|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
|
Ну когда говорят "J'ai rien foutu" или "Je m'en fous" - это же никакого отношения к тому значению не имеет.
Я всегда с времён моей учёбы считала, что первое значение этого глагола - это грубый вариант слова faire, а не половой акт. Половой акт мне виделся скорее производным от вульгарного "делать", где "тебя сделали" примерно соответствует "тебя поимели". И примерно год назад мне удалось на Озоне приобрести словарь разговорной лексики 1988 года, который я в том самом году купила, но куда-то затеряла (или украли). Ну понятно, что можно ставить под сомнение словарь советских времён, который выражение Va te faire f... помечает как pop, а не vulg. И половое значение упоминает 8 пунктом. Но я бы не игнорировала соответствие слову faire. ![]() И этот словарь издательства "Русский язык" по тем временам был хорошим. Про глагол baiser там написано то, что он значит, хотя и в интеллигентных выражениях. Сейчас конечно каких только нет ещё словарей. Да, сейчас нашла откуда то значение: https://www.cnrtl.fr/etymologie/foutre Но в современном разговорном языке в выражениях типа j'en ai rien à foutre или je m'en fous вряд ли кто помнит коннотации, идущие от 12 века. Иначе бы это слово не употреблялось в литературе, в профессиональной среде, да вообще везде. Первое значение глагола наверное имелось в виду первое этимологическое (в каком-то смысле устаревшее), а в не в том смысле, что в певую очередь оно сейчас означает это, а потом всё остальное. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.01.2006
Откуда: Москва Бордо
Сообщения: 910
|
[QUOTE=elfine;1062026731]Ну когда говорят "J'ai rien foutu" или "Je m'en fous" - это же никакого отношения к тому значению не имеет.
Я всегда с времён моей учёбы считала, что первое значение этого глагола - это грубый вариант слова faire, а не половой акт. Половой акт мне виделся скорее производным от вульгарного "делать", где "тебя сделали" примерно соответствует "тебя поимели". И примерно год назад мне удалось на Озоне приобрести словарь разговорной лексики 1988 года, который я в том самом году купила, но куда-то затеряла (или украли). Ну понятно, что можно ставить под сомнение словарь советских времён, который выражение Va te faire f... помечает как pop, а не vulg. И половое значение упоминает 8 пунктом. Но я бы не игнорировала соответствие слову faire. ![]() И этот словарь издательства "Русский язык" по тем временам был хорошим. Про глагол baiser там написано то, что он значит, хотя и в интеллигентных выражениях. Сейчас конечно каких только нет ещё словарей. Словарь отличный и делали его профессионалы. Словарь выходит из обычных рамок словарей. |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |