Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2101
Старое 14.04.2011, 23:20
Бывалый
 
Аватара для shensi_shaa
 
Дата рег-ции: 24.09.2009
Откуда: .fr
Сообщения: 199
Посмотреть сообщениеTatjanaSka пишет:
Растолкуйте, пожалуйста.
Никак не могу четко уловить разницу между глаголами valoriser и estimer.
TatjanaSka, например:

У вас есть гараж, вы предполагаете что его рыночная цена приблизительно такая-то (estimer),
Вы решили заменить его старые ржавые ворота на новые, дабы продать выгоднее. Этим вы увеличили его потенциальную стоимость (vous valorisez votre patrimoine).
shensi_shaa вне форумов  
  #2102
Старое 15.04.2011, 00:26
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.091
Посмотреть сообщениеLOUVRE2011 пишет:
Подскажите пожалуйста: как будет "чага" или березовый гриб по французски?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Polypore_du_bouleau
Ptu вне форумов  
  #2103
Старое 15.04.2011, 00:36
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Ptu, а это не разные виды грибов?
Трутовик берёзовый - Piptoporus betulinus (Bull.) P.Karst., 1881
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%...B2%D1%8B%D0%B9
и
Ча́га, или берёзовый гриб - Inonotus obliquus (Ach. ex Pers.) Pil. 1942
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%...B2%D0%B8%D0%BA)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
  #2104
Старое 15.04.2011, 00:53
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.091
Может быть, я думала что трутовик и чага - один и тот же гриб.
Ptu вне форумов  
  #2105
Старое 15.04.2011, 17:44
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Как перевести "действует безотказно" ("всегда срабатывает") ? Спасибо.
Flowerbomb вне форумов  
  #2106
Старое 15.04.2011, 18:11
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Flowerbomb, а про что речь?
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #2107
Старое 15.04.2011, 18:16
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеFlowerbomb пишет:
Как перевести "действует безотказно" ("всегда срабатывает") ? Спасибо.
ça marche à tous les coups
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2108
Старое 15.04.2011, 18:16
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Rrroso4ka, фраза "начав реветь, мой маленький брат, всегда получает то, что хочет и это действует безоговорочно".
Flowerbomb вне форумов  
  #2109
Старое 15.04.2011, 18:18
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Juls, спасибо.
Flowerbomb вне форумов  
  #2110
Старое 16.04.2011, 21:52
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.03.2011
Сообщения: 21
Скажите, пожалуйста, как перевести la sagesse des nations, le bon sens populaire, la sagesse populaire(народная мудрость)?
Akchunat вне форумов  
  #2111
Старое 16.04.2011, 22:08
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеAkchunat пишет:
Скажите, пожалуйста, как перевести la sagesse des nations, le bon sens populaire, la sagesse populaire(народная мудрость)?
Ну да, народная мудрость, коллективный опыт, коллективное знание..
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2112
Старое 16.04.2011, 22:35
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.03.2011
Сообщения: 21
Juls, Спасибо
Akchunat вне форумов  
  #2113
Старое 17.04.2011, 00:40
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.03.2011
Сообщения: 21
Помогите перевести: Ce proverbe exprime dans un style familier le pouvoir de domination que le désir sexuel permet à la femme d’exercer sur l’homme.
(речь идет о испанской пословице Más tiran dos tetas que cien carretas на французском будет как Deux tétons tirent plus fort que cent charretons) И какой можно подобрать ее эквивалент в русском языке?
Akchunat вне форумов  
  #2114
Старое 17.04.2011, 00:56
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеAkchunat пишет:
Помогите перевести: Ce proverbe exprime dans un style familier le pouvoir de domination que le désir sexuel permet à la femme d’exercer sur l’homme.
(речь идет о испанской пословице Más tiran dos tetas que cien carretas на французском будет как Deux tétons tirent plus fort que cent charretons) И какой можно подобрать ее эквивалент в русском языке?
"Эта пословица разговорного стиля передает то значение влияния, которое женщина может оказать на мужчину, при помощи свой сексуальности."

Эквивалент на русском вспоминается только не особо этичный
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2115
Старое 17.04.2011, 02:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
"Эта пословица разговорного стиля передает то значение влияния, которое женщина может оказать на мужчину, при помощи свой сексуальности."
Ночная кукушка дневную перекукует?
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
  #2116
Старое 17.04.2011, 18:51
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.03.2011
Сообщения: 21
Как лучше перевести такое предложение Attention!Ça n’arrive pas qu’aux autres, de création récente.?
Akchunat вне форумов  
  #2117
Старое 17.04.2011, 21:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеAkchunat пишет:
Как лучше перевести такое предложение Attention!Ça n’arrive pas qu’aux autres, de création récente.?
Akchunat, вторая часть вообще не относится к первой, вы бы лучше всю фразу написали. Я так понимаю, что контекст все тот же http://www.erudit.org/revue/meta/200...018518ar.html:
En fait, la valeur d’avertissement est assez bien rendue par la phrase situationnelle Attention ! Ça n’arrive pas qu’aux autres, de création récente.
...фраза, недавно вошедшая в употребление "Осторожно! Это может случиться с каждым".
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #2118
Старое 17.04.2011, 22:21
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.03.2011
Сообщения: 21
charlotka, Спасибо!
Akchunat вне форумов  
  #2119
Старое 18.04.2011, 09:51
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Посмотреть сообщениеcharlotka пишет:
"Осторожно! Это может случиться с каждым".
charlotka, как всегда- браво Вам. Но не удержалась, так как недавно эту фразу тоже переводила...Перевела, как:" Внимание! Нам кажется, что с нами это никогда не случится!" Но там у меня контекст был специфический...
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать.
Карел Чапек .
Clisson вне форумов  
  #2120
Старое 18.04.2011, 09:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Clisson,
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #2121
Старое 18.04.2011, 17:49
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lilith
 
Дата рег-ции: 27.11.2006
Сообщения: 493
Как можно перевести глагол "увести" / "уводить" в выражении "увести мужа, жену, любимого"?..
Lilith вне форумов  
  #2122
Старое 18.04.2011, 17:54
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеLilith пишет:
Как можно перевести глагол "увести" / "уводить" в выражении "увести мужа, жену, любимого"?..
Разговорное - piquer qqn à qnn
Il lui a piqué sa femme
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2123
Старое 18.04.2011, 18:13
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Разговорное - piquer qqn à qnn
Il lui a piqué sa femme
Juls, точно! Были в гостях, где одна дама рассказывала про свою ситуацию, когда у неё подружка мужа увела. Так вот какие фразы были:" Elle me vole mon mari...Piquer le mari de copine... Elle a brisé ma famille!
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать.
Карел Чапек .
Clisson вне форумов  
  #2124
Старое 18.04.2011, 20:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.07.2010
Откуда: Aquitaine
Сообщения: 1.015
Посмотреть сообщениеLilith пишет:
Как можно перевести глагол "увести" / "уводить" в выражении "увести мужа, жену, любимого"?..
Добавлю еще вариант: chiper
__________________
Лучше добрым на свете быть, злого в мире и так довольно / Э.А. Асадов
charlotka вне форумов  
  #2125
Старое 18.04.2011, 21:08
Мэтр
 
Аватара для janvier
 
Дата рег-ции: 18.10.2004
Откуда: France
Сообщения: 636
Никак не могу придумать, как же перевести на французский и на английский чиста-конкретна русские слова "смотрящий" и "крышевание". Все какие-то длинные объяснения получаются.
Может у кого-нибудь есть идеи, как перевести обозначения реалий, которые в языке перевода отсутствуют?
janvier вне форумов  
  #2126
Старое 18.04.2011, 21:27
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеjanvier пишет:
"крышевание
racket
Irinou вне форумов  
  #2127
Старое 18.04.2011, 21:28
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Крышевание по-английски близко к понятию protection racket. По-французски я бы сказала protection de la mafia (?).
piumosa вне форумов  
  #2128
Старое 18.04.2011, 21:34
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеjanvier пишет:
Никак не могу придумать, как же перевести на французский и на английский чиста-конкретна русские слова "смотрящий" и "крышевание". Все какие-то длинные объяснения получаются.
Может у кого-нибудь есть идеи, как перевести обозначения реалий, которые в языке перевода отсутствуют?
Auxi..?

Если Вас интересует тюремный жаргон, посмотрите здесь http://prisons.free.fr/lelangagedesprisons.htm
Может что и найдете.
Irinou вне форумов  
  #2129
Старое 18.04.2011, 21:36
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
По-французски я бы сказала protection de la mafia (?).
Слово "racket" существует и во французском языке:http://fr.wikipedia.org/wiki/Racket
Irinou вне форумов  
  #2130
Старое 18.04.2011, 22:06
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Посмотреть сообщениеIrinou пишет:
Слово "racket" существует и во французском языке:http://fr.wikipedia.org/wiki/Racket
Все верно, только крышевание и рэкет - не одно и то же, в моем понимании. Рэкет - это когда мафия отбирает часть доходов ("иначе будет плохо, не дадим тут торговать" итд, т.е. угрожают). Крыша - это скорее защита, нечто относительно "позитивное", в обмен, разумеется, на часть доходов и прочие услуги.
В английском protection racket обозначает как раз что-то подобное.
Но это мое понимание, я не спец по мафиозным делам
Возможно, во французском используются сицилийско-корсиканские термины.
piumosa вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 05:14.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX