|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Прочла Stupeur et tremblements Амели Нотомб в переводе Н.Поповой.
По-моему, безобразный перевод. Допущена масса грубейших ошибок. Примеры: Фубуки говорит Амели: Voulez-vous taire? Voulez-vous partir? У Поповой: Заткнитесь! Убирайтесь! Хорошо воспитанные японки так не выражаются. Далее. В оригинале: господин Тенси посмотрел на меня с улыбкой, в которой читалось: нас ждет отвратительное испытание, но мы переживем его ВМЕСТЕ. Слово "вместе" выделяю не случайно. Этот человек - альтруист, он протягивает руку помощи, говорит, я не брошу вас. У Поповой: - нас ждет отвратительное испытание, но мы должны это выдержать. Окраска совсем другая. Образ стал стерильным и отстраненным. Есть места переведенные вовсе неправильно. К сожалению, нет французской книжки под рукой, верьте мне на слово. В оригинале: служащие Юмимото, так же, как и нули, приобретали свое значение только стоя позади других цифр. Все, кроме меня, потому что я не достигала даже значения нуля. У Поповой: все, кроме меня, неспособной оценить власть нуля. Что сие значит??? О какой такой власти речь??? Мое мнение: роман сильно пострадал от такого "душевно глухого" перевода. Жаль, что Попова будет переводить Нотомб и дальше. Жаль тех читателей, которые познакомятся с творчеством писательницы через такого посредника.
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|