entrecote, в консульстве действует своя не очень привычная нам терминология. Многих дипломатов, просто специалистов по тем или иным вопросам, принято называть консулами. При этом самый главный из них - это заведующий консульским отделом )), но он с Вами беседовать не будет. Речь идёт не о собеседовании, а о банальном приёме документов, так что надо как-то снизить степень важности происходящего, это такая же процедура, как любая другая, нюансы с годами менялись, но ничего сверхстрашного в ней нет. Список рекомендованных переводчиков есть на сайте консульства, но я бы на Вашем месте не ломала голову над поиском территориально близких и наверняка дорогих. Нужно, чтобы переводчик был в курсе требований консульства, тут дело даже не в надёжности или профессиональных качествах, а в опыте перевода документов для этой процедуры. Такие переводчики есть и на форуме. Посмотрите также тему "отзыв о переводчике", это поможет избежать плохих сюрпризов. С первым из списка связываться не советую. Сама видела некие странности в переводе и наслышана от других, да и цена, я думаю, будет кусаться.
|