Цитата:
Поговорили о том, что труд переводчика в России оплачивается гораздо ниже, чем ТАМ.
|
Тезис более чем спорный. Не знаю, как в других ТАМошних странах, но во Франции переводчики литературы (с любого языка) чаще всего не могут заработать себе на достойную жизнь ТОЛЬКО литературными переводами. Поэтому они вынуждены делать технические переводы (оплачиваются несравнимо лучше) или заниматься чем-то еще.
Полтора года назад мне довелось делать перевод одной небольшой, но чудовищно трудной с точки зрения перевода книги. По ходу дела пообщался и с французским издателем, и с московским. Поэтому и знаю практикуемые тут и там тарифы. Уже в Париже они более чем скромные, а в Москве мне вообще заплатили копейки. Все же перевел книгу "из спортивного интереса".
Ну, а что касается уровня переводов, которые появились в новой России, то - загляните в раздел "Улыбнись", там в свое время цитировались такие перлы, что обхохочешься. Впрочем, сейчас, по моим наблюдениям, дело идет к лучшему.
Лучше всего оплачивается в Париже труд устного переводчика, когда он работает на частную фирму.