#1021
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
Svet, спасибо
![]() А просто белая- будет toute blanche? |
![]() |
|
#1023
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Вешалка, Спасибо!
У меня есть еще один перевод песни, которую пела Эдит Пиаф может быть, если вы хотите, вы сможете посмотреть , у меня есть некоторые сомнения по некоторым значениям фраз этой песни . Спасибо! Хотела бы услышать мнение, ( я сомневаюсь в переводе фразы Elle avait cru au bel apôtre Des joies faciles de cette vie. во 2 куплете, думаю, там не про апостола, используют ли такое лексическое выражение во Франции Croire au bel apôtre de qch...(des joies faciles de cette vie) в смысле " наивно верить, что жизнь легка", или полагать, верить чужому мениию, что жизнь легка" ? И потому строки можно ли перевести : elle avait cru au bel apôtre Des joies faciles de cette vie. Она наивно верила, что Радости жизни легки В любом случае, спасибо заранее! http://anna-marly.narod.ru/Une_chanson_a_3_temps.html текст на французском перевод ее мой здесь http://edithpiaf.forum24.ru/?1-7-0-0...0-0-1211040147 |
![]() |
|
#1024
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
|
Ксения Моинеау, я бы перевела
апôтре - перен.- радетель; поборник; защитник; проповедник Elle avait cru au bel apôtre des joies faciles de cette vie.- Она поверила красавцу-проповеднику легких радостей этой жизни. P.S.С apôtre есть выражение - faire le bon apôtre- строить из себя праведника, лицемерить (Мне кажется, что мы где-то уже обсуждали перевод этой песни....)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#1025
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
svinka, cпасибо! Нет возможности спросить у носителей языка смысл фразы, потому хотелось уточнить здесь у вас еще раз, нет ли такого выражения, чтобы уж точно сомнений не иметь по поводу этой фразы: Croire au bel apôtre de qch... потому что уж больно похоже на "faire le bon apôtre" Cпасибо! теперь буду уверена, а то я по книге фраз. оборотов стала искать его. |
|
![]() |
|
#1026
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Про апостола нечего добавить.
Мне кажется, что песенка "на три такта" - это не совсем то. Как бывший музыкант говорю. Речь идет о трехдольном размере такта, а не о количестве тактов в песенке (три такта- это очень-очень немного). Трехдольный размер - это вальс. Получается "песенка в ритме вальса". Как припев самой песни. |
![]() |
|
#1027
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Вешалка, да, спасибо! Интересная мысль!
Наверное,подразумевается, что это вальс. Потому что во всех книгах, в том числе и про Анну Марли (автора, а она русская была), идет название именно такое, в биографической книге про Эдит Пиаф тоже такое название используется http://anna-marly.narod.ru/Piaf.html "приняла участие в торжественном концерте в Париже, выступая вслед за Эдит Пиаф. Позже Эдит Пиаф спела мою "Песню на три такта". Когда я ей эту песню принесла, она гримировалась перед тем, как выйти на сцену. И особенного внимания на меня не обращала. А я за ее спиной напевала свою песню под гитару. Вдруг она повернулась и сказала: "Слушайте, вы - большой поэт. Я сразу эту песню беру". В то время де Голль везде меня видел и без конца поздравлял. И в один прекрасный день в мою квартиру пришел конверт, в котором была его фотография с надписью: "Мадемуазель Анне Марли, которая сделала свой талант оружием для Франции". Это изображение его лучшего, зрелого периода. Теперь оно висит в рамке у меня в гостиной. Я уехала из Франции в 1946 году. " |
![]() |
|
#1028
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
может быть, подразумевается , что вальс, и еще, одновременно как метафора идёт - три такта, три истории, 3 этапа жизни? http://anna-marly.narod.ru/Une_chanson_a_3_temps.html Но я не музыкант, потому точно не знаю, "о трех тактах" как о вальсе, тоже слышала, да Потому может быть тут действительно такая метафора идет |
|
![]() |
|
#1029
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
|
совершенно правильно
это даже звучит странно.. тем более из уст Эдит Пиаф, на три такта - это что-то из творений авангардистов я полагаю что должно было быть "Песенка на три четверти" (т.е. тот самый трехдольный размер) |
![]() |
|
#1031
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Ксения Moineau, я на всякий случай проверила по трем источникам: точно, трехдольный размер, три четверти (или три восьмых, но это все равно). А переводчики могут ошибаться (тоже знаю, о чем говорю
![]() |
![]() |
|
#1032
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
mozartV, Вешалка, спасибо за дополнения
а по смыслу песни там не может идити о 3 моментах жизни? ( потому как о 3 тактах, 3 историях, этапах жизни)? |
![]() |
|
#1034
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Вешалка, Спасибо!
![]() |
![]() |
|
#1035
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
|
дело в том что 3/4 для песни это немножко оригинально, потому может оно и вынесено в заголовок
"Песенка на три четверти" для меня звучит очень нормально, это если вам немного режет слух.. навевает какую-то легкомысленность - Песенка, да еще и на три четверти ![]() |
![]() |
|
#1037
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
mozartV, спасибо
|
![]() |
|
#1038
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
|
я просто недавно в моем вузе защищалась по теме "Notation musicale", теперь вот даже знаю как по-французски будет нотный штиль
![]() (изначально все пишу по-русски и потом просто каторга все это переводить, но зато очень полезно) |
![]() |
|
#1039
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
![]() |
|
![]() |
|
#1041
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
|
![]() |
|
#1042
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
|
![]() |
|
#1044
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Вешалка, точно!
![]() |
![]() |
|
#1045
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.10.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 731
|
Здравствуйте, я нуждаюсь в вашей помощи.
Делаю перевод своего вида на жительство, возникла единственная трудность - не могу сформулировать на русском "autorise à travailler à titre accessoire". Смысл ясен, а перевод не идет, может просто оставить "дает право на работу"? Но это ведь неточный эквивалент...
__________________
What you don't have you don't need it now (C) |
![]() |
|
#1047
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
|
Помогите перевести фразу, пожалуйста. Речь идет о снижении мирового спроса на нефть. Elle (снижение спроса) recule dans les nations industrialisées de l'OCDE et se tasse dans les pays émergents. Никак не понимаю recule и se tasse здесь. Начинается и оседает?
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |