Serguei SA пишет:
Спасибо Вам огромное за то и за другое.
|
Присоединяюсь!
Serguei SA пишет:
Смущает "qui" при том, что напрашивается "qu'elle"
|
Тут можно так осмыслить: "qui" - это относительное местоимение, присоединяющее придаточное определительное и являющееся в нем подлежащим, а антецедент - "que" в предыдущей строке: "не зная, что бы ей сказать такое, что (не) умерило бы ее страсть". (Это "que" сродни "quelque chose", к которому такие придаточные с subjonctif могут относиться, и это описано как тривиальный грамматический случай).
Остается вопрос, несет ли "ne" без "pas" отрицание.
По логике ЖИЗНИ, а не грамматики: конечно, мужчина, желающий погасить в женщине страсть, это нонсенс, тем более, что в следующем припеве он фактически и говорит о своем "грехопадении" (дескать, "ну как тут устоишь перед красивой / шикарной ж...!" ). Да и исполнение им для дамы песни Брассенса "La ronde des jurons", как правильно отметила ИОС, - тоже довод.
Serguei SA пишет:
Согласен, что она здесь не только допустима, но и неизбежна, иначе вся затея автора теряет смысл. Чтобы все это нормально звучало, важно эту часть организма снабдить правильным эпитетом и тут я склоняюсь к уже кем-то предложенному "шикарный". Прелестный, конечно, вызывает хорошие ассоциации, но вот только стиль не тот. Стиль должен быть если не вульгарным, то приближающимся к "ж-е".
|
Замечательный эпитет!