Как обьяснял сам Фаулз в интервью, он дал название роману "Wormholes", то есть буквально Червоточины, потому что хотел этим понятием определить стиль сборника, то есть перемещения в пространстве и времени. Переводчик пошел не по пути буквального перевода, а смыслового: существует в русском языке термин, заимствованный из жаргона физиков, обозначающий как раз такие перемещения в гиперпространстве. Условно говоря, это те тайные ходы, по которым гипотетически могла бы перемещаться машина времени, образ очень привлекательный как для писателей, так и для физиков... Так что Кротовые норы мне кажется очень точным и грамотным переводом, а вот Червоточины - вряд ли бы дали идею о замысле книги, ведь так? Кстати, я давно ищу эту книжку на русском в Сети, есть она? У нас на итальянском она еще не вышла, а жаль, очень про нее много хороших отзывов!
|