#662
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.05.2003
Откуда: Paris 17
Сообщения: 591
|
уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, правильно перевести юридический термин:
société anonyme à Directoire et conseil de Surveillance заранее благодарна всем откликнувшимся !
__________________
"Распространенье наше по планете Особенно заметно вдалеке: В общественном парижском туалете Есть надписи на русском языке." В. Высоцкий |
![]() |
|
#663
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
Всем привет!
в преддверие зимы тут вопросик возник, как грамотно сказать "вокруг одни сугробы" Que des congeres autour - это верно? как-то мне глагола не хватает ![]() или, может, il n'y a que des congeres autour? |
![]() |
|
#664
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.10.2006
Сообщения: 6.128
|
Я бы сказала tas de neige но не знаю насколько это отражает суть сугроба.
|
![]() |
|
#665
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#666
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
société anonyme - это акционерное общество. société à directoire - акционерное общество с правлением в форме директората conseil de Surveillance - Наблюдательный совет
__________________
Успех - это успеть! |
|
![]() |
|
#668
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
Скажите, пожалуйста, как сказать, чтобы мне волосы подстригли ровно, по прямой?
|
![]() |
|
#669
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#670
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
Adeline, спасибо
![]() |
![]() |
|
#671
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
|
Это снова я))) Возникли небольшие трудности - вернее "непонятки"
Paul aime le vent très fort. У меня было переведено в книжке так - Павел любит очень сильный ветер. А я почему-то подумала что перевод должен быть такой - Павел любит ветер очень сильно. В общем скажите правильный перевод предложения. И ещё, как правильно написать - очень сильный ветер?? très fort vent?? Я не понимаю куда ставить артикль... |
![]() |
|
#672
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.05.2003
Откуда: Paris 17
Сообщения: 591
|
FAUCON, спасибо
![]()
__________________
"Распространенье наше по планете Особенно заметно вдалеке: В общественном парижском туалете Есть надписи на русском языке." В. Высоцкий |
![]() |
|
#677
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вопрос к юристам. Задали перевод в универе, бьюсь уже с полчаса, весь интернет перерыла, не могу найти, как сказать "удовлетворение или отказе в удовлетворении полностью или частично каждого из заявленных требований". С требованиями разберусь, в принципе (réclamations, было в другом задании, уже проверенном), застряла на "удовлетворении". Да, речь об арбитражном суде. Merci!
|
![]() |
|
#682
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
|
Devi, по-моему я еще читала в судебных решениях вот такие варианты : "la réclamation/demande de M. Dubois a été accueillie". Вы такие не встречали ? А вообще мне кажется трудно переводить с русского юридического на французский юридический.
|
![]() |
|
#683
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
Подскажите, пожалуйста, фразу "быть на волоске от смерти".
(не дай Бог, конечно!) |
![]() |
|
#684
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
яхта, и не говорите, трудно, особенно если такого явления в другой стране вообще нет... вот и выкручивайся
![]() Резолютивная часть решения должна содержать выводы об удовлетворении или отказе в удовлетворении полностью или в части каждого из заявленных требований, указание на распределение между сторонами судебных расходов, срок и порядок обжалования решения. |
![]() |
|
#687
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Может быть 1) Наличие заглавных титров 2) Если речь идет о фильмах то это может быть подготовленная роль, выступление
__________________
Успех - это успеть! |
|
![]() |
|
#688
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.204
|
1) речь идет о препаратах (не марочных), т.е. более дешевых, но с такой же формулой, что и "марочные" 2) речь об операции Ну конечно, нужно, чтобы Evasavoie дала полный контекст ![]() |
|
![]() |
|
#689
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
|
привет уважаемые форумчане. подскажите пжлст. как будет на фр.
Подойдет ли Вам, если я пришлю документы в отканированном виде?? спасибо. |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |