Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #661
Старое 27.11.2008, 15:32
Дебютант
 
Аватара для DNYJ
 
Дата рег-ции: 22.12.2007
Откуда: Долина Луары
Сообщения: 75
помогите пожалуйста с переводом:
Vous avez machiné la chose de longue main
DNYJ вне форумов  
  #662
Старое 27.11.2008, 16:26
Мэтр
 
Аватара для Meduza
 
Дата рег-ции: 11.05.2003
Откуда: Paris 17
Сообщения: 591
уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, правильно перевести юридический термин:

société anonyme à Directoire et conseil de Surveillance

заранее благодарна всем откликнувшимся !
__________________
"Распространенье наше по планете
Особенно заметно вдалеке:
В общественном парижском туалете
Есть надписи на русском языке."
В. Высоцкий
Meduza вне форумов  
  #663
Старое 27.11.2008, 16:35     Последний раз редактировалось PL_Valeriya; 27.11.2008 в 16:38..
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
Всем привет!
в преддверие зимы тут вопросик возник, как грамотно сказать
"вокруг одни сугробы"

Que des congeres autour - это верно? как-то мне глагола не хватает
или, может, il n'y a que des congeres autour?
PL_Valeriya вне форумов  
  #664
Старое 27.11.2008, 17:58
Мэтр
 
Аватара для Chouquette
 
Дата рег-ции: 27.10.2006
Сообщения: 6.128
Я бы сказала tas de neige но не знаю насколько это отражает суть сугроба.
Chouquette вне форумов  
  #665
Старое 28.11.2008, 08:18
Бывалый
 
Аватара для PL_Valeriya
 
Дата рег-ции: 01.03.2006
Откуда: Paris / Kiev / Minsk
Сообщения: 137
Отправить сообщение для  PL_Valeriya с помощью ICQ Отправить сообщение для PL_Valeriya с помощью MSN
Посмотреть сообщениеChouquette пишет:
Я бы сказала tas de neige но не знаю насколько это отражает суть сугроба.
спасибо за предложенный вариант, хотя меня больше интересует грамматическая сторона вопроса )
PL_Valeriya вне форумов  
  #666
Старое 28.11.2008, 13:22
Мэтр
 
Аватара для FAUCON
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 554
Отправить сообщение для FAUCON с помощью Yahoo
Посмотреть сообщениеMeduza пишет:
уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, правильно перевести юридический термин:

société anonyme à Directoire et conseil de Surveillance

заранее благодарна всем откликнувшимся !


société anonyme - это акционерное общество.

société à directoire - акционерное общество с правлением в форме директората

conseil de Surveillance - Наблюдательный совет
__________________
Успех - это успеть!
FAUCON вне форумов  
  #667
Старое 28.11.2008, 13:25
Мэтр
 
Аватара для FAUCON
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 554
Отправить сообщение для FAUCON с помощью Yahoo
Посмотреть сообщениеDNYJ пишет:
помогите пожалуйста с переводом:
Vous avez machiné la chose de longue main
Вы давно уже строили козни (замышляли что-то...) В зависимости от контекста
__________________
Успех - это успеть!
FAUCON вне форумов  
  #668
Старое 29.11.2008, 00:31
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Скажите, пожалуйста, как сказать, чтобы мне волосы подстригли ровно, по прямой?
Flowerbomb вне форумов  
  #669
Старое 29.11.2008, 09:32
Мэтр
 
Аватара для Adeline
 
Дата рег-ции: 10.02.2004
Откуда: Москва
Сообщения: 1.371
Отправить сообщение для  Adeline с помощью ICQ Отправить сообщение для Adeline с помощью Yahoo
Посмотреть сообщениеFlowerbomb пишет:
Скажите, пожалуйста, как сказать, чтобы мне волосы подстригли ровно, по прямой?
По прямой ровно - это же "подровнять"? Тогда ¨rafraîchir les cheveux¨, а если переспросят, то покажите. Я так и делала. А потом подумала ну ведь и по-русски приходится объяснять жестами что нужно
Adeline вне форумов  
  #670
Старое 29.11.2008, 10:47
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Adeline, спасибо
Flowerbomb вне форумов  
  #671
Старое 29.11.2008, 12:26
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.10.2008
Откуда: Спасск-Дальний, Россия
Сообщения: 56
Это снова я))) Возникли небольшие трудности - вернее "непонятки"
Paul aime le vent très fort. У меня было переведено в книжке так - Павел любит очень сильный ветер. А я почему-то подумала что перевод должен быть такой - Павел любит ветер очень сильно. В общем скажите правильный перевод предложения.
И ещё, как правильно написать - очень сильный ветер?? très fort vent?? Я не понимаю куда ставить артикль...
Просто Чудо вне форумов  
  #672
Старое 29.11.2008, 17:28
Мэтр
 
Аватара для Meduza
 
Дата рег-ции: 11.05.2003
Откуда: Paris 17
Сообщения: 591
FAUCON, спасибо . все слова понятные, но воедино по-русски не знала как собрать...
__________________
"Распространенье наше по планете
Особенно заметно вдалеке:
В общественном парижском туалете
Есть надписи на русском языке."
В. Высоцкий
Meduza вне форумов  
  #673
Старое 29.11.2008, 19:22
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.088
Просто Чудо, ваш вариань - Поль любит очень сильный ветер.
Paul aime très fort le vent - Поль очень сильно любит ветер.
Ptu вне форумов  
  #674
Старое 30.11.2008, 19:19
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Evasavoie
 
Дата рег-ции: 19.08.2005
Сообщения: 499
Помогите, пожалуйста, с переводом:
pour en revenir à

Спасибо.
Evasavoie вне форумов  
  #675
Старое 30.11.2008, 19:38
Мэтр
 
Аватара для Tea
 
Дата рег-ции: 02.04.2007
Откуда: Москва-Haute Normandie(27)
Сообщения: 2.196
Evasavoie, на мой взгляд, переводится как "чтобы вернуться к" чему-то, о чем уже упоминалось.
Tea вне форумов  
  #676
Старое 30.11.2008, 21:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
А можно вот так сказать? Двойное отрицание
Mais le CE ne s'est jamais référé à aucun critère ....
yahta вне форумов  
  #677
Старое 30.11.2008, 22:07
Мэтр
 
Аватара для Devi
 
Дата рег-ции: 09.05.2005
Откуда: Yvelines
Сообщения: 1.072
Отправить сообщение для  Devi с помощью ICQ
Вопрос к юристам. Задали перевод в универе, бьюсь уже с полчаса, весь интернет перерыла, не могу найти, как сказать "удовлетворение или отказе в удовлетворении полностью или частично каждого из заявленных требований". С требованиями разберусь, в принципе (réclamations, было в другом задании, уже проверенном), застряла на "удовлетворении". Да, речь об арбитражном суде. Merci!
Devi вне форумов  
  #678
Старое 30.11.2008, 22:16
Мэтр
 
Аватара для Skarfel
 
Дата рег-ции: 21.10.2008
Откуда: Франция, Gard
Сообщения: 540
yahta, можно , конечно
Skarfel вне форумов  
  #679
Старое 30.11.2008, 22:24
Мэтр
 
Аватара для Devi
 
Дата рег-ции: 09.05.2005
Откуда: Yvelines
Сообщения: 1.072
Отправить сообщение для  Devi с помощью ICQ
Нашла!! Admission partielle ou totale des réclamations )
Devi вне форумов  
  #680
Старое 30.11.2008, 22:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
Devi, хорошо вы перевели, по-юридически. Я б сказала satisfaction
Skarfel,
yahta вне форумов  
  #681
Старое 30.11.2008, 23:29
Мэтр
 
Аватара для Devi
 
Дата рег-ции: 09.05.2005
Откуда: Yvelines
Сообщения: 1.072
Отправить сообщение для  Devi с помощью ICQ
яхта, спасибо Надеюсь, и препод так же подумает, как и вы В Мультитране этого не было, придумывала свои варианты и проверяла в гугле, не знаю с какой попытки нашла-таки.
Devi вне форумов  
  #682
Старое 30.11.2008, 23:44
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
Devi, по-моему я еще читала в судебных решениях вот такие варианты : "la réclamation/demande de M. Dubois a été accueillie". Вы такие не встречали ? А вообще мне кажется трудно переводить с русского юридического на французский юридический.
yahta вне форумов  
  #683
Старое 30.11.2008, 23:55
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Подскажите, пожалуйста, фразу "быть на волоске от смерти".
(не дай Бог, конечно!)
Flowerbomb вне форумов  
  #684
Старое 30.11.2008, 23:58
Мэтр
 
Аватара для Devi
 
Дата рег-ции: 09.05.2005
Откуда: Yvelines
Сообщения: 1.072
Отправить сообщение для  Devi с помощью ICQ
яхта, и не говорите, трудно, особенно если такого явления в другой стране вообще нет... вот и выкручивайся Мне в глагольной форме не очень подходило,вот все предложение:
Резолютивная часть решения должна содержать выводы об удовлетворении или отказе в удовлетворении полностью или в части каждого из заявленных требований, указание на распределение между сторонами судебных расходов, срок и порядок обжалования решения.
Devi вне форумов  
  #685
Старое 01.12.2008, 08:40
Мэтр
 
Аватара для FAUCON
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 554
Отправить сообщение для FAUCON с помощью Yahoo
Посмотреть сообщениеFlowerbomb пишет:
Подскажите, пожалуйста, фразу "быть на волоске от смерти".
(не дай Бог, конечно!)
Вот, что я нашла:
être à deux doigts de la mort
être à un poil de la mort
__________________
Успех - это успеть!
FAUCON вне форумов  
  #686
Старое 01.12.2008, 12:23
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Evasavoie
 
Дата рег-ции: 19.08.2005
Сообщения: 499
Помогите, пожалуйста, с переводом:
1) Présence d'un générique;
2) Intervention préparée

Спасибо.
Evasavoie вне форумов  
  #687
Старое 01.12.2008, 15:06
Мэтр
 
Аватара для FAUCON
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 554
Отправить сообщение для FAUCON с помощью Yahoo
Посмотреть сообщениеEvasavoie пишет:
Помогите, пожалуйста, с переводом:
1) Présence d'un générique;
2) Intervention préparée

Спасибо.
В зависимости из какой области...

Может быть
1) Наличие заглавных титров

2) Если речь идет о фильмах то это может быть подготовленная роль, выступление
__________________
Успех - это успеть!
FAUCON вне форумов  
  #688
Старое 01.12.2008, 15:12
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.204
Посмотреть сообщениеFAUCON пишет:
В зависимости из какой области...

Может быть
1) Наличие заглавных титров

2) Если речь идет о фильмах то это может быть подготовленная роль, выступление
а мне показалось, из области медицины...

1) речь идет о препаратах (не марочных), т.е. более дешевых, но с такой же формулой, что и "марочные"
2) речь об операции

Ну конечно, нужно, чтобы Evasavoie дала полный контекст
Oksy75 вне форумов  
  #689
Старое 01.12.2008, 21:37
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
привет уважаемые форумчане. подскажите пжлст. как будет на фр.


Подойдет ли Вам, если я пришлю документы в отканированном виде??

спасибо.
marmelado4ka вне форумов  
  #690
Старое 02.12.2008, 00:59
Мэтр
 
Аватара для Adeline
 
Дата рег-ции: 10.02.2004
Откуда: Москва
Сообщения: 1.371
Отправить сообщение для  Adeline с помощью ICQ Отправить сообщение для Adeline с помощью Yahoo
Посмотреть сообщениеmarmelado4ka пишет:
Подойдет ли Вам, если я пришлю документы в отканированном виде??
Cela vous irrait si j'envoie les documents scannés/balayés?
Adeline вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 11:59.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX