#1
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
Ромен Гари [или Эмиль Ажар]
Ну что ж, дорогие друзья, пора поговорить о писателе в честь которого я выбрала себе прозвище. Мне он полюбился с "Обещания на рассвете". Мне кажется, это один из тех писателей кто пишет именно о себе. Такой же как Томас Вульф в книге "Оглянись на дом свой, ангел".
![]() А у меня к вам такой вопрос. Вот наткнулась я на его роман "La tete coupable" и стала переводить. Роман этот успели перевести раньше меня, в "Иностранной литературе" он вышел. Но не это меня расстраивает. Ирина Кузнецова, которая перевела роман, заголовок перевела так: "Повинная голова". По смыслу близко и вроде в русском есть такое выражение. Но мне не нравится, не подходит к образу главного героя. Его можно было бы обозвать "Грешником", но тогда слишком сильная ассоциация с Достоевским, который в период написания "Братьев Карамазовых" хотел написать роман под похожим названием, и вообще слишком религиозный уклон получается. Я перевела заголовок так: "Пройдоха". ![]() Ответить мне может, наверное, только тот кто читал роман. Оправдано ли, по вашему мнению, мое такое сильное отступление от текста в этом случае? Главный герой романа, конечно чувствует себя в чем-то виноватым, но он скорее злится, чем кается, поэтому я посчитала возможны перевести именно так.
__________________
Litik |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Читатели Гари/Ажара | Riga | Литературный салон | 0 | 18.04.2008 20:48 |
В Вильнюсе месяц назад на бывшей Большой Погулянке установлен памятник Роману Гари | Bozkurt | Литературный салон | 23 | 27.07.2007 14:47 |