#1741
13.12.2017, 09:15
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.12.2017
Откуда: Крым, Симферополь
Сообщения: 12
|
lemi, svinka, Irina O., спасибо огромное за помощь, комментарии и объяснения. Исправлю и учту все свои ошибки
|
|
|
#1742
13.12.2017, 13:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 01.05.2017
Откуда: France
Сообщения: 6.133
|
Маленькое дополнение.
3. Моя сестра находится дома. У нее болит голова. - Можно ещё сказать Ma soeur est chez elle. Elle a mal à la tête. 8. Это твоя мама? Нет. Это моя старшая сестра. - C'est ta mère? Non. C'est ma sœur aînée. ИМХОь maman практически не говорят. 9. Я не хочу смотреть кино. - Je ne veux pas regarder le film. Un - только если вы хотите посмотреть одно кино или очень конкретное кино. Цитата:
|
|
|
#1743
13.12.2017, 14:18
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.831
|
В детском саду и младшей школе только maman и говорят. Да и в других ситуациях часто. Про контекст там ничего не уточнялось.
|
|
|
#1744
13.12.2017, 18:47
Последний раз редактировалось lemi; 13.12.2017 в 18:59..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 26.11.2009
Сообщения: 28
|
Про данный случай: контекста у нас нет, никакого намека на определенность в русском варианте нет, фраза более или менее естественно будет звучать как ответ на вопрос: "Ты хочешь посмотреть (какой-нибудь) фильм?" Какой артикль будет в вопросе? Откуда взяться в ответе определенному артиклю? Я бы поняла, если бы Вы заговорили об отсутствии артикля и появлении предлога de (тут теоретически возможны два варианта). Про maman Вам уже ответили, повторяться не хочу, на каждом шагу в отношении детей употребляется. Галопом по европам и маленькое количество заданий - в этом может упрекнуть учебник Поповой и соавторов только тот, кто с ним практически не знаком, проработка материала нем предлагается очень детальная, упражнений много (о том, насколько они соответствуют современным требованиям - разговор, конечно, отдельный), по поводу количества упражнений, непоследовательности, перескакивания с одного на другое к нему претензий нет, даже при всей моей нелюбви к этому учебнику (именно как к учебнику, как справочное пособие на русском языке его вполне можно предлагать по отдельным темам) тут придется его защищать. |
|
|
#1745
14.12.2017, 12:08
Последний раз редактировалось FrSt; 14.12.2017 в 12:12..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
|
Подскажите, пожалуйста, правильно ли переведены ли тексты и как перевести части, выделенные красным:
ТЕКСТ 1 Общая карта китайской Тартарии. Составлена на основе отдельных карт, сделанных на месте отцами-иезуитами, и отдельных записей отца Жербийона, господином Д'Анвилем, королевским ordinare географом. Март 1732. ТЕКСТ 2 Наиболее общая карта, включающая Китай, Китайскую Тартарию и Тибет. Составлена на основе отдельных карт отцов-иезуитов, господином Д'Анвилем, королевским ordinare географом. Включает территорию между Кашгаром и Каспийским морем на основе сведений восточных географов и историков. 1734. ТЕКСТ 3 Новый атлас Китая, китайской Тартарии и Тибета: содержит общие и отдельные карты этих регионов, а также карту королевства Корея; большинство из них созданы на месте по поручению императора Канси со всей возможной точностью soit par les P-P. Jésuites à la Chine lois par des Tartares du tribunal des mathématiques et toutes revûes, par les mêmes pères; составлен господином Д'Анвилем, географом его trés-chrétienne Величества, précédé d'une description de la Boucharie, par un officier suédoisqui a fait quelque séjour dans ce pays. Гаага, Chez Henri Scheurleer, 1737. |
|
|
#1746
14.12.2017, 12:23
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Обсуждение использования артиклей перенесено в тему о грамматике.
|
|
|
#1747
15.12.2017, 14:02
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 15.12.2017
Сообщения: 3
|
помогите перевести фразу из французской доверенности
Помогите пожалуйста перевести на русский язык фразу из доверенности на французском
l`execution de ce mandat vaudra decharge au mandataire. |
|
|
#1748
18.12.2017, 22:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.09.2009
Откуда: Россия-France
Сообщения: 4.591
|
Подскажите, пожалуйста, кто знает как называется на французском мать зятя , то есть сватья ?
__________________
"Обстоятельства переменчивы, принципы никогда" Бакстон Чарлз |
|
|
#1749
18.12.2017, 22:36
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.09.2017
Сообщения: 1.000
|
||
|
#1750
18.12.2017, 23:59
|
||
Модератор
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.432
|
Gaelle7, нет, это не свекровь.
Byzacena, во французском языке, похоже, нет точного слова для этой степени родства. |
|
|
#1751
19.12.2017, 00:11
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
|
Исполнение этого мандата (поручения) освобождает доверенное лицо от его обязанностей. (то есть, на этом заканчиваются обязанности доверенного лица)
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
|
#1752
19.12.2017, 00:15
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
|
la mère du gendre
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
|
#1753
19.12.2017, 02:07
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
Да, для сватьи похоже нет определённого термина -
Lexique de la parenté - https://fr.geneawiki.com/index.php/L...a_parent%C3%A9
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1754
19.12.2017, 04:03
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 19.12.2017
Сообщения: 3
|
Помощь в подборе эквивалента
Уважаемые форумчане! необходимо подобрать смысловой эквивалент к выражениям
наши отношения трещат по швам наш брак под угрозой ищу эквиваленты, которые описывают сложные отношения между людьми, когда брак разваливается. |
|
|
#1755
19.12.2017, 08:41
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 26.11.2009
Сообщения: 28
|
le couple / la relation est en danger le couple est au bord de la rupture le couple est en détresse la relation est au bord du gouffre le couple bat de l’aile |
|
|
#1756
19.12.2017, 08:42
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 15.12.2017
Сообщения: 3
|
Спасибо огромное!!! очень выручили.
|
|
|
#1757
19.12.2017, 08:43
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 15.12.2017
Сообщения: 3
|
||
|
#1758
19.12.2017, 08:53
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 19.12.2017
Сообщения: 3
|
||
|
#1759
19.12.2017, 08:57
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 19.12.2017
Сообщения: 3
|
еще посоветуйте, как быть:
пишу работу по концептуализации смысла "межличностные отношения". в рамках эксперимента ищу французов (для кого французский - родной) с хорошим знанием русского, для перевода маленьких отрывков с русского на франц. общий объем перевода где-то со страницу-полторы. посоветуйте, куда обратиться. потому что поездка в страну изучаемого языка - предприятия нереальное. может есть сайты для этих целей. или рамках infrance где-то создать тему? |
|
|
#1760
19.12.2017, 10:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 27.09.2009
Откуда: Россия-France
Сообщения: 4.591
|
svinka, Gulia R., Nathaniel, cпасибо за ответы.
__________________
"Обстоятельства переменчивы, принципы никогда" Бакстон Чарлз |
|
|
#1761
29.12.2017, 23:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.209
|
Подскажите, пожалйста, есть ли устойчивое выражение, которое переводится как "вести здоровый образ жизни"?
|
|
|
#1762
30.12.2017, 00:43
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.617
|
Yuta, как вариант -
mener une vie saine (et équilibrée)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1763
30.12.2017, 00:47
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
|
Avoir une bonne hygiène de vie
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
|
#1764
30.12.2017, 22:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.209
|
svinka,
Gulia R., Спасибо! |
|
|
#1765
11.01.2018, 10:29
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Я сейчас делаю перевод для девушки, у которой после имени и фамилии , есть "кызы"??? Кто-нибудь подскажет мне как это перевести, вернее как перевести я нашла, а что это значит Википедия не признается.
|
|
|
#1766
11.01.2018, 11:44
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 24.01.2010
Откуда: на севере. холодно. иногда темно.
Сообщения: 615
|
Здесь, сообщение 3.
|
|
|
#1767
11.01.2018, 12:23
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
realnost, Спасибо большое, просветилась. То есть получается это французское "мадам", теперь встал вопрос нужно ли это переводить. Спрошу у клиентки, но если кто знает, поделитесь, пожалуйста.
|
|
|
#1768
11.01.2018, 13:22
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
|
Переводить нужно просто как ... дочь (кызы) Х.... или сын (оглы) Х, как в принципе нужно переводить и отчество в российских документах, иначе его записывают как второе имя.
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
|
#1769
11.01.2018, 13:50
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
|
|
|
#1770
12.01.2018, 11:25
Последний раз редактировалось Nancy; 13.01.2018 в 12:14..
|
||
Администратор
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.447
|
MEDEЯ временно заблокирована за нарушение правил форума (в другом разделе форума).
__________________
Everything changes and nothing stands still. Tout coule et rien ne demeure. |
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |