#2941
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Дело в том, что puisse в придаточном определительном указывает на НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ того, к кому (или чему) относится: Je cherche LE sentier qui nous mènera à la plage (Я ищу ТУ САМУЮ тропинку, которая доведет нас до пляжа ) - Je cherche UN sentier qui puisse nous amener à la plage (Я ищу КАКУЮ-НИБУДЬ тропинку, которая МОГЛА БЫ довести нас до пляжа). Так что красота предположения, что человек высказывает надежду на грядущую встречу женщины с ним самим не очень сочетается с грамматическим оформлением этой идеи... Что об этом думают опытные товарищи?
. |
![]() |
|
#2942
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.12.2011
Сообщения: 24
|
![]() |
|
![]() |
|
#2943
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 24.12.2011
Сообщения: 24
|
да, конечно d'après!
я теперь выбираю: 1) les donnés concernant le père ont été enregistrées d'après la déclaration de la mère 2) les donnés concernant le père ont été enregistrées selon la déclaration de la mère 3) и совсем новый - les donnés concernant le père ont été enregistrées aux dires de la mère как думаете? ![]() |
![]() |
|
#2944
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
|
|
![]() |
|
#2946
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Спасибо, Вешалка, очень полезно!
Simone B., "aux dires" звучит, по-моему, вполне "книжно" - может, это и есть самый лучший вариант? Что касается celui qui puisse - я пас... Ни за один приходящий в голову вариант не дам голову на отсечение. Просто хотелось поделиться соображениями, позволяющими понять, почему это трудно для однозначного понимания. PS: Прочла предыдущий пост - и всё пытаюсь осмыслить, однозначно ли это по-русски. Да, пожалуй, однозначно. Получается в том смысле, что "сегодня (= пока что) я дарю тебе цветы, но ты же знаешь, я не свободен, и пусть появится другой, кто мог бы меня заменить"... |
![]() |
|
#2947
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
См. по ссылке,предоставленной Вешалкой: "Prévoyez que vos enfants bénéficiaires soient “vivants ou représentés”. Si vos enfants sont bénéficiaires de votre assurance-vie, précisez qu’ils peuvent être représentés en écrivant simplement “mes enfants vivants ou représentés”. Cela permettra, en cas de prédécès d’un des enfants, que sa part soit versée à ses représentants, à savoir vos petits-enfants." Стало быть, речь идет о "детях - живых или умерших, и в этом случае представленных их собственными детьми". Спасибо, Вешалка, за вашу утешительную фразу "Во французских юридических текстах не всегда сразу бывает понятно, кто в кого плюнул"... |
|
![]() |
|
#2949
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 17.01.2010
Сообщения: 29
|
Спасибо всем за ответы.
Вешалка, после Ваших объяснений картина прояснилась с "à défaut". Сходила по ссылке, которую Вы предложили, почитала, ещё вопрос появился, какой вариант выбрать для перевода слова "imposé"- "облагаемый налогом" или "установленный, фиксированный", "обязательный" в таком контексте: "Si vous ne désignez qu'un seul bénéficiaire - et qu'il vienne à disparaître avant vous - le capital serait réintégré dans votre succession et serait imposé à ce titre". |
![]() |
|
#2950
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.04.2011
Откуда: Санкт-Петербург- Strasbourg
Сообщения: 224
|
|
![]() |
|
#2951
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
vika54, страховая сумма войдет в общую сумму наследства и будет соответствуюшим образом облагаться налогом. Т.е. налог будет браться как с наследства. А у контрактов assurance-vie другое налогообложение: http://www.cbanque.com/placement/assurance-vie-2.php
|
![]() |
|
#2952
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Ирина, не в обиду,, но вы часто копаете глубоко и совсем не в том направлении
![]() Простой пример : По русски мы говорим "чтоб был счастлив", по фр.: " qu'il soit heureux" По русски - "того, кто сможет тебе принести что то", по фр.: "celui qui puisse t'apporter qch". Все |
![]() |
|
#2953
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.240
|
sois heureux если на ты.
soit hereux, если qu'il soit heureux. А насчет фразы про цветы, en attendant - имеется в виду, что пока ты не нашла того, кто сам принесет лично.... Но мне кажется, что дословный перевод этой фразы не соответствует смыслу, который автор в нее заложил. Могу ошибаться. Но мое мнение, основанное на общении с подобными женатыми персонажами, подсказывает, что товарищ просто подбивает колья. Типа ищи, а я то уже тут, уже тебе цветики дарю.... Просто так на день валентина цветы не дарят. |
![]() |
|
#2954
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
CLEA, обычно в примерах говорят о 3ем лице ед.числа, поэтому про " ты" я не говорила. дополнение принимается
![]() |
![]() |
|
#2955
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 21.06.2010
Сообщения: 126
|
Au commencement ce fut L’algue et le champignon sourd puis vint le cris répète des fougères dans le bouillonnement des formes qui se cherchent
Скорректируйте,пожалуйста. В начале это были водоросль и древний ?гриб,потом пришел повторяющийся крик папоротников в бурлящих формах,ищущих... |
![]() |
|
#2957
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
|
![]() |
|
#2958
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.193
|
aileen, повезло... что за поэт это писал?.. попробую :
1. "Компания, похожая на нас / созданная по нашему подобию" 2. "Наши базовые принципы/установки превосходят стандартную систему ценностей рынка недвижимости" А я тут вляпалась в первод худ.фильмов... (драмкружок, кружок по фото, мне ещё и петь охота...). первый прошёл на ура, а вот со вторым, внимание, вопрос : КАК перевести "кракозябру" в контексте оскорбления и "снусмумриков" как странных типов...
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#2959
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
zigouilli - никак не подходит?
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#2960
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.193
|
Juls, это о непонятном почерке вроде как или о чём то спиралевидном. А тут как zigoto, но в женском роде
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#2961
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
|
![]() |
|
#2962
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.193
|
Девушку оскорбляют, "С этой твоей кракозяброй".
Про штрумпфов я тоже подумала, мумми-троллей французы не знают...Спасибо!
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#2964
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
[QUOTE=Mashoulia;1060790445]аилеен, повезло... что за поэт это писал?.. попробую :
1. "Компания, похожая на нас / созданная по нашему подобию" 2. "Наши базовые принципы/установки превосходят стандартную систему ценностей рынка недвижимости"[QUOTE] Я пока перевела так: 1. Цущность нашей компании выражается в .... (notre agennce est une entité à notre image, qui reflète nos valeurs personnelles et professionnelles ) 2. Наша компания меняет стандарты коммерческого строительства. |
![]() |
|
#2966
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
|
![]() |
|
#2967
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
[QUOTE=aileen;1060790687]Это очень похоже на текст из брендинга/маркетинга. Что-то вроде идентичности и имиджа компании. Я в этом работала давно, поэтому не взялась тут помогать, помню, как мы каждый раз мучались, подбирая выражения и слова на русском. Там, грубо говоря, надо было создавать новый лексикон самим, унифицированный и понятный русским маркетологам. Я уж забыла все.
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#2968
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
[QUOTE=Juls;1060790797]
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#2969
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Цитата:
Nos valeurs corporatives/entrepreneuriales devancent celles de système basique du marché immobilier А по первому пункту - не очень понятно, речь про саму компанию? про ее дочку? или вообще про отдельное образование какое-то?
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
|
![]() |
|
#2970
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.193
|
Juls, не путайте народ, я же это уже с французского текста aileen переводила, ей и так не сладко!
![]() Для себя утвердила guenon & schtroumpf, merci à tout le monde!
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |