М.Фасмер «Этимологический словарь русского языка», 1971:
ПАШТЕТ (уже у Радищева), пастет, народн. пашкет. Заимств., подобно польск. рasztet, из нем. Pastete «паштет, пирожок» (уже в 1561 г.; см. Шульц-Баслер), которое вместе со ст.-франц. рate восходит к ср.-лат. рastata «кушанье из мяса, завернутое в тесто» (Клюге-Гетце).
П.Я. Черных «Историко-этимологический словарь современного русского языка», 1993 г.:
ПАШТЕТ, -а, м. – 1) «пастообразное кушанье, гл. обр. Из протертой печенки или других мясных и рыбных продуктов и трюфелей»; 2) «слоеный пирог с начинкой из такой пасты». Прил. паштетный, -ая, ое. Укр. паштет, паштетний, -а, -ае; болг. пастет; с.-хорв. пастета; чеш. рastika; польск. рasztet. В русском языке известно (сначала в форме «пастет») с 1-й пол. XVIII в. В словарях – с 1731 г. (Вейсман, 463: пастет). Ср. толкование у Даля (III, 1865, 21): «круглый пирог слоеного теста с мясною, паштетною начинкой». Прил. «паштетный» - с 1847 г. / Ср. нем. Pastete, f.; ит. рasticcio; франц. рate (< ст.-франц. рaste). Первоисточник – греч. [напечатано греческое слово – БК) – «мучная подливка», откуда средневек. латин. рastata. В русском языке из немецкого.
Не знаю, как у вас, Яна, а у меня второй день - кошмарная навигация (точнее - выход на форум). Причем даже поздно вечером. :-(
|