010 – X hryvnia
X hryvnia et 53 copecks

3. Mars 2010 – X hryvnia
X hryvnia et 53 copecks

4. Avril 2010 – X hryvnia
X hryvnia et 53 copecks

5. Mai 2010 – X hryvnia
X hryvnia et 53 copecks

6. Juin 2010 – X hryvnia
X hryvnia et 53 copecks

MONTANT TOTAL : X hryvnia
X hryvnia et 18 copecks


La présente attestation est délivrée pour servir et valoir ce que de droit.

Directrice adjointe de la Caisse d’assurance vieillesse SIGNATURE NOM
__________________
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 04.08.2010, 11:49
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Пенсионный билет:

Traduction de l’ukrainien au français


Duplicata

Fonds de pension d’Ukraine
Direction du district X
de la ville de X
Département d’assurance vieillesse


ATTESTATION DE PENSION N° 161549

Nom X

Prénom X

Patronyme X

Née en X

PHOTO

Signature du bénéficiaire SIGNATURE

Sceau rond : Fonds de pension d’Ukraine, N°3, Direction du district X de la ville de X, code d’identification 0000000



Pension d’ancienneté attribuée conformément au salaire de X hryvnia

Montant de pension X hryvnia

A partir du 01.06.2007, durée illimitée

Attestation délivrée le 23.07.2007

Chef du département SIGNATURE

Sceau rond : Fonds de pension d’Ukraine, N°3, Direction du district X de la ville de X, code d’identification 0000000
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 04.08.2010, 11:52
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Справка из банка:

BANQUE

Du 15 juillet 2010 N° 20/7-0000

Pour servir et valoir ce que de droit


ATTESTATION BANCAIRE


Je soussigné, chargé de clientèle de particuliers de la succursale de la banque X à X confirme par la présente, que Mme X est titulaire du compte en hryvnia N° 1111111 dans notre établissement.
J’atteste également qu’au 15 juillet 2010 son compte personnel est créditeur de X hryvnia (X hryvnia et 77 kopecks).



Responsable : SIGNATURE NOM

Sceau rond de la banque

Guichetier: NOM
TELEPHONE


ADRESSE DE LA BANQUE
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 04.08.2010, 11:55
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Справка о недвижимости/приватизации:

Traduction de l’ukrainien au français

CERTIFICAT DE PRIVATISATION

15.09.2005 VILLE

Le comité exécutif du Conseil municipal de la ville de X certifie que l’appartement (logement de propriété partagée d’un immeuble bâti) se trouvant au X
/Adresse de l’appartement/

appartient effectivement en qualité de copropriété privée (globale ou partielle) au citoyen X – ¼
ainsi qu’aux membres de sa famille
X – ¼
X – ¼
X – ¼
/Nom, prénom, patronyme et mention de partage/

L’appartement mentionné est privatisé conformément à la législation ukrainienne, d’après la loi sur « La privatisation du Fonds de la propriété d’Etat».
La surface globale de l’appartement s’élève à X m. Le coût de remplacement au moment de la privatisation s’élève à X hryvnia. Le descriptif de l’appartement et de son équipement est fourni dans le passeport technique qui fait partie intégrante de ce certificat.
Certificat délivré conformément à la décision N° 2005 du 15.09.2005


Directeur adjoint du maire SIGNATURE NOM

Sceau rond : Comité exécutif du Conseil municipal de la ville de X, Ukraine

Série CAA N°123123

L’appartement mentionné dans ce document sous N°X
dans la copropriété de l’immeuble N°X à la rue X
de la ville de X
est enregistré par le Service municipal
«Bureau de l’Inventaire Technique de la région de X»
au titre de bien particulier aux noms suivants :

X – ¼
X – ¼
X – ¼
X – ¼

Ce qui a été noté dans le registre des actes d’enregistrement N°123
Sous le numéro d’enregistrement N°123/0000

26.12.2005
Responsable Signature NOM

Agent Signature NOM
d’enregistrement

Sceau rond : Conseil municipal de X, Service municipal, Ukraine, « Bureau de l’inventaire technique de la région de X » , code d’indentification 0000000
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 04.08.2010, 11:57
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Регистрация предпринимателя:

Traduction de l’ukrainien au français

Série B02 N°375359
CERTIFICAT
D’ENREGISTREMENT D’ETAT
DE L’ENTREPRENEUR PRIVE



ENTREPRENEUR PRIVE – PERSONNE PHYSIQUE

NOM PRÉNOM PATRONYME


Numéro d’identification 00000000
de l’entrepreneur privé –
Contribuable


Domiciliée au ADRESSE


Lieu d’enregistrement d’Etat :
COMITE EXECUTIF DU CONSEIL MUNICIPAL DE X


Date d’enregistrement d’Etat : Numéro d’enregistrement d’Etat :

15 NOVEMBRE 2006 2 174 000 0000 019675



Chargé d’enregistrement d’Etat SIGNATURE NOM


Sceau rond : Comité exécutif du Conseil municipal de la ville de X, Région de X, Ukraine, chargé d’enregistrement d’Etat, X
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 04.08.2010, 12:02
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Налоги:

Traduction de l’ukrainien au français

Inspection Fiscale d’Etat
de la ville de X
Code X RECU le 10 juillet 2010

NOM, code personnel 0000000, domiciliée au ADRESSSE

DECLARATION D’IMPOT UNIQUE (prélevé à la source)
De la personne physique – entrepreneur privé
Pour la période comptable du deuxième trimestre d’exercice de l’année 2010

1. Type d`activité exercée lors de la période comptable:
Code 74.8 – services divers aux consommateurs
(d’après les codes établis par les décisions préalablement adoptées par divers conseils municipaux)

3. Montant réel de l’impôt unique payé pour la période comptable conformément aux
3 factures enregistrées sous le N° 531 du 24 février 2010
(référence, date et numéro des factures)
Réglé pour la période comptable - X hryvnia

4. Le montant du chiffre d’affaires provenant des ventes/services divers effectués lors de la période comptable du deuxième trimestre d’exercice s’élève à - X hryvnia
Montant total des revenues cumulés depuis le debut de l’annee civile en cours s’élève à – X hryvnia

Entrepreneur privé Signature
Date 10 juillet 2010
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 04.08.2010, 12:07
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Lettre de prise en charge:

NOM
ADRESSE
TELEPHONE

Attention : Ambassade de France en Ukraine


Ville, le 01 août 2010

Objet : Lettre d’invitation/prise en charge



Madame, Monsieur,

Mon mari et moi désirons inviter Mme X à notre domicile au X à Marseille. Compte tenu de notre proche parenté, je me permets de lui solliciter un visa de circulation/multiples entrées de 2 ans. En effet, je construis désormais ma vie en France. Par conséquent, j’aimerais pouvoir voir ma mère le plus souvent possible, car à l’heure actuelle, il m’est très difficile de me rendre en Ukraine plus d’une fois par an. En occurrence, son prochain voyage se ferait du X 2010 au X 2010.

Nous précisons notre ferme volonté de prendre en charge les moindres dépenses en rapport avec son voyage en France (voir le document ci-joint). Par ailleurs, nous veillerons à ce que Mme X regagne l’Ukraine dans les meilleurs délais à la fin de son séjour, comme elle a toujours fait.

En vous remerciant d’avance de votre accord favorable, je vous prie d’accepter, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments respectueux.

Signature
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 04.08.2010, 12:09
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.475
Annesyl, спасибо Вам большое за тему
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 04.08.2010, 12:10
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
ATTESTATION SUR L’HONNEUR



Je, soussignée,
X née X
Née le X à X en Ukraine
De nationalité ukrainienne, titre de séjour N° X
Domiciliée au X Marseille, France

Je, soussigné,
X
Né le X à Marseille en France
De nationalité française, carte d’identité nationale N° X
Domicilié au X Marseille, France

Certifient pouvoir accueillir

X née X
Née le X à X en Ukraine
De nationalité ukrainienne, passeport N° X
Domiciliée au X, Ukraine
Lien de parenté : mère, belle-mère


Nous nous engageons à prendre en charge les dépenses liés à tout voyage de Mme X sur le territoire des Etats de la Convention de Schengen pendant la durée du visa accordé (à savoir : frais de transport, hébergement/alimentation, soins médicaux etc.).

Nous attestons sur l'honneur l'exаctitude des renseignements portés ci-dessus. Nous sommes conscients que cette attestation pourra être produite en justice et que toute fausse déclaration de notre part nous expose à des sanctions pénales.

Pour servir et valoir ce que de droit.

Fait à Marseille, le 1er août 2010
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 04.08.2010, 12:11
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Annesyl, спасибо Вам большое за тему :гоод:
Всегда рада помочь!
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 18.09.2010, 11:37
Мэтр
 
Аватара для selleste
 
Дата рег-ции: 10.11.2009
Откуда: Севастополь-Ницца
Сообщения: 1.196
Перевод документов!!!

Большое спасибо!!!!!
selleste вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 18.09.2010, 11:39
Мэтр
 
Аватара для selleste
 
Дата рег-ции: 10.11.2009
Откуда: Севастополь-Ницца
Сообщения: 1.196
Справки с места учебы случайно нет?
Как более менее правильно перевести фразу
Справка дана по месту требования

Спасибо заранее
selleste вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 18.09.2010, 12:48
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Всегда пожалуйста!
Справки с места учебы нет, увы.

Справка дана по месту требования - Cette attestation est délivrée pour servir et valoir ce que de droit
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 18.09.2010, 16:36
Мэтр
 
Аватара для selleste
 
Дата рег-ции: 10.11.2009
Откуда: Севастополь-Ницца
Сообщения: 1.196
Посмотреть сообщениеAnnesyl пишет:
Всегда пожалуйста!
Справки с места учебы нет, увы.

Справка дана по месту требования - Cette attestation est délivrée pour servir et valoir ce que de droit
Merci beaucoup!!!!
selleste вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 18.09.2010, 16:38
Мэтр
 
Аватара для selleste
 
Дата рег-ции: 10.11.2009
Откуда: Севастополь-Ницца
Сообщения: 1.196
Посмотреть сообщениеAnnesyl пишет:
Всегда пожалуйста!
Справки с места учебы нет, увы.

Справка дана по месту требования - Cette attestation est délivrée pour servir et valoir ce que de droit
Merci beaucoup!!!!
selleste вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 21.09.2010, 15:49
Мэтр
 
Аватара для clairissime
 
Дата рег-ции: 06.02.2006
Откуда: Tomsk-Bretagne 35
Сообщения: 1.292
Посмотреть сообщениеAnnesyl пишет:
Traduction de l’ukrainien au français
en français
clairissime вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 21.09.2010, 15:54     Последний раз редактировалось Annesyl; 21.09.2010 в 15:57..
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеclairissime пишет:
ен франçаис
Спасибо. Как раз эту фразу я скопировала из документа, переведенного консульским переводчиком, не обессудьте.

http://www.amazon.fr/traduction-lang.../dp/2200342705
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 25.09.2010, 15:31
Мэтр
 
Аватара для selleste
 
Дата рег-ции: 10.11.2009
Откуда: Севастополь-Ницца
Сообщения: 1.196
Посмотреть сообщениеclairissime пишет:
en français
Traduction d’ukrainien en français
selleste вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 29.09.2010, 12:31
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 11.09.2006
Откуда: France(78)
Сообщения: 489


Annesyl
, большое спасибо за тему и старания , для меня очень актуально!!!
twister вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 29.09.2010, 12:40
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеtwister пишет:


Аннесыл
, большое спасибо за тему и старания , для меня очень актуально!!!
Не за что

Кстати, спросила вчера у редактора по поводу фразы traduction de l'ukrainien au français, она правильная, но в данном случае все таки лучше traduction de l'ukrainien en français (merci clairissime). А фраза - traduction d'ukrainien en français - à proscrire (citation).
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 18.06.2013, 14:37
Новосёл
 
Дата рег-ции: 18.06.2013
Сообщения: 3
Smile Перевод на французский свидетельства о не состоянии в браке

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести
"стягнуто плату"
"про що мною зроблено особистий підпис"
вообще не соображу, как перевести)
это с украинского) спасибо большое заранее)
Lenni вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 30.08.2013, 14:44
Мэтр
 
Аватара для mooney
 
Дата рег-ции: 23.05.2008
Откуда: Николаев - Briey 54
Сообщения: 1.019
Отправить сообщение для  mooney с помощью ICQ
А у вас случайно нет образца перевода советского свидетельства о браке?
mooney вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 30.08.2013, 14:47
Новосёл
 
Дата рег-ции: 18.06.2013
Сообщения: 3
к сожалению, нет
Lenni вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 01.09.2015, 20:48
Мэтр
 
Аватара для selleste
 
Дата рег-ции: 10.11.2009
Откуда: Севастополь-Ницца
Сообщения: 1.196
Посмотреть сообщениеLenni пишет:
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести
"стягнуто плату"
"про що мною зроблено особистий підпис"
вообще не соображу, как перевести)
это с украинского) спасибо большое заранее)
"стягнуто плату" Taxe officielle perçue (selon le tarif): ****гривен
Взыскано по тарифу
selleste вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 01.09.2015, 20:54
Мэтр
 
Аватара для selleste
 
Дата рег-ции: 10.11.2009
Откуда: Севастополь-Ницца
Сообщения: 1.196
Посмотреть сообщениеmooney пишет:
А у вас случайно нет образца перевода советского свидетельства о браке?
ACTE DE MARIAGE

I-AГ N°30*****1


Monsieur M M Ivanovytch (*Ivanovytch signifie fils d’Ivan), né le 25 août 1939 à Krasnodar,-------------------------------------------------------------------------------------------
et Madame T L Ivanovna (*Ivanovna signifie fille d’Ivan), née le 15 octobre 1940 à B****y, région de Crimée---------------------------------------------------
ont conclu leur mariage le 19.12.1970 (dix-neuf décembre mil neuf cent soixante-dix).---------


Nom de famille après le mariage :
L’époux: M******
L’épouse: M******A

Le mariage a été inscrit le 19.12.1970 au registre du bureau d’État Civil de la ville de Sébastopol sous le n°3****0.

Délivré le 19 décembre 1970

Signature de l’officier d’État Civil /signature illisible /

Sceau de l’autorité : /illisible/
selleste вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
образцы переводов


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Образцы писем и прочих документов (au pair) Catherina88 Работа au-pair, волонтёрство, baby-sitting 81 29.01.2019 23:18
Сроки подачи документов ? Karamell Учеба во Франции 9 30.04.2012 15:27
Cтоимость переводов документов Сибирь Цены, покупки, банки, налоги 5 16.09.2010 09:14
сроки подачи документов Knopka1985 Учеба во Франции 4 14.03.2006 16:54
Порядок подачи документов в университет Matilda Учеба во Франции 7 22.12.2005 20:46


Часовой пояс GMT +2, время: 01:57.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX