О профессионализме переводчиков
Как же надоело здесь, в Москве, переделывать ночами работу за псевдопереводчиками-самозванами, неграмотными и не компетентными, которые в Париже, в Монако, в Шамони, в Ницце, в Бордо "ваят" жуткие тексты для французских компаний и организаций, отправляющихся в Россию...Практически все, что привозят представители туристических офисов, Дирекции по туризму и конгрессам, отелей, агенств недвижимости - это малопригодная в работе документация, напичканная перлами вроде :"В Монако много культурных мест" или "Здесь вы можете сможете отведать мулии по-мариньерски"...Прожив 15 лет во Франции, насмотрелась на бывших студентов, парикмахеров и домохозяек, гордо объявляющих себя переводчиками - французы же не разбираются все равно, и так проглотят...
У нас с коллегами есть "перловая" книга (от perle), куда мы записываем все эти опусы. Планируем опубликовать когда-нибудь.
Конечно, есть грамотные, опытные, блестящие, но все же непрерывно приходиться редактировать все эти художества, поэтому очень прошу вас, люди, называющиеся себя переводчиками, - не мучайте нас, честных московских коллег, перечитывайте то, что вы пишите, пользуйтесь словарями, совершенствуйтесь как-то..., а то уж очень тяжко.
|