|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Добавлю и я.
Сначала мне Володарский показался очень заносчивым, но потом, когда мы подошли пообщаться, он оказался очень приятным дядькой, своим в доску. Дал мне автограф и продиктовал свой мейл. Так что можно ему письма писать. Я его в записке спросила, не собирается ли он выпустить книгу, чтобы поделиться опытом. Кажется, пока не собирается, но главный редактор Р-Валент сказала, что мы все очень этого ждем и будем рады. Володарский сказал, что ему хотелось бы попробовать преподавать. Еще сказал, что на НТВ платят мало. Что кому-то там не понравилась его работа и скорее всего следующую часть сериала "Клиент всегда мертв" он уже не будет переводить. Оказывается, (этого я не знала) Володарский владеет 5 языками, но кроме английского они все в пассиве. Я спросила, не хотел бы он поработать с другим языком, он ответил, что если ему это предложат, он может, но ему надо 2 недели на подготовку, чтобы привести язык в порядок. Еще я не знала того, что Володарский одно время занимался и литературным переводом. 3 книги перевел "в стол". А потом, когда пошел показать свою работу редактору, то на листе просто не осталось черного цвета, один красный, так редактор все почеркал :-) Теперь заниматься худ.переводом не собирается, потому что за это ничего не платят. 60$ за печатный лист, конечно, гроши. Если переводишь сложный роман, на который уйдет полгода работы, а в нем 22 печатных листа, то 1320 $ это просто смешная цена за такой труд. Отсюда, как он сказал, и большое количество некачественных переводов, слепленных наскоро 6 разными переводчиками без участия редактора, которые в итоге невозможно читать. Привел пример начала книжки: "Солнце взошло на рассвете..." Такую книжку закроем и читать не будем :-) С другой стороны, низкая оплата за худ.перевод приводит к тому, что хорошие сложные книги остаются непереведенными, потому что слабый переводчик не сможет перевести, а хороший не станет переводить даром. В связи с этим мне вспомнились Ланчиков и Псурцев, переводчики Байетт. Переводили они ее 1.5 года. И скорее всего заработали не много. Таким энтузиастам памятник надо ставить. Еще Володарский сказал крамольные слова, что женщинам лучше не идти работать перводчиками на высшем правительственном уровне, т.к. все, что он до этого слышал, все плохо, на что З.В.Зарубина ему заметила, что он не прав :-) Кстати, следующая встреча клуба будет посвящена памяти Тегеранской конференции 1943 года, где участвовала З.В.Зарубина. Еще ЛВВ называл какого-то американского писателя, которого, как он сказал, перевести невозможно. Даша мне напомнит фамилию, а то я забыла. ЛВВ спокойно позволял с собою фотографироваться ![]() Закончу словами моей подруги-француженки из Прованса. Я много рассказывала ей о клубе переводчиков, и она мне ответила: Тебе очень и очень повезло, что ты можешь так свободно общаться с людьми-легендами. Это преимущество твоей страны и вашего образа жизни. Во Франции это было бы невозможно. La simplicite n'est pas la regle d'or de l'intelligentsia en France! Когда я вспоминаю ее слова, я счастлива вдвойне! ![]() (Отредактировал(а) Leonetti - 12:17 - 27 Ноября, 2003)
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Клуб переводчиков | Leonetti | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 27 | 13.10.2010 11:21 |
Ищем переводчиков (фр-ру) | fransoise | Биржа труда | 0 | 20.09.2010 14:49 |
Ищу переводчиков, Модан- Фрежус | pupina | Биржа труда | 3 | 28.08.2010 03:08 |
Курсы переводчиков-синхронистов | Yulia7687 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 29.10.2007 12:00 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 19 | 19.09.2006 13:44 |