silansvet пишет:
Ой, у Толстого Пётр не совсем то, что совсем другой, а просто вообще из другой оперы.
|
Ну, я не совсем про концепцию романов или толкование личностей исторического Петра говорю. Согласна, что у Толстого другой Петр, а именно - один из двух любимых героев Сталина (другой - Иван Грозный), создаваемый как раз на вкус Сталина, в то время как пафос трилогии "Христос и Антихрист" - богоискательство.
Я говорю о том, что любому автору, пишущему на историческую тему, нужно "вжиться в язык", для этого очень много работая с архивными документами. Все эти до-пушкинские вело зельми мин херцы (кстати, последнего выражения, столь выдающегося в романе Толстого, ни разу не встретилось у Мережковского). А если что-то уже написано на интересующую тебя тему, даже если ты подходишь к написанному с меркой "он все неправильно написал, говорили они по-другому", это все-таки значительное облегчение пишущим на историческую тему. Вот я о чем.
Про Флоренского говорить не готова и забыла позавидовать 17-томному дореволюционному. Из букиниста или от бабушки-гимназистки наследство? (пустое любопытство с моей стороны, можете не отвечать). Не трудно читать с ятями, фитами и ерами? Я тут как-то читала довольно незамысловатый по содержанию текст, который был густо усыпан простыми русскими словами, вроде космос и харизма, написанными по-гречески - меня это раздражало. Мережковский молодец, не переборщил с этим (в Юлиане Отступнике), может быть потому, что в его время по-гречески все читать умели и это не составляло ни трудности, также как и не давало предмета для гордости
