Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 30.03.2005, 22:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Adeline пишет:
То есть все равно получается, что артикль вначале будет неопределенный несмотря ни на что?
Меня Ваше "несмотря ни на что" смущает. :о))) Я-то как раз и говорю, что всё время надо "смотреть". По контексту, по ситуации.
Я считаю приведённую Вами фразу (с определённым артиклем) правильной, но привела примеры похожих фраз, где нужен неопределённый артикль. И даже одинаковых фраз, где разница только в артикле.
Сами по себе они все правильные, только информацию несут разную.
Вот про это надо думать: я хочу это сказать, какой надо артикль?
Я в старых темах приводила примеры фраз, где есть и beaucoup des, например, и это правильно.
Adeline пишет:
Яна пишет:
А вот про диабет чаще всего говорят: il a du diabète


То есть объяснения тому, что нам дали, просто нет??
Я бы была счастлива вывести правило насчёт артиклей с болезнями (avoir + ...) и всем бы его подарила. Но пока не могу. (Я поэтому так и настаивала о правиле от Вашей преподавательницы - вдруг кто что придумал? Но непохоже...)

Про souffrir de : можно основываться на том, что изложила kotbegemot (а я это правило в более общем виде объясняла в одной из прежних артикульных тем).

Но я всё же решила про другое заметить (сразу хотела , но забыла).
Вот мы ходим кругами вокруг этого примера:
Il m'a donné le livre qu'il avait pris à la bibli.

И размышляем про артикль. А нам неплохо бы поразмышлять про глагол donner, который нас учат понимать как русский "дать, давать", не объясняя при этом никаких нюансов. Уж сколько я училась-училась, но только во Франции это прочувствовала, руку даю на отсечение§ что в России преподаватели на это внимания так и не обращают.
Дело в том, что по первому значению donner ближе не к "дать, давать", а "отдать, отдавать", в нём присутствует оттенок "навсегда, без возврата". Кстати, "подарить" надо перевести именно глаголом "donner". Помните о однокоренном слове "don", которое именно как "дар" или "подаяние" переведёте, оттенок отдачи навсегда в этом слове совершенно очевиден.
Поэтому наша фраза-пример не то чтобы неправильна, но двусмысленна: можно подумать, что кто-то взял в библиотеке книгу, а потом отдал мне её, подарил. То есть распорядился общественным достоянием но личному усмотрению, иначе говоря, книгу стырил или умыкнул.
А как сказать?
Ну, например, il m'a repassé le livre, il m'a donné à lire (à consulter, à étudier ...) le livre qu'il avait pris à la bibliothèque.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 31.03.2005, 17:44
Заблокирован(а)
 
Аватара для kotbegemot
 
Дата рег-ции: 28.03.2005
Откуда: Lyon
Сообщения: 149
Яна пишет:
А нам неплохо бы поразмышлять про глагол donner, который нас учат понимать как русский "дать, давать", не объясняя при этом никаких нюансов. Уж сколько я училась-училась, но только во Франции это прочувствовала, руку даю на отсечение§ что в России преподаватели на это внимания так и не обращают.
Дело в том, что по первому значению donner ближе не к "дать, давать", а "отдать, отдавать", в нём присутствует оттенок "навсегда, без возврата". Кстати, "подарить" надо перевести именно глаголом "donner". Помните о однокоренном слове "don", которое именно как "дар" или "подаяние" переведёте, оттенок отдачи навсегда в этом слове совершенно очевиден.
Поэтому наша фраза-пример не то чтобы неправильна, но двусмысленна: можно подумать, что кто-то взял в библиотеке книгу, а потом отдал мне её, подарил. То есть распорядился общественным достоянием но личному усмотрению, иначе говоря, книгу стырил или умыкнул.
А как сказать?
Ну, например, il m'a repassé le livre, il m'a donné à lire (à consulter, à étudier ...) le livre qu'il avait pris à la bibliothèque.
Яна, все правильно вы обяснили про значение глагола donner. Но я не понимаю, что Вас тут волнует. В Вашем примере, значение фрази для франтсузов однозначно: дали книгу не навсегда, а на какое-то время. Конечно чист по-грамматически можно понимать и то и се, но всегда важно смотреть на контекст. Тут контекст однозначен, ведь обычно не дарят навсегда книги от библиотеки.
И к тому же не понимаю, в чем этот вопрос связан с вопросом артикля...
kotbegemot вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
J'ai bientôt fini Denebola Французский язык - вопросы изучения и преподавания 20 21.12.2008 20:59
Passé composé и Imparfait lor Французский язык - вопросы изучения и преподавания 81 05.09.2008 21:36
Subjonctif présent et passé: найдите 10 отличий! douce Французский язык - вопросы изучения и преподавания 23 07.06.2005 20:41
Passé composé Яна Французский язык - вопросы изучения и преподавания 8 12.01.2005 23:07


Часовой пояс GMT +2, время: 21:54.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX