#11
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.06.2005
Откуда: LOT
Сообщения: 1.831
|
Когда мы подписывали контракт то тоже был приглашен официальный переводчик, который тоже ставил подпись у нотариуса.
Слышала что одна женщина подписывала контракт без перевода и без официального переводчика не владея французским на тот момент. Суть контракта она поняла в общих чертах, детали ей никто не объяснил. После смерти мужа его дети стали ее попросту выживать из дома. Тогда она наняла адвоката и подала в суд признать контракт недействительным поскольку она не понимала то что подписывала. Только вот не знаю чем дело закончилось.
__________________
Hет ничего более постоянного, чем временное ![]() |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Брачные и рабочие вопросы | Интересующийся | Административные и юридические вопросы | 77 | 25.10.2019 15:27 |
Заключение брака во Франции - часто задаваемые вопросы | Nancy | Административные и юридические вопросы | 9 | 29.05.2018 21:04 |
Почему контракты аренды на 3 года? | rusjpnl | Жилье во Франции | 6 | 08.07.2008 10:10 |
Контракты CAE ou CAV | perla | Работа во Франции | 15 | 08.06.2008 17:33 |