Мой ответ Керзону-Галь:
Cлова "шансон", "шансонетка", "шансонье" давно уже прижились в Велико-Могучем и пригреты нашими "Словарями иностранных слов".
Другое дело - как их используют. У этих слов вполне конкретное поле применения - тексты, где речь идет о французских песнях и певцах. Попытки расширить это поле выглядят пока очень искусственными - например, я натолкнулся то ли на сайт, то ли на радиостанцию "Русский шансон". Звучит примерно так же, как "Негритянская икона" или "Монгольский блюз".
Насчет "полового" несовпадения русской "песни" и французского "шансона", а значит невозможности использовать слово "шансон" в русском языке - это Нора Галь явно перегнула: забыла, что заимствованные слова приноравливаются к нашему языку и могут менять свой род (русское кончик "-он" присутствует только в словах мужского рода: бидон, слон, амвон, загон, пшел-вон

и так далее).
Что ж, и знатоки слова ошибались, особенно когда пытались навязать языку свои вкусы и симпатии. Еще Вл. Даль раздражался: надо, мол, говорить "мокроступы", а не "галоши", ""живуля" - а не "автомат", "ловкосилье" - а не "гимнастика". Да не фига не получилось - язык не принял далевские рекомендации.
Теперь будем ждать, что скажет "Буквоед-Янычар"
