Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 04.04.2008, 14:04
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Я только чт получила чек за работу, по моим расчетам работала я не меньше 10 ч (за 3 раза), а чек прислали на 30 евро, как вы думаете это нормально? И куда мне можно обратиться, чтобы выяснить детали оплаты?
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 11.04.2008, 01:47
Бывалый
 
Дата рег-ции: 05.11.2005
Сообщения: 157
nevelena пишет:
Я только чт получила чек за работу, по моим расчетам работала я не меньше 10 ч (за 3 раза), а чек прислали на 30 евро, как вы думаете это нормально? И куда мне можно обратиться, чтобы выяснить детали оплаты?
Единственный вариант - разбираться лично с La Régie. У меня было 9 месяцев задолженности по отлате за перевод в полиции и суде. Пришлось идти туда, чтобы разобраться лично. Оказалось, они мои формуляры положили в чужую папку. Хорошо, что у меня были копии. После этого пришлось ждать ещё около месяца, пока чек прислали.
Удачи!
telle quelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 04.04.2008, 14:16
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
nevelena, странно, мне ни разу чеком работу не оплачивали, всегда перечислением на счет и присылают документ, подтверждающий оплату- bordereau des versements effectués par virement, где указанj référence d'affaire, т.е. я всегда знаю, за что (или кого ) получила деньги. А может вам только за одно дело прислали, такое бывает, а остальное потом?
GENYA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 05.04.2008, 14:38
Мэтр
 
Аватара для ulitochka
 
Дата рег-ции: 25.02.2004
Откуда: Академгородок (Новосибирск) - Drôme (26)
Сообщения: 1.344
yahta пишет:
Уважаемые эксперты, пользуетесь ли Вы словарями ?
Какими (издание, объём) ? Где Вы их приобрели ?
Где можно приобрести словари юр.терминов ?
Г.И. Мачковский "Французско-русский юридический словарь", мздательство "Русско".
Купила в Москве.
ulitochka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 14.04.2008, 14:10
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
ulitochka пишет:
Г.И. Мачковский "Французско-русский юридический словарь", мздательство "Русско".
Купила в Москве.
Если ничего не путаю, то в родном "Ombre blanche" эти словари тоже есть.
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 05.04.2008, 20:01
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
GENYA, да вот мне тоже первый раз таким образом прислали и даты стоят, т.е. я вижу что за 3 вызова чек. А я там в общей сумме не меньше 10 ч отработала. Скажите вам не кажется, что 30 евро маловато?
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 05.04.2008, 20:21
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
nevelena, конечно мало!! Это только за 2 часа работы, и то не хватает. Выясняйте с la Régie. Удачи вам!
GENYA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 06.04.2008, 21:47
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
nevelena пишет:
Я только чт получила чек за работу, по моим расчетам работала я не меньше 10 ч (за 3 раза), а чек прислали на 30 евро, как вы думаете это нормально? И куда мне можно обратиться, чтобы выяснить детали оплаты?
а сколько вы запрашивали в вашем бланке на оплату?
тарифы ведь существуют. Согласно тарифам заполняете бланк. Так что не знать, сколько Вам должны невозможно.

Чеком платят обычно переводчикам, на состоящим в списках присяжных.
Хотя мне недавно тоже неожиданно чеком заплатил Апелляционный суд...не знаю, с чего.
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 06.04.2008, 21:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
ulitochka, спасибо
yahta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 06.04.2008, 21:49
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
nevelena пишет:
Скажите вам не кажется, что 30 евро маловато?
конечно, очевидно, что это оплата за неполных 2 часа по официальны тарифам, если речь о русском или украинском языках.
а почему Вы проявляете неуверенность, Вы сколько заносили в бланк на оплату?
Вы тарифы знаете?
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 10.04.2008, 23:34
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.784
Девочки, меня Нанси с моим вопросом в эту тему отправила. Может кто ответит?

Во сколько следует оценивать час устного последовательного перевода для Chambre de commerce? Или есть устойчивый тариф за такую работу?
Livi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 11.04.2008, 15:33
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Эо ужас какой то, звонила в La R?gie, там мне сказали, что это вообще не они занимаются оплатой переводчиков... У меня уже зла не хватает Livi, не могу вам помочь, я тоже никак не могу добиться тарификации, никто не знает, посылают с одного тел. на другой без конца Ну я думаю, что это должен быть стандартный тариф единый для всей Франции! Как добьюсь, расскажу.
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 11.04.2008, 18:54
Бывалый
 
Дата рег-ции: 05.11.2005
Сообщения: 157
nevelena пишет:
Эо ужас какой то, звонила в La R?gie, там мне сказали, что это вообще не они занимаются оплатой переводчиков... У меня уже зла не хватает Livi, не могу вам помочь, я тоже никак не могу добиться тарификации, никто не знает, посылают с одного тел. на другой без конца Ну я думаю, что это должен быть стандартный тариф единый для всей Франции! Как добьюсь, расскажу.
Они этим занимаются, просто им разбираться неохота. У меня на всех сопроводительных письмах с чеком обратный адрес стоит "La Régie".
У вас сохранились копии формуляров, которые вы заполняли в полиции и суде? Convention d'interprète?
В тяких случаях разбираться надо лично, а то они так и будут вас посылать вперед по всем инстанциям. Если нет возможности пойти лично, попытайтесь найти номер отдела который занимается frais de justice. Именно там хранятся все данные о переводчиках и формуляры по конкретным делам.

Я уже поняла, пока не придешь и в жесткой форме не потребуешь, ничего не заплатят.
telle quelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 11.04.2008, 16:41
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
nevelena, кажется, тут уже писали про тарифы. 16,58евро/час -это действующий тариф для устных переводчиков (редкие языки, в т.ч. русский) по всей Франции. Письменно страница, точно не помню, в районе 12 евро. Но это тарифы для суда, полиции, жандармерии, префектуры.
Livi, для частных переводов, устных и письменных, тариф может быть другим, на усмотрение переводчика, зависит от сложности перевода и др. параметров.
GENYA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 18.04.2008, 00:37
Мэтр
 
Аватара для 1305
 
Дата рег-ции: 10.11.2007
Откуда: Nice
Сообщения: 522
Отправить сообщение для  1305 с помощью ICQ Отправить сообщение для 1305 с помощью MSN
в регионе, где есть недостаток переводчиков, и без дипломов возьмут,

Я думаю,что в моём регионе они имеются,правда в каком количестве-вот это вопрос?
А трудовые годы мне не нужны,поздно их зарабатывать,я ищу подработку,больше для души и чувства нужности.
1305 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 11.04.2008, 19:35
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.01.2008
Сообщения: 50
Девушки, а что вы отправляли в качестве доказательств переводческой деятельности при подаче досье в трибунал?
Я так понимаю, что не все, здесь присутствующие, получившие звание переводчика, осуществляли эту переводческую деятельность ранее.
Поделитесь опытом, пожалуйста
Arlettka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 17.04.2008, 22:55
Мэтр
 
