Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1021
Старое 17.01.2009, 14:47
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Svet, спасибо
А просто белая- будет toute blanche?
Flowerbomb вне форумов  
  #1022
Старое 17.01.2009, 20:20
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеFlowerbomb пишет:
А просто белая- будет toute blanche?
blanc uni - однотонный белый
Svet вне форумов  
  #1023
Старое 18.01.2009, 15:40     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 18.01.2009 в 17:18..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Вешалка, Спасибо!

У меня есть еще один перевод песни, которую пела Эдит Пиаф
может быть, если вы хотите, вы сможете посмотреть , у меня есть некоторые сомнения по некоторым значениям фраз этой песни . Спасибо!


Хотела бы услышать мнение, ( я сомневаюсь в переводе фразы Elle avait cru au bel apôtre
Des joies faciles de cette vie.
во 2 куплете, думаю, там не про апостола, используют ли такое лексическое выражение во Франции Croire au bel apôtre de qch...(des joies faciles de cette vie)
в смысле " наивно верить, что жизнь легка", или полагать, верить чужому мениию, что жизнь легка" ?

И потому строки можно ли перевести :

elle avait cru au bel apôtre
Des joies faciles de cette vie.
Она наивно верила, что
Радости жизни легки


В любом случае, спасибо заранее!


http://anna-marly.narod.ru/Une_chanson_a_3_temps.html
текст на французском

перевод ее мой здесь


http://edithpiaf.forum24.ru/?1-7-0-0...0-0-1211040147
Ксения Moineau вне форумов  
  #1024
Старое 18.01.2009, 17:26
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Ксения Моинеау, я бы перевела
апôтре - перен.- радетель; поборник; защитник; проповедник
Elle avait cru au bel apôtre des joies faciles de cette vie.-
Она поверила красавцу-проповеднику легких радостей этой жизни.

P.S.С apôtre есть выражение -
faire le bon apôtre- строить из себя праведника, лицемерить

(Мне кажется, что мы где-то уже обсуждали перевод этой песни....)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #1025
Старое 18.01.2009, 17:46     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 18.01.2009 в 18:55..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:

P.S.С apôtre есть выражение -

faire le bon apôtre- строить из себя праведника, лицемерить


svinka, cпасибо!
Нет возможности спросить у носителей языка смысл фразы, потому хотелось уточнить здесь у вас еще раз, нет ли такого выражения, чтобы уж точно сомнений не иметь по поводу этой фразы:

Croire au bel apôtre de qch...
потому что уж больно похоже на
"faire le bon apôtre"

Cпасибо! теперь буду уверена, а то я по книге фраз. оборотов стала искать его.
Ксения Moineau вне форумов  
  #1026
Старое 18.01.2009, 17:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Про апостола нечего добавить.
Мне кажется, что песенка "на три такта" - это не совсем то. Как бывший музыкант говорю. Речь идет о трехдольном размере такта, а не о количестве тактов в песенке (три такта- это очень-очень немного). Трехдольный размер - это вальс. Получается "песенка в ритме вальса". Как припев самой песни.
Вешалка вне форумов  
  #1027
Старое 18.01.2009, 18:00     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 18.01.2009 в 18:32..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Вешалка, да, спасибо! Интересная мысль!
Наверное,подразумевается, что это вальс.
Потому что во всех книгах, в том числе и про Анну Марли (автора, а она русская была), идет название именно такое, в биографической книге про Эдит Пиаф тоже такое название используется

http://anna-marly.narod.ru/Piaf.html
"приняла участие в торжественном концерте в Париже, выступая вслед за Эдит Пиаф. Позже Эдит Пиаф спела мою "Песню на три такта". Когда я ей эту песню принесла, она гримировалась перед тем, как выйти на сцену. И особенного внимания на меня не обращала. А я за ее спиной напевала свою песню под гитару. Вдруг она повернулась и сказала: "Слушайте, вы - большой поэт. Я сразу эту песню беру".
В то время де Голль везде меня видел и без конца поздравлял. И в один прекрасный день в мою квартиру пришел конверт, в котором была его фотография с надписью: "Мадемуазель Анне Марли, которая сделала свой талант оружием для Франции". Это изображение его лучшего, зрелого периода. Теперь оно висит в рамке у меня в гостиной. Я уехала из Франции в 1946 году. "
Ксения Moineau вне форумов  
  #1028
Старое 18.01.2009, 18:13     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 18.01.2009 в 18:27..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Про апостола нечего добавить.
Мне кажется, что песенка "на три такта" - это не совсем то. Как бывший музыкант говорю. Речь идет о трехдольном размере такта, а не о количестве тактов в песенке (три такта- это очень-очень немного). Трехдольный размер - это вальс. Получается "песенка в ритме вальса". Как припев самой песни.
Вешалка, спасибо! Да, очень интересное добавление! я тоже слышала об этом.

может быть, подразумевается , что вальс, и еще, одновременно как метафора идёт - три такта, три истории, 3 этапа жизни?

http://anna-marly.narod.ru/Une_chanson_a_3_temps.html

Но я не музыкант, потому точно не знаю, "о трех тактах" как о вальсе, тоже слышала, да
Потому может быть тут действительно такая метафора идет
Ксения Moineau вне форумов  
  #1029
Старое 18.01.2009, 18:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Речь идет о трехдольном размере такта, а не о количестве тактов в песенке
совершенно правильно

Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Позже Эдит Пиаф спела мою "Песню на три такта"
это даже звучит странно.. тем более из уст Эдит Пиаф, на три такта - это что-то из творений авангардистов

я полагаю что должно было быть "Песенка на три четверти" (т.е. тот самый трехдольный размер)
mozartV вне форумов  
  #1030
Старое 18.01.2009, 18:21
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Une_chanson_a_3_temps
temps в музыке это и есть дольность, trois temps - 3/4 - три четверти
(ум-ца-ца ум-ца-ца )
mozartV вне форумов  
  #1031
Старое 18.01.2009, 18:23     Последний раз редактировалось Вешалка; 18.01.2009 в 22:57..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Ксения Moineau, я на всякий случай проверила по трем источникам: точно, трехдольный размер, три четверти (или три восьмых, но это все равно). А переводчики могут ошибаться (тоже знаю, о чем говорю), кто-то когда-то перевел "три такта", для немузыканта звучит вполне "музыкально", вот и кочует из перевода в перевод. Анна Марли сама учила, судя по дате рождения, музыкальную грамоту во Франции, сразу по-французски, и могла совсем не знать русской терминологии...
Вешалка вне форумов  
  #1032
Старое 18.01.2009, 18:24     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 18.01.2009 в 18:34..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
mozartV, Вешалка, спасибо за дополнения
а по смыслу песни там не может идити о 3 моментах жизни? ( потому как о 3 тактах, 3 историях, этапах жизни)?
Ксения Moineau вне форумов  
  #1033
Старое 18.01.2009, 18:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Вдогонку: то, что мы называем тактом, по-французски "mesure".
Вешалка вне форумов  
  #1034
Старое 18.01.2009, 18:38
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Вешалка, Спасибо!
Ксения Moineau вне форумов  
  #1035
Старое 18.01.2009, 18:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
дело в том что 3/4 для песни это немножко оригинально, потому может оно и вынесено в заголовок

"Песенка на три четверти" для меня звучит очень нормально, это если вам немного режет слух.. навевает какую-то легкомысленность - Песенка, да еще и на три четверти что-то что можно напевать и пританцовывать одновременно))
mozartV вне форумов  
  #1036
Старое 18.01.2009, 18:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Вдогонку: то, что мы называем тактом, по-французски "mesure"
скорее мне кажется это размером
mozartV вне форумов  
  #1037
Старое 18.01.2009, 18:43
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
mozartV, спасибо
Ксения Moineau вне форумов  
  #1038
Старое 18.01.2009, 18:47
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
я просто недавно в моем вузе защищалась по теме "Notation musicale", теперь вот даже знаю как по-французски будет нотный штиль

(изначально все пишу по-русски и потом просто каторга все это переводить, но зато очень полезно)
mozartV вне форумов  
  #1039
Старое 18.01.2009, 18:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
а по смыслу песни там не может идити о 3 моментах жизни? ( потому как о 3 тактах, 3 историях, этапах жизни)?
Что Вы там увидите, то и правильно! Конечно, там есть метафоры, но как их перенести в русский текст - тут никто не может дать однозначного ответа. Я бы говорила о вальсе (жизни вальс, грусти вальс, вальс любви и т.д.) и закончила бы словами "Раз, два, три..." Но это мне так поется, а если Вы чувствуете иначе, то двигайтесь в избранном направлении и не обращайте на меня внимания.
Вешалка вне форумов  
  #1040
Старое 18.01.2009, 18:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
mozartV, это и такт и размер такта, я тоже проверила по учебнику сольфеджио. Barre de mesure - тактовая черта.
Тут дело такое, либо знаешь либо нет. Техническая терминология интуиции не поддается.
Вешалка вне форумов  
  #1041
Старое 18.01.2009, 19:08     Последний раз редактировалось Вешалка; 18.01.2009 в 20:57..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеmozartV пишет:
дело в том что 3/4 для песни это немножко оригинально
Да множество их, песенок на три четверти, а также оперных арий, мелодий из оперетт и романсов. "Secrets des amoureux" - тоже вальс. И парижский стиль "мюзетт" - тоже вальсы (Une chanson à trois temps
Voilà qui est parisien... )
Вешалка вне форумов  
  #1042
Старое 18.01.2009, 19:10
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Voilà qui est parisien...
а Voilà qui est parisien, как лучше перевести
"что звучит в Париже", "что стала парижской"?
"вот, парижская песня", что-то в этом роде, да?
Ксения Moineau вне форумов  
  #1043
Старое 18.01.2009, 19:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
а Voilà qui est parisien, как лучше перевести
Это так по-парижски...
Вешалка вне форумов  
  #1044
Старое 18.01.2009, 19:12     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 18.01.2009 в 20:10..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Вешалка, точно! спасибо
Ксения Moineau вне форумов  
  #1045
Старое 18.01.2009, 20:30
Мэтр
 
Аватара для Tenarie
 
Дата рег-ции: 20.10.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 731
Здравствуйте, я нуждаюсь в вашей помощи.
Делаю перевод своего вида на жительство, возникла единственная трудность - не могу сформулировать на русском "autorise à travailler à titre accessoire". Смысл ясен, а перевод не идет, может просто оставить "дает право на работу"? Но это ведь неточный эквивалент...
__________________
What you don't have you don't need it now (C)
Tenarie вне форумов  
  #1046
Старое 18.01.2009, 21:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеTenarie пишет:
"дает право на работу"?
дает также право на работу.
A titre principal - droit de séjour, à titre accessoire - droit de travailler.
Вешалка вне форумов  
  #1047
Старое 19.01.2009, 20:43
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
Помогите перевести фразу, пожалуйста. Речь идет о снижении мирового спроса на нефть. Elle (снижение спроса) recule dans les nations industrialisées de l'OCDE et se tasse dans les pays émergents. Никак не понимаю recule и se tasse здесь. Начинается и оседает?
sonich вне форумов  
  #1048
Старое 19.01.2009, 20:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Снижение recule или сам спрос? Что там раньше было?
Вешалка вне форумов  
  #1049
Старое 19.01.2009, 21:14
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
Вешалка, раньше было снижение.

Principale raison de cet effrondrement, une baisse de la demande mondiale, sans précédent depuis 1983.
sonich вне форумов  
  #1050
Старое 19.01.2009, 21:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Вообще отступает и стабилизируется, а что именно - Вам виднее из контекста.
Вешалка вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 04:58.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX