Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1831
Старое 23.11.2013, 17:38
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.193
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
Как на французском сказать не грузи меня ?
Arrête de me prendre la tête / le chou.
И моё любимое, изысканное : ne me boursouflez pas le cortex!
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
  #1832
Старое 23.11.2013, 17:41
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
Mashoulia, спасибо ! Ваше любимое нужно будет отрепетировать дома, а то сразу и не выговоришь
Marine Saf вне форумов  
  #1833
Старое 23.11.2013, 17:47
Бывалый
 
Аватара для sluge
 
Дата рег-ции: 13.07.2013
Откуда: 52
Сообщения: 130
Отправить сообщение для  sluge с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеPtitsa Tania пишет:
А у просто гугла спрашивать не пробовали? https://maps.google.fr/maps?client=f...ed=0CAgQ_AUoAg
как набить на клаве такую букву œ чтобы спросить?
sluge вне форумов  
  #1834
Старое 23.11.2013, 17:49     Последний раз редактировалось svinka; 23.11.2013 в 18:04..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
sluge,
COURTABOEUF
https://www.google.fr/#q=COURTABOEUF

я Вам уже ответила в предыдущем посте -
Цитата:
sluge,
Courtabœuf - название местности, -
Parc d'activités de Courtabœuf -
http://fr.wikipedia.org/wiki/Parc_d&...ourtab%C5%93uf -
бизнес зона недалеко от Парижа, где расположены офисы крупных компаний...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #1835
Старое 23.11.2013, 18:02
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 6.663
Это название промзоны, недалеко от Масси-Палезо.
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
  #1836
Старое 23.11.2013, 18:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.110
Посмотреть сообщениеsluge пишет:
как набить на клаве такую букву œ чтобы спросить?
Набираете просто oe и спрашиваете. А как вы у гугл транслейта спрашивали?
Ptitsa Tania сейчас на форумах  
  #1837
Старое 23.11.2013, 18:17
Бывалый
 
Аватара для sluge
 
Дата рег-ции: 13.07.2013
Откуда: 52
Сообщения: 130
Отправить сообщение для  sluge с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеPtitsa Tania пишет:
Набираете просто oe и спрашиваете. А как вы у гугл транслейта спрашивали?
так и спрашивал-просто латиницей набил
sluge вне форумов  
  #1838
Старое 23.11.2013, 19:06
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.110
Посмотреть сообщениеsluge пишет:
так и спрашивал-просто латиницей набил
Так и простой гугл точно так же понимает. В принципе любую комбинированую букву можно набирать как две буквы. И буквы без аксанов тоже можно набирать вместо букв с аксанами.
Ptitsa Tania сейчас на форумах  
  #1839
Старое 02.12.2013, 01:56     Последний раз редактировалось Le Queshoy; 02.12.2013 в 02:02..
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Скажите пожалуйста, как правильно перевести fiche de lecture? Замучилась, не могу найти ничего подходящего...Имеется в виду анализ прочитанной статьи и (или) книги по социологии, например. Анализ - да, но перевести-то как? Конспект? Доклад? Реферат? Склоняюсь к последнему варианту, но опять-таки, есть детали. Нужно проводить параллели между темой книги и методикой исследования - это уже не совсем реферат. Что же тогда? Заранее спасибо за ваши варианты!!.
Вот нашла. Реферат не подходит - это exposé. Что же такое это fiche de lecture?
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #1840
Старое 02.12.2013, 02:13
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Конспект, может быть, всё-таки? Я уже весь гугл перевернула. А в словарях вообще такого словосочетания нет...
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #1841
Старое 02.12.2013, 02:17
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
Le Queshoy, в школе это называлось
сочинение - отзыв (о прочитанной книге)
https://www.google.ru/#newwindow=1&q...B8%D0%B3%D0%B5
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #1842
Старое 02.12.2013, 02:20
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
svinka, svinochka, спасибо Вам большущее!! Совсем забыла про отзыв!! Оно! И ссылка - она! Спасибо.
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
  #1843
Старое 02.12.2013, 16:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
Посмотреть сообщениеLe Queshoy пишет:
Скажите пожалуйста, как правильно перевести fiche de lecture? Замучилась, не могу найти ничего подходящего...Имеется в виду анализ прочитанной статьи и (или) книги по социологии, например. Анализ - да, но перевести-то как? Конспект? Доклад? Реферат? Склоняюсь к последнему варианту, но опять-таки, есть детали. Нужно проводить параллели между темой книги и методикой исследования - это уже не совсем реферат. Что же тогда? Заранее спасибо за ваши варианты!!.
Вот нашла. Реферат не подходит - это exposé. Что же такое это fiche de lecture?
Если нужно просто краткое содержание прочитанного изложить, то это резюме. Если же нужно высказать свое отношение к прочитанному то да,это отзыв.
blanca94 вне форумов  
  #1844
Старое 03.12.2013, 21:10
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Вкус жизни
 
Дата рег-ции: 22.10.2013
Сообщения: 429
А как будет "стоять как столб/истукан"? А то переводчик показывает "idol", а это совсем не то, что нужно.
Вкус жизни вне форумов  
  #1845
Старое 03.12.2013, 22:07
Дебютант
 
Аватара для ПереводчикНицца
 
Дата рег-ции: 01.12.2013
Откуда: Nice
Сообщения: 21
Посмотреть сообщениеВкус жизни пишет:
А как будет "стоять как столб/истукан"? А то переводчик показывает "idol", а это совсем не то, что нужно.
avaler un parapluie
ПереводчикНицца вне форумов  
  #1846
Старое 04.12.2013, 00:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Имхо : Fiche de lecture я бы назвала аннотационной карточкой, потому что она включает и библиографическое описание, и резюме, и отзыв
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
  #1847
Старое 04.12.2013, 01:16
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Вкус жизни
 
Дата рег-ции: 22.10.2013
Сообщения: 429
Посмотреть сообщениеПереводчикНицца пишет:
avaler un parapluie
Прям так и говорят? А как дословно переводится и причем тут зонт?
Вкус жизни вне форумов  
  #1848
Старое 04.12.2013, 02:06
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеВкус жизни пишет:
Прям так и говорят? А как дословно переводится и причем тут зонт?
http://www.bolshoyvopros.ru/question...yrazhenie.html
Svet вне форумов  
  #1849
Старое 04.12.2013, 02:08
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Вкус жизни
 
Дата рег-ции: 22.10.2013
Сообщения: 429
ААААаааа, Семен Семеныч!
Поняла, спасибо!
Вкус жизни вне форумов  
  #1850
Старое 04.12.2013, 11:08
Дебютант
 
Аватара для ПереводчикНицца
 
Дата рег-ции: 01.12.2013
Откуда: Nice
Сообщения: 21
Посмотреть сообщениеВкус жизни пишет:
Прям так и говорят? А как дословно переводится и причем тут зонт?
Чкудак-человек! зачем такие выражения дословно переводить?
ПереводчикНицца вне форумов  
  #1851
Старое 04.12.2013, 12:25
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.110
Посмотреть сообщениеПереводчикНицца пишет:
avaler un parapluie
Мне кажется, что это скорее "аршин проглотил",тоесть человек стоит очень прямою А "стоять как истукан" это немножко другое, это говорится, когда человек застыл вместо того, чтобы начать что-то делать. стоять при этом он может хоть в позе буквы зю

Большой Французско-русский словарь дает в качестве перевода "rester fige comme une statue". Ничего более подходящего мне не встречалось.
Ptitsa Tania сейчас на форумах  
  #1852
Старое 04.12.2013, 13:15
Дебютант
 
Аватара для ПереводчикНицца
 
Дата рег-ции: 01.12.2013
Откуда: Nice
Сообщения: 21
Посмотреть сообщениеPtitsa Tania пишет:
Мне кажется, что это скорее "аршин проглотил",тоесть человек стоит очень прямою А "стоять как истукан" это немножко другое, это говорится, когда человек застыл вместо того, чтобы начать что-то делать. стоять при этом он может хоть в позе буквы зю

Большой Французско-русский словарь дает в качестве перевода "rester fige comme une statue". Ничего более подходящего мне не встречалось.
Согласна с Вами. Но с другой стороны, когда говорят: "что стоишь, как столб!" или когда говориться в тексте к примеру: "он стоял как истукан" , то оттенок значения меняется, особенно его эмоциональная составляющая. И, на мой взгляд, выражения должны быть разные для передачи этих эмоций. Так что.... нужен контекст.
ПереводчикНицца вне форумов  
  #1853
Старое 04.12.2013, 15:28
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Вкус жизни
 
Дата рег-ции: 22.10.2013
Сообщения: 429
Посмотреть сообщениеПереводчикНицца пишет:
Согласна с Вами. Но с другой стороны, когда говорят: "что стоишь, как столб!" или когда говориться в тексте к примеру: "он стоял как истукан" , то оттенок значения меняется, особенно его эмоциональная составляющая. И, на мой взгляд, выражения должны быть разные для передачи этих эмоций. Так что.... нужен контекст.
Да! Вы правы, аршин проглотил, это не то, контекст вот такой, просто хотела прокоментировать (не совсмем грубо) по поводу вот этих зомби, которые вокруг Stromae собрались
http://www.youtube.com/watch?v=EZO9kds_UPc
Вкус жизни вне форумов  
  #1854
Старое 04.12.2013, 16:01
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.850
Вкус жизни, в этом контексте, мне кажется, глагол planter можно использовать.
Nathaniel вне форумов  
  #1855
Старое 05.12.2013, 03:10
Бывалый
 
Аватара для perevodtchik
 
Дата рег-ции: 23.10.2013
Откуда: Эзне / Aizenay
Сообщения: 172
Посмотреть сообщениеВкус жизни пишет:
просто хотела прокоментировать (не совсмем грубо) по поводу вот этих зомби, которые вокруг Stromae собрались
http://www.youtube.com/watch?v=EZO9kds_UPc
Ну, не знаю, не знаю, чем вам не нравится вариант с зонтиком. По-моему, как раз то, что надо, живо, хлестко и негрубо. Вот, посмотрите, какие синонимы, определения и примены употребления даются в этом словаре слэнга и народных выражений: http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=9563

avoir avalé son parapluie
être excessivement droit, rigide (physique ou plus généralement, au moral, dans l'attitude générale)
... elle, en plus de cela, elle ne sourit jamais. Sérieuse comme le pape. Raide sur son banc. Elle avale un parapluie chaque matin, à son déjeuner.

С учетом контекста, по-моему, самое что ни на есть оно.
perevodtchik вне форумов  
  #1856
Старое 05.12.2013, 12:34
Мэтр
 
Аватара для Byzacena
 
Дата рег-ции: 27.09.2009
Откуда: Россия-France
Сообщения: 4.679
Подскажите, пожалуйста, как по-французски называют милиум
__________________
"Обстоятельства переменчивы, принципы никогда" Бакстон Чарлз
Byzacena вне форумов  
  #1857
Старое 05.12.2013, 12:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
Byzacena, Milium (médecine)
Small_birdie вне форумов  
  #1858
Старое 05.12.2013, 12:59
Мэтр
 
Аватара для Byzacena
 
Дата рег-ции: 27.09.2009
Откуда: Россия-France
Сообщения: 4.679
Small_birdie, спасибо!
__________________
"Обстоятельства переменчивы, принципы никогда" Бакстон Чарлз
Byzacena вне форумов  
  #1859
Старое 05.12.2013, 13:49
Дебютант
 
Аватара для ПереводчикНицца
 
Дата рег-ции: 01.12.2013
Откуда: Nice
Сообщения: 21
ПереводчикНицца вне форумов  
  #1860
Старое 11.12.2013, 15:42
Мэтр
 
Аватара для Tann
 
Дата рег-ции: 14.01.2005
Откуда: SPb/95
Сообщения: 2.547
Не могу перевести, создается ощущение, что фраза выстроена неправильно, непонятно. Но, может, я ошибаюсь. Помогите, пож-ста с переводом:
Nous avons essayé d’être le plus exhaustif possible, mais vous ne trouverez pas dans ce dossier les éléments invisibles qui contribuent pourtant grandement à l’existence et à la pérennité d’un club.
__________________
04.05.1991
27.06.2010
Tann вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
переводчик, французский язык


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 22:43.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX