Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2941
Старое 19.02.2015, 23:11
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Дело в том, что puisse в придаточном определительном указывает на НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ того, к кому (или чему) относится: Je cherche LE sentier qui nous mènera à la plage (Я ищу ТУ САМУЮ тропинку, которая доведет нас до пляжа ) - Je cherche UN sentier qui puisse nous amener à la plage (Я ищу КАКУЮ-НИБУДЬ тропинку, которая МОГЛА БЫ довести нас до пляжа). Так что красота предположения, что человек высказывает надежду на грядущую встречу женщины с ним самим не очень сочетается с грамматическим оформлением этой идеи... Что об этом думают опытные товарищи?

.
Irina O. вне форумов  
  #2942
Старое 19.02.2015, 23:57
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.12.2011
Сообщения: 24
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Неубедительно. "À défaut + существительное" так и надо понимать: за неимением того-то и того-то.
К тому же héritier - это никакой не "представитель", а "наследник".

Мне лично видится такое: "Мой супруг или партнер, если не мои дети, уже рожденные или те, которые родятся в будущем, представляющие себя сами или же через представителя, если не мои родители и если не мои законные наследники".

Вероятно, там, где "à défaut", по смыслу подразумевается "если не найдется" (детей, родителей или других законных наследников).
какая невнимательность с моей стороны
Simone B. вне форумов  
  #2943
Старое 20.02.2015, 00:01
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.12.2011
Сообщения: 24
Посмотреть сообщениеPtitsa Tania пишет:
не après, а d'après
да, конечно d'après!

я теперь выбираю:

1) les donnés concernant le père ont été enregistrées d'après la déclaration de la mère

2) les donnés concernant le père ont été enregistrées selon la déclaration de la mère

3) и совсем новый - les donnés concernant le père ont été enregistrées aux dires de la mère

как думаете?
Simone B. вне форумов  
  #2944
Старое 20.02.2015, 00:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Simone B. пишет:
по-моему, они хотят сказать что-то такое: мой супруг или партнер, если не он, то дети.., если не дети, то родители, а если не родители, то законный представитель
Неубедительно. "À défaut + существительное" так и надо понимать: за неимением того-то и того-то.
Нет, именно так: супруг..., за отсутствием оного, дети и т.д. A défaut de qqch, не просто à défaut qqch. Это юридическая формула, усеченная. Можно восстановить: "Mon conjoint ou mon partenaire, à défaut (de mon conjoint ou de mon partenaire) mes enfants nés ou à naître, vivants ou représentés, à defaut (de mes enfants) mes parents, à défaut (de mes parents) mes héritiers légaux. Здесь можно почитать, что это значит: http://www.agipi.com/espace-public/c...re-en-pratique Во французских юридических текстах не всегда сразу бывает понятно, кто в кого плюнул. Меня еще перевод à l'exception de всегда в ступор вводил.
Вешалка вне форумов  
  #2945
Старое 20.02.2015, 00:11
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Посмотреть сообщениеCathyweiss пишет:
типо вот тебе цветы пока ты не найдёшь того кто их лично принесёт
Так и есть : (Это тебе), пока ты не найдешь того, кто сможет лично тебе их принести.
Freddie вне форумов  
  #2946
Старое 20.02.2015, 00:17     Последний раз редактировалось Irina O.; 20.02.2015 в 00:33..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Спасибо, Вешалка, очень полезно!

Simone B., "aux dires" звучит, по-моему, вполне "книжно" - может, это и есть самый лучший вариант?

Что касается celui qui puisse - я пас... Ни за один приходящий в голову вариант не дам голову на отсечение. Просто хотелось поделиться соображениями, позволяющими понять, почему это трудно для однозначного понимания.

PS: Прочла предыдущий пост - и всё пытаюсь осмыслить, однозначно ли это по-русски. Да, пожалуй, однозначно. Получается в том смысле, что "сегодня (= пока что) я дарю тебе цветы, но ты же знаешь, я не свободен, и пусть появится другой, кто мог бы меня заменить"...
Irina O. вне форумов  
  #2947
Старое 20.02.2015, 00:41
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
мои дети, уже рожденные или те, которые родятся в будущем, представляющие себя сами или же через представителя
Выделенное переведено мною неправильно!
См. по ссылке,предоставленной Вешалкой:
"Prévoyez que vos enfants bénéficiaires soient “vivants ou représentés”.
Si vos enfants sont bénéficiaires de votre assurance-vie, précisez qu’ils peuvent être représentés en écrivant simplement “mes enfants vivants ou représentés”. Cela permettra, en cas de prédécès d’un des enfants, que sa part soit versée à ses représentants, à savoir vos petits-enfants."
Стало быть, речь идет о "детях - живых или умерших, и в этом случае представленных их собственными детьми".

Спасибо, Вешалка, за вашу утешительную фразу "Во французских юридических текстах не всегда сразу бывает понятно, кто в кого плюнул"...
Irina O. вне форумов  
  #2948
Старое 20.02.2015, 02:06
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Simone B., les données
piumosa вне форумов  
  #2949
Старое 20.02.2015, 17:12
Дебютант
 
Дата рег-ции: 17.01.2010
Сообщения: 29
Спасибо всем за ответы.
Вешалка, после Ваших объяснений картина прояснилась с "à défaut". Сходила по ссылке, которую Вы предложили, почитала, ещё вопрос появился, какой вариант выбрать для перевода слова "imposé"- "облагаемый налогом" или "установленный, фиксированный", "обязательный" в таком контексте: "Si vous ne désignez qu'un seul bénéficiaire - et qu'il vienne à disparaître avant vous - le capital serait réintégré dans votre succession et serait imposé à ce titre".
vika54 вне форумов  
  #2950
Старое 20.02.2015, 19:05
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 21.04.2011
Откуда: Санкт-Петербург- Strasbourg
Сообщения: 224
Посмотреть сообщениеFreddie пишет:
Так и есть : (Это тебе), пока ты не найдешь того, кто сможет лично тебе их принести.
Спасибо) я тоже после размышлений склонилось к этому варианту))
Cathyweiss вне форумов  
  #2951
Старое 20.02.2015, 20:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
vika54, страховая сумма войдет в общую сумму наследства и будет соответствуюшим образом облагаться налогом. Т.е. налог будет браться как с наследства. А у контрактов assurance-vie другое налогообложение: http://www.cbanque.com/placement/assurance-vie-2.php
Вешалка вне форумов  
  #2952
Старое 21.02.2015, 15:12     Последний раз редактировалось Annyshka; 21.02.2015 в 15:45..
Мэтр
 
Аватара для Annyshka
 
Дата рег-ции: 08.04.2004
Откуда: UA FR
Сообщения: 6.328
Отправить сообщение для  Annyshka с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Что касается celui qui puisse - я пас...
Ирина, не в обиду,, но вы часто копаете глубоко и совсем не в том направлении
Простой пример :
По русски мы говорим "чтоб был счастлив", по фр.: " qu'il soit heureux"
По русски - "того, кто сможет тебе принести что то", по фр.: "celui qui puisse t'apporter qch".
Все
Annyshka вне форумов  
  #2953
Старое 21.02.2015, 15:38
Мэтр
 
Аватара для CLEA
 
Дата рег-ции: 30.10.2007
Сообщения: 4.240
Посмотреть сообщениеAnnyshka пишет:
По русски мы говорим "будь счастлив", по фр.: " soit heureux"
sois heureux если на ты.
soit hereux, если qu'il soit heureux.

А насчет фразы про цветы, en attendant - имеется в виду, что пока ты не нашла того, кто сам принесет лично....
Но мне кажется, что дословный перевод этой фразы не соответствует смыслу, который автор в нее заложил.

Могу ошибаться. Но мое мнение, основанное на общении с подобными женатыми персонажами, подсказывает, что товарищ просто подбивает колья. Типа ищи, а я то уже тут, уже тебе цветики дарю.... Просто так на день валентина цветы не дарят.
CLEA вне форумов  
  #2954
Старое 21.02.2015, 15:42     Последний раз редактировалось Annyshka; 21.02.2015 в 15:46..
Мэтр
 
Аватара для Annyshka
 
Дата рег-ции: 08.04.2004
Откуда: UA FR
Сообщения: 6.328
Отправить сообщение для  Annyshka с помощью ICQ
CLEA, обычно в примерах говорят о 3ем лице ед.числа, поэтому про " ты" я не говорила. дополнение принимается Поправила свой ответ.
Annyshka вне форумов  
  #2955
Старое 27.02.2015, 10:56     Последний раз редактировалось Garota; 27.02.2015 в 11:01..
Бывалый
 
Дата рег-ции: 21.06.2010
Сообщения: 126
Au commencement ce fut L’algue et le champignon sourd puis vint le cris répète des fougères dans le bouillonnement des formes qui se cherchent
Скорректируйте,пожалуйста. В начале это были водоросль и древний ?гриб,потом пришел повторяющийся крик папоротников в бурлящих формах,ищущих...
Garota вне форумов  
  #2956
Старое 28.02.2015, 10:35
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Добры день! Как бы вы перевели entité à notre image?
Контекст "наша компания - это une entité à notre image"
aileen вне форумов  
  #2957
Старое 02.03.2015, 00:22
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Посмотреть сообщениеaileen пишет:
Добры день! Как бы вы перевели ентитé à нотре имаге?
Контекст "наша компания - это уне ентитé à нотре имаге"
Может, тогда поможете с другой цитатой
Notre ADN transgresse les valeurs standard de l'immobilier.
я, конечно, понимаю, о чем речь, но как передать такую красоту на русском?
aileen вне форумов  
  #2958
Старое 03.03.2015, 21:01
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.193
aileen, повезло... что за поэт это писал?.. попробую :
1. "Компания, похожая на нас / созданная по нашему подобию"
2. "Наши базовые принципы/установки превосходят стандартную систему ценностей рынка недвижимости"

А я тут вляпалась в первод худ.фильмов... (драмкружок, кружок по фото, мне ещё и петь охота...). первый прошёл на ура, а вот со вторым, внимание, вопрос : КАК перевести "кракозябру" в контексте оскорбления и "снусмумриков" как странных типов...
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
  #2959
Старое 03.03.2015, 21:21
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
КАК перевести "кракозябру" в контексте оскорбления ..
zigouilli - никак не подходит?
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2960
Старое 03.03.2015, 21:29
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.193
Juls, это о непонятном почерке вроде как или о чём то спиралевидном. А тут как zigoto, но в женском роде
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
  #2961
Старое 03.03.2015, 21:51     Последний раз редактировалось piumosa; 03.03.2015 в 22:05..
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
КАК перевести "кракозябру" в контексте оскорбления
В каком смысле оскорбление? Что по сути хочется выразить?

Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
"снусмумриков" как странных типов...
Schtroumpf не подходит?
piumosa вне форумов  
  #2962
Старое 03.03.2015, 23:56
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.193
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
В каком смысле оскорбление?
Девушку оскорбляют, "С этой твоей кракозяброй".
Про штрумпфов я тоже подумала, мумми-троллей французы не знают...Спасибо!
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
  #2963
Старое 04.03.2015, 00:08
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Может, "кракозябру" тогда можно перевести чем-то пообычней, без "неологизмов" (в переводе неологизмы как-то хуже смотрятся), например, laideron или guenon.


.
Irina O. вне форумов  
  #2964
Старое 04.03.2015, 00:29
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
[QUOTE=Mashoulia;1060790445]аилеен, повезло... что за поэт это писал?.. попробую :
1. "Компания, похожая на нас / созданная по нашему подобию"
2. "Наши базовые принципы/установки превосходят стандартную систему ценностей рынка недвижимости"[QUOTE]
Я пока перевела так:
1. Цущность нашей компании выражается в .... (notre agennce est une entité à notre image, qui reflète nos valeurs personnelles et professionnelles )
2. Наша компания меняет стандарты коммерческого строительства.
aileen вне форумов  
  #2965
Старое 04.03.2015, 00:31
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
nous nous imaginons évoluer dans cet espace de vie ???
aileen вне форумов  
  #2966
Старое 04.03.2015, 01:14     Последний раз редактировалось piumosa; 04.03.2015 в 01:20..
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
Девушку оскорбляют, "С этой твоей кракозяброй".
Я б сказала "cette cruche...".
Cruche - очень выразительное слово, по-моему вполне кракозябристое. Впрочем, с упором на глупость, а не на внешность.
piumosa вне форумов  
  #2967
Старое 04.03.2015, 10:46
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
[QUOTE=aileen;1060790687]
Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
аилеен, повезло... что за поэт это писал?.. попробую :
.
Это очень похоже на текст из брендинга/маркетинга. Что-то вроде идентичности и имиджа компании. Я в этом работала давно, поэтому не взялась тут помогать, помню, как мы каждый раз мучались, подбирая выражения и слова на русском. Там, грубо говоря, надо было создавать новый лексикон самим, унифицированный и понятный русским маркетологам. Я уж забыла все.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2968
Старое 04.03.2015, 16:26
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
[QUOTE=Juls;1060790797]
Посмотреть сообщениеaileen пишет:

Это очень похоже на текст из брендинга/маркетинга. Что-то вроде идентичности и имиджа компании. Я в этом работала давно, поэтому не взялась тут помогать, помню, как мы каждый раз мучались, подбирая выражения и слова на русском. Там, грубо говоря, надо было создавать новый лексикон самим, унифицированный и понятный русским маркетологам. Я уж забыла все.
Совершенно точно угадали Оно! Нужно передавать смысл, дословный перевод невозможен. Он и так pедко, когда возможен, а тут уж совсем....
aileen вне форумов  
  #2969
Старое 04.03.2015, 17:35
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Цитата:
2. "Наши базовые принципы/установки превосходят стандартную систему ценностей рынка недвижимости"
Ну, рискну, хотя "Давненько не брал я в руки шашек"..

Nos valeurs corporatives/entrepreneuriales devancent celles de système basique du marché immobilier

А по первому пункту - не очень понятно, речь про саму компанию? про ее дочку? или вообще про отдельное образование какое-то?
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2970
Старое 04.03.2015, 18:57
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.193
Juls, не путайте народ, я же это уже с французского текста aileen переводила, ей и так не сладко!
Для себя утвердила guenon & schtroumpf, merci à tout le monde!
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
переводчик, французский язык


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 00:56.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX