#871
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
|
Наверное, я исправила, спасибо.
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь. |
![]() |
|
#872
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.03.2005
Откуда: 84
Сообщения: 353
|
Посмотрите, пожалуйста, правильность перевода. Текст давольно избитый и в интернете есть его перевод, но мне не все понятно.
La France a le plus développé en Europe, le réseau de chemin de fer. Depuis 1981, la plupart des villes sont reliées par un réseau de lignes à grande vitesse, la branche même que celui prévu dans le tunnel sous la Manche. Франция располагает самой развитой в Европе сетью железных дорог. С1981 года большинство городов связаны между собой сетью высокоскоростных магистралей, такая же ветка проложена в тоннеле под проливом Ла-Манш. Мне неясно почему используется celui рядом со словом la branche , разве что повторяет слово le réseau. И мне кажется, что слово prévu указывает на то, что дорога еще только будет построена. Возможно что текст писался еще до появления ветки под ламаншем. Каково ваше мнение?
__________________
28.05.2011 |
![]() |
|
#877
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.03.2005
Откуда: 84
Сообщения: 353
|
Да, текст точно склеенный из нескольких. Это особенно заметно, когда его читаешь полностью. Но вообще он взят из какого-то учебника по теории и практике перевода (думаю автор Гак и Григорьев).
__________________
28.05.2011 |
![]() |
|
#878
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Этого не может быть никогда! То есть не может быть, чтобы этот текст давался как исходный для перевода. Какое-нибудь другое упражнение может быть, типа "найти для каждой части свое место", но тогда нужен весь текст.
|
![]() |
|
#880
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.07.2012
Откуда: Уфа, Россия
Сообщения: 407
![]() |
Господа, язычники, что Вы думаете об изучении французского (в частности) языка по курсу с использованием 25 кадра? Имею в виду полную методику, а не только видео.
__________________
Заблуждение не перестает быть заблуждением от того, что большинство разделяет его. Лев Толстой. |
![]() |
|
#881
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.846
|
dedaserg, Вы так и не поняли, почему эта тема называется "Помогите перевести"?
Изучение языка с помощью 25-го кадра Как эффективнее использовать поиск Больше напоминать не буду. |
![]() |
|
#882
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.03.2005
Откуда: 84
Сообщения: 353
|
да, действительно, некоторые предложения я нашла в учебнике Гака, но весь текст найти не удалось. Вот тоже подозреваю, что он склеенный, поскольку структуры некоторых предложений совсем не понимаю.
__________________
28.05.2011 |
![]() |
|
#883
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.03.2005
Откуда: 84
Сообщения: 353
|
Либо упражнение : "Найдите косяки в тексте".
__________________
28.05.2011 |
![]() |
|
#884
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.03.2010
Откуда: Cannes
Сообщения: 316
|
Помогите пожалуйста перевести :Jugement(s) attribuant l'autorité parentale dans les formes prévues par la législation du pays de résidence des enfants.
|
![]() |
|
#885
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.05.2012
Откуда: 13
Сообщения: 3.076
|
Задумалась - как бы Вы сказали "с ним каши не сваришь"? в смысле -есть ли подходящий фразеологизм?
__________________
И в радости, и в горе, какой бы ни был стресс, держите под контролем - мозги, язык и вес |
![]() |
|
#887
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
Как-по французски передать смысл русских слов и выражений? А еще вот тут "каша" упоминается. |
|
![]() |
|
#889
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.05.2012
Откуда: 13
Сообщения: 3.076
|
piumosa,
спасибо!!! тема то, что надо! Часть выражений я знала, но часть - прекрасное открытие! Я снова со срочным вопросом, очень надо: как сказать про французски "филировка" или "филировочные ножницы"? Можно сказать "ciseaux `a effiler"? Заранее благодарна!
__________________
И в радости, и в горе, какой бы ни был стресс, держите под контролем - мозги, язык и вес |
![]() |
|
#890
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
филировочные ножницы - les ciseaux à effiler
филировать - effiler филировка - l'effilage
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#892
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
|
Timoshka, посмотрите здесь
http://fr.wikipedia.org/wiki/Korobeiniki
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#899
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.05.2010
Откуда: Красноярск - Paris
Сообщения: 1.479
|
aileen, un animal traqué, un animal pourchassé, traquer, pourchasser
__________________
«Lorsque votre environnement exerce une pression trop forte, il est nécessaire d'exercer de votre côté une contre-pression, en posant vos limites, pour rétablir l'équilibre. Cela demande une capacité à prendre du recul vis-à-vis du système qui vous emporte». La coach Pascale Henry-Deguirmendjian Продам новые женские вещи |
![]() |
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |