Наташа, есть два вида "технического оснащения" переводчика во время работы: диктофон или магнитофон. Лично я использовал только первое - во время перевода я подносил ко рту диктофон и записывал важные для меня места (чтобы потом не надрываться вспоминая). А есть переводчики, которые приходят на переговоры с карманным магнитофоном в кармане (на стол класть нехорошо, может возникнуть напряг).
Насчет консультантов. На устном переводе "оперативные консультанты" переводчика -это люди, которых он переводит (и русские, и иностранцы). Если возникла неясноть - я переспрашиваю. В случае незнакомого мне термина или профессионального арго прошу разъяснения и даю описательный перевод.
При письменном переводе мой консультант - заказчик. Здесь особенно важно не допустить ошибок - перевод-то письменный, как напишешь, так и останется! Вот и звонишь по любому поводу заказчику, расспрашиваешь, вникаешь. Замечу, что заказчикам обычно нравятся именно "настырные" переводчики.
И вообще, в переводе невозможно обойтись без расспросов, даже если речь идет не о технике. Ведь переводчик по сути - мостик между двумя культурами, двумя образами жизни и т.д. И в каждой - своя специфика. Так что наша задача - разобрать и в том, и в этом.
Зато потом мы такие "вумные" и много чего знаем!