|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Я только чт получила чек за работу, по моим расчетам работала я не меньше 10 ч (за 3 раза), а чек прислали на 30 евро, как вы думаете это нормально? И куда мне можно обратиться, чтобы выяснить детали оплаты?
|
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 05.11.2005
Сообщения: 157
|
nevelena пишет:
Удачи! |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
|
nevelena, странно, мне ни разу чеком работу не оплачивали, всегда перечислением на счет и присылают документ, подтверждающий оплату- bordereau des versements effectués par virement, где указанj référence d'affaire, т.е. я всегда знаю, за что (или кого
![]() |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.02.2004
Откуда: Академгородок (Новосибирск) - Drôme (26)
Сообщения: 1.344
|
yahta пишет:
Купила в Москве. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
ulitochka пишет:
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
GENYA, да вот мне тоже первый раз таким образом прислали и даты стоят, т.е. я вижу что за 3 вызова чек. А я там в общей сумме не меньше 10 ч отработала. Скажите вам не кажется, что 30 евро маловато?
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
|
nevelena, конечно мало!! Это только за 2 часа работы, и то не хватает. Выясняйте с la Régie. Удачи вам!
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
nevelena пишет:
тарифы ведь существуют. Согласно тарифам заполняете бланк. Так что не знать, сколько Вам должны невозможно. Чеком платят обычно переводчикам, на состоящим в списках присяжных. Хотя мне недавно тоже неожиданно чеком заплатил Апелляционный суд...не знаю, с чего.
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
|
ulitochka, спасибо
![]() |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
nevelena пишет:
а почему Вы проявляете неуверенность, Вы сколько заносили в бланк на оплату? Вы тарифы знаете?
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.784
|
Девочки, меня Нанси с моим вопросом в эту тему отправила. Может кто ответит?
Во сколько следует оценивать час устного последовательного перевода для Chambre de commerce? Или есть устойчивый тариф за такую работу? |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Эо ужас какой то, звонила в La R?gie, там мне сказали, что это вообще не они занимаются оплатой переводчиков... У меня уже зла не хватает
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 05.11.2005
Сообщения: 157
|
nevelena пишет:
У вас сохранились копии формуляров, которые вы заполняли в полиции и суде? Convention d'interprète? В тяких случаях разбираться надо лично, а то они так и будут вас посылать вперед по всем инстанциям. Если нет возможности пойти лично, попытайтесь найти номер отдела который занимается frais de justice. Именно там хранятся все данные о переводчиках и формуляры по конкретным делам. Я уже поняла, пока не придешь и в жесткой форме не потребуешь, ничего не заплатят. |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
|
nevelena, кажется, тут уже писали про тарифы. 16,58евро/час -это действующий тариф для устных переводчиков (редкие языки, в т.ч. русский) по всей Франции. Письменно страница, точно не помню, в районе 12 евро. Но это тарифы для суда, полиции, жандармерии, префектуры.
Livi, для частных переводов, устных и письменных, тариф может быть другим, на усмотрение переводчика, зависит от сложности перевода и др. параметров. |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
в регионе, где есть недостаток переводчиков, и без дипломов возьмут,
Я думаю,что в моём регионе они имеются,правда в каком количестве-вот это вопрос? А трудовые годы мне не нужны,поздно их зарабатывать,я ищу подработку,больше для души и чувства нужности. |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.01.2008
Сообщения: 50
|
Девушки, а что вы отправляли в качестве доказательств переводческой деятельности при подаче досье в трибунал?
Я так понимаю, что не все, здесь присутствующие, получившие звание переводчика, осуществляли эту переводческую деятельность ранее. Поделитесь опытом, пожалуйста |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Arlettka пишет:
Сегодня на собеседовании в ANPE консультант подкинул мне эту идею. Я имею диплом учителя физвоспитания. Стоит ли мне этим начинать заниматься или всё это бессмысленно? Как Вы считаете,SVP ? |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 13.04.2008
Сообщения: 37
|
Здравствуйте!
Очень приятно оказаться в женском обществе!!! У меня есть несколько вопросов. По моему диплому я учитель французского языка.У меня есть с десяток документов подтверждаюших переводческую деятельность. Скажите пожалуйста,есть ли шансы получить лицензию на деятельность? Сколько я должен платить в казну? Выгодно ли ето если работы не так уж и много? Спасибо!! |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
|
Lynyrd, здравствуйте.
Вопрос о том, выгодна ли эта деятельность, уже обсуждался в этой теме. Кратко говоря, на доходы исключительно от этой работы не проживешь, нужно заниматься чем-то еще. Официально вы должны зарегистрироваться в URSSAF и производить все выплаты, которыми облагаются professions libérales (caisse assurance maladie, caisse retraite, taxe professionnelle, impôt sur bénéfice и т.д.). Подробную информацию об этом можно легко найти в интернете. Количество работы для присяжного переводчика зависит от региона, от числа зарегистрированных коллег, работающих в этой языковой паре, и от профессиональных качеств самого переводчика. Дадут ли вам статус эксперта-переводчика, зависит опять же от региона (много ли там рассматривается дел с участием русскоговорящих, хватает ли уже зарегистрированных переводчиков) и от самой вашей кандидатуры: какой у вас вид на жительство (среди двух кандидатов предпочтут того, у которого ситуация с этим надежнее), от вашей основной работы (сможете ли вы практически в любой момент в случае необходимости приехать в полицейский участок, например), от того, были ли у вас ранее хоть какие-то нелады с законом и еще от многих факторов. По-моему, заниматься этой деятельностью нужно, если душа лежит к юридическому переводу. Много денег не заработаешь, а вот чрезвычайно сложные документы для французского правосудия переводить придется, да с оплатой в два-три раза ниже тарифов переводческих агентств. |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.548
|
Девочки-переводчики свои собственные документы вы коллегам отдаёте на перевод?
|
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Uliacha, нет, если документы на том языке, с которого я имею право переводить.
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
|
Uliacha, я сама себе перевожу
![]() |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
|
Девочки, у меня вот тоже возник вопрос. Могу ли я переводить с украинского на французский, если назначена переводчиком в языковой паре русский-французский. Я почему-то всегда думала, что не имею такого права. Сколько раз отказала людям. А вот узнала недавно, что многие переводят и с украинского, и с белорусского. Даже видела своими глазами документ, переведенный на русский переводчиком с румынского языка.
![]() |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.548
|
Спасибо AlenaG и GENYA.
GENYA пишет:
|
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
|
Uliacha,
![]() |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
GENYA, нет, права переводить с языков, по которым переводчик не получил разрешения - нельзя. Если это только русский - то только русский. Если желаете переводить и с украинского или белорусского - нужно подавать отдельное досье.
Переводчики, не имеющие право переводить с белорусского, украинского, но переводящие, мало того, что рискуют своей репутацией и даже, кстати сказать, статусом, так еще и клиентов своих обманывают, по сути. Потому как вьедливый клерк в Префектуре, Министерстве, Мэрии или еще какой-то инстанции может и не полениться, открыть список переводчиков с того украинского или белорусского и, не увидев там имени данного "деятеля", просто не принять документы или комплект документов. И будет иметь на это полное и неоспоримое право. И кто тогда будет виноват? И что делать? Возместит ли такой горе-переводчик затраты? На курсе для экспертов в университете нам это поясняли, кстати говоря. Со ссылками на законодательство. Эксперт не имеет права осуществлять деятельность по направлениям, по которым у него нет разрешения её осуществлять. Украинский и белорусский языки - это таки языки, а не местечковые наречия, и идут отдельными подпунктами в списке языков. Лично я никогда не беру в работу документы с белорусского языка, хотя и могу понять, что там написано. Но незаконные вещи предпочитаю не делать.
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.548
|
AlenaG пишет:
Помещу сюда выдержку из основополагающего документа экспертов нашего региона: Absence de traducteur-interprète expert dans un couple de langues donné Selon une personne travaillant dans une agence de traduction et qui a contacté un traducteur d'un couple de langues rare, traducteur qui n'est pas expert pour ce couple de langues, il peut parfaitement"certifier" (?) sa traduction avec une formule préétablie, sans apposer aucun cachet (puisqu'il est expert pour un autre couple de langues) et que cette traduction aura une valeur juridique (laquelle?). Il ne s'agit pas, selon ses dires, d'une assermentation et paraît-il il n'y a même pas besoin d'être assermenté dans une quelconque autre langue pour "certifier" une traduction. Que savez-vous à ce sujet. Je trouvetout ceci très bizarre!!! Voici la formule qu'on lui demande d'écrire : "Je, soussigné, XXX, traducteur interprète), atteste (et non pas certifie bien sûr) que la présente traduction en français est conforme à l'original en (languerare). - Lors d'absence confirmée (par les Cours d'appel/Ministère de la Justice) de traducteur assermenté sur le territoire dans la langue demandée : - le communiquer au Juge - obtenir par écrit du Juge son accord pour effectuer la traduction sur laquelle sera mentionnée : traduction certifiée conforme à l'original en langue..., date et signature du traducteur. - le Juge adressera alors une réquisition au Traducteur pour réaliser la traduction et se faire payer par la régie ensuite. Si le client est une entreprise ou une agence, faire un courrier dans ce sens et obtenir un accord écrit du client pour effectuer la traduction ainsi avec ainsi avec prix et délai etc. Ce dispositif est exceptionnellement accepté dans le cas d'absence de traducteur/expert. То есть всё-таки есть такая возможность при определенных условиях. |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
GENYA пишет:
хорошо, если грубых ошибок нет, а ведь может быть все что угодно. И это присяжный переводчик!
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
|
Нас тоже предупреждали, чтобы мы ни в коем случае не переводили с тех языков, по которым не получили разрешения. Я уже говорила, что меня взяли только переводчиком белорусского. К моему сожалению, все мои личные документы выданы на русском. И вот летом на получение десятилетки придется опять обращаться к коллегам для перевода моего свидетельства о рождении. Хотя русским я владею и сама.
|
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
|
Infini, AlenaG, спасибо за информацию, именно это и хотела услышать. Так и буду продолжать отказывать переводить с других языков, кроме русского.
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Работа переводчиком в Париже | Oleg83 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 17.06.2012 14:37 |
Обучение кулинарии с переводчиком | DuSdub | Учеба во Франции | 11 | 20.07.2010 16:27 |
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час | Larisa&Lera | Биржа труда | 6 | 28.08.2009 02:35 |
Как стать присяжным переводчиком? | Piterskaja | Работа во Франции | 1 | 09.11.2008 19:12 |
Работа переводчиком | tatinka | Биржа труда | 0 | 09.11.2008 16:15 |