Аватара для 1305
 
Дата рег-ции: 10.11.2007
Откуда: Nice
Сообщения: 522
Отправить сообщение для  1305 с помощью ICQ Отправить сообщение для 1305 с помощью MSN
Arlettka пишет:
Девушки, а что вы отправляли в качестве доказательств переводческой деятельности при подаче досье в трибунал?
Я так понимаю, что не все, здесь присутствующие, получившие звание переводчика, осуществляли эту переводческую деятельность ранее.
Поделитесь опытом, пожалуйста
Девушки,я вот тоже этим интересуюсь.
Сегодня на собеседовании в ANPE консультант подкинул мне эту идею.
Я имею диплом учителя физвоспитания.
Стоит ли мне этим начинать заниматься или всё это бессмысленно?
Как Вы считаете,SVP ?
1305 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 13.04.2008, 09:28
Дебютант
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Сообщения: 37
Здравствуйте!
Очень приятно оказаться в женском обществе!!!
У меня есть несколько вопросов.
По моему диплому я учитель французского языка.У меня есть с десяток документов подтверждаюших переводческую деятельность.
Скажите пожалуйста,есть ли шансы получить лицензию на деятельность? Сколько я должен платить в казну? Выгодно ли ето если работы не так уж и много?
Спасибо!!
lynyrd вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 13.04.2008, 13:04
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
Lynyrd, здравствуйте.
Вопрос о том, выгодна ли эта деятельность, уже обсуждался в этой теме. Кратко говоря, на доходы исключительно от этой работы не проживешь, нужно заниматься чем-то еще. Официально вы должны зарегистрироваться в URSSAF и производить все выплаты, которыми облагаются professions libérales (caisse assurance maladie, caisse retraite, taxe professionnelle, impôt sur bénéfice и т.д.). Подробную информацию об этом можно легко найти в интернете.
Количество работы для присяжного переводчика зависит от региона, от числа зарегистрированных коллег, работающих в этой языковой паре, и от профессиональных качеств самого переводчика.
Дадут ли вам статус эксперта-переводчика, зависит опять же от региона (много ли там рассматривается дел с участием русскоговорящих, хватает ли уже зарегистрированных переводчиков) и от самой вашей кандидатуры: какой у вас вид на жительство (среди двух кандидатов предпочтут того, у которого ситуация с этим надежнее), от вашей основной работы (сможете ли вы практически в любой момент в случае необходимости приехать в полицейский участок, например), от того, были ли у вас ранее хоть какие-то нелады с законом и еще от многих факторов.
По-моему, заниматься этой деятельностью нужно, если душа лежит к юридическому переводу. Много денег не заработаешь, а вот чрезвычайно сложные документы для французского правосудия переводить придется, да с оплатой в два-три раза ниже тарифов переводческих агентств.
Infini вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 15.04.2008, 15:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.548
Девочки-переводчики свои собственные документы вы коллегам отдаёте на перевод?
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 15.04.2008, 15:15
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
Uliacha, нет, если документы на том языке, с которого я имею право переводить.
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 15.04.2008, 15:17
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
Uliacha, я сама себе перевожу ,проблем не было, правда переводила только права для обмена и диплом для поступления в университет
GENYA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 15.04.2008, 15:23
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
Девочки, у меня вот тоже возник вопрос. Могу ли я переводить с украинского на французский, если назначена переводчиком в языковой паре русский-французский. Я почему-то всегда думала, что не имею такого права. Сколько раз отказала людям. А вот узнала недавно, что многие переводят и с украинского, и с белорусского. Даже видела своими глазами документ, переведенный на русский переводчиком с румынского языка.
GENYA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 16.04.2008, 15:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.548
Спасибо AlenaG и GENYA.

GENYA пишет:
Девочки, у меня вот тоже возник вопрос. Могу ли я переводить с украинского на французский, если назначена переводчиком в языковой паре русский-французский. Я почему-то всегда думала, что не имею такого права. Сколько раз отказала людям. А вот узнала недавно, что многие переводят и с украинского, и с белорусского. Даже видела своими глазами документ, переведенный на русский переводчиком с румынского языка.
Президент нашей ассоциации переводчиков говорила что в этом случае надо подавать дополнительное досье на эксперта, так как эти языки считаются разными. Но это в нашем регионе. Если другие переводят, вам тоже отказываться от работы нет причины.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 16.04.2008, 15:49
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
Uliacha,
GENYA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 16.04.2008, 16:35     Последний раз редактировалось AlenaG; 16.04.2008 в 16:42..
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
GENYA, нет, права переводить с языков, по которым переводчик не получил разрешения - нельзя. Если это только русский - то только русский. Если желаете переводить и с украинского или белорусского - нужно подавать отдельное досье.

Переводчики, не имеющие право переводить с белорусского, украинского, но переводящие, мало того, что рискуют своей репутацией и даже, кстати сказать, статусом, так еще и клиентов своих обманывают, по сути. Потому как вьедливый клерк в Префектуре, Министерстве, Мэрии или еще какой-то инстанции может и не полениться, открыть список переводчиков с того украинского или белорусского и, не увидев там имени данного "деятеля", просто не принять документы или комплект документов. И будет иметь на это полное и неоспоримое право. И кто тогда будет виноват? И что делать? Возместит ли такой горе-переводчик затраты?

На курсе для экспертов в университете нам это поясняли, кстати говоря. Со ссылками на законодательство. Эксперт не имеет права осуществлять деятельность по направлениям, по которым у него нет разрешения её осуществлять.

Украинский и белорусский языки - это таки языки, а не местечковые наречия, и идут отдельными подпунктами в списке языков.

Лично я никогда не беру в работу документы с белорусского языка, хотя и могу понять, что там написано. Но незаконные вещи предпочитаю не делать.
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 18.04.2008, 17:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.548
AlenaG пишет:
GENYA, нет, права переводить с языков, по которым переводчик не получил разрешения - нельзя. Если это только русский - то только русский. Если желаете переводить и с украинского или белорусского - нужно подавать отдельное досье.

Переводчики, не имеющие право переводить с белорусского, украинского, но переводящие, мало того, что рискуют своей репутацией и даже, кстати сказать, статусом, так еще и клиентов своих обманывают, по сути. Потому как вьедливый клерк в Префектуре, Министерстве, Мэрии или еще какой-то инстанции может и не полениться, открыть список переводчиков с того украинского или белорусского и, не увидев там имени данного "деятеля", просто не принять документы или комплект документов. И будет иметь на это полное и неоспоримое право. И кто тогда будет виноват? И что делать? Возместит ли такой горе-переводчик затраты?
На курсе для экспертов в университете нам это поясняли, кстати говоря. Со ссылками на законодательство. Эксперт не имеет права осуществлять деятельность по направлениям, по которым у него нет разрешения её осуществлять.

Украинский и белорусский языки - это таки языки, а не местечковые наречия, и идут отдельными подпунктами в списке языков.

Лично я никогда не беру в работу документы с белорусского языка, хотя и могу понять, что там написано. Но незаконные вещи предпочитаю не делать.

Помещу сюда выдержку из основополагающего документа экспертов нашего региона:

Absence de traducteur-interprète expert dans un couple de langues donné

Selon une personne travaillant dans une agence de traduction et qui a contacté un traducteur d'un couple de langues rare, traducteur qui n'est pas expert pour ce couple de langues, il peut parfaitement"certifier" (?) sa traduction avec une formule préétablie, sans apposer aucun cachet (puisqu'il est expert pour un autre couple de langues) et que cette traduction aura une valeur juridique (laquelle?). Il ne s'agit pas, selon ses dires, d'une assermentation et paraît-il il n'y a même pas besoin d'être assermenté dans une quelconque autre langue pour "certifier" une traduction. Que savez-vous à ce sujet. Je trouvetout ceci très bizarre!!! Voici la formule qu'on lui demande d'écrire : "Je, soussigné, XXX, traducteur interprète), atteste (et non pas certifie bien sûr) que la présente traduction en français est conforme à l'original en (languerare). - Lors d'absence confirmée (par les Cours d'appel/Ministère de la Justice) de traducteur assermenté sur le territoire dans la langue demandée : - le communiquer au Juge - obtenir par écrit du Juge son accord pour effectuer la traduction sur laquelle sera mentionnée : traduction certifiée conforme à l'original en langue..., date et signature du traducteur. - le Juge adressera alors une réquisition au Traducteur pour réaliser la traduction et se faire payer par la régie ensuite. Si le client est une entreprise ou une agence, faire un courrier dans ce sens et obtenir un accord écrit du client pour effectuer la traduction ainsi avec ainsi avec prix et délai etc. Ce dispositif est exceptionnellement accepté dans le cas d'absence de traducteur/expert.

То есть всё-таки есть такая возможность при определенных условиях.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 16.04.2008, 16:37
Мэтр
 
Аватара для AlenaG
 
Дата рег-ции: 16.05.2003
Откуда: Rouen
Сообщения: 2.227
Отправить сообщение для  AlenaG с помощью ICQ
GENYA пишет:
Даже видела своими глазами документ, переведенный на русский переводчиком с румынского языка.
ужас.
хорошо, если грубых ошибок нет, а ведь может быть все что угодно.
И это присяжный переводчик!
AlenaG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 17.04.2008, 12:01
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.02.2008
Откуда: 95/ 91
Сообщения: 257
Нас тоже предупреждали, чтобы мы ни в коем случае не переводили с тех языков, по которым не получили разрешения. Я уже говорила, что меня взяли только переводчиком белорусского. К моему сожалению, все мои личные документы выданы на русском. И вот летом на получение десятилетки придется опять обращаться к коллегам для перевода моего свидетельства о рождении. Хотя русским я владею и сама.
Infini вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 17.04.2008, 12:06
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
Infini, AlenaG, спасибо за информацию, именно это и хотела услышать. Так и буду продолжать отказывать переводить с других языков, кроме русского.
GENYA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Работа переводчиком в Париже Oleg83 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 17.06.2012 14:37
Обучение кулинарии с переводчиком DuSdub Учеба во Франции 11 20.07.2010 16:27
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час Larisa&Lera Биржа труда 6 28.08.2009 02:35
Как стать присяжным переводчиком? Piterskaja Работа во Франции 1 09.11.2008 19:12
Работа переводчиком tatinka Биржа труда 0 09.11.2008 16:15


Часовой пояс GMT +2, время: 23:02.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX