В последнем номере журнала "Мир Сан-Антонио" (№26) один из столпов Ассоциации Друзей Сан-Антонио, Фред Идальго, пишет: "Можно об этом сожалеть, но это так, и в этом его уникальность: да, Сан-Антонио непереводим. На русский, на английский, на испанский, на волапюк! Я позволил себе нездоровое любопытство почитать совершенно удручающие переводы на языке Сервантеса, и затем, во искупление своей вины я перечитал оригинал пять раз подряд. Сан-Антонио непереводим - по определению - и непередаваем на большой экран" .
Мне остается добавить, что мои con-freres скормили нашим неискушенным читателям уже с полсотни таких переводов (см. список в моем сайте sana.kislovodsk.ru ). При сравнении с оригиналом становится до боли обидно за Сан-Антонио. Мое твердое убеждение: нельзя переводить этого писателя с наскоку или ради заработка. Ему можно только посвятить свою жизнь, да и то при условии, если ты наделен тонким чутьем.
И еще, почитав итальянские переводы, которые можно назвать наиболее близкими к оригиналу, и которые я сравниваю со своими собственными переводами Сан-Антонио, я сделал еще один окончательный вывод: только русский язык обладает достаточной гибкостью и богатством, чтобы передать виртуозность языка Сан-Антонио. Правда, чтобы откопать это богатство, нужно потрудиться примерно так, как это делал Сан-Антонио: "...Бог свидетель, сколько я перелопатил словарь, уж его-то я тряхнул! Ужрался им. Разграбил, разобрал на части, снял накипи больше, чем в котелке с мясом! Выскреб до нитки, так что сквозь него стал просвечивать свет".
Очень вам признателен за эту тему.
|