#4
![]() |
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 04.11.2002
Сообщения: 233
|
irinad, а в каком контексте? Если в контексте собственно защиты ("представил диссертацию на соискание ученой степени ..."), то можно слово "соискание" опустить без потери смысла. Если же имеется в виду "оформление соискательства без отрыва от производства" и соответствующий статус "соискателя", то никакого точного перевода на ум не приходит в силу отсутствия соответствуьщих реалий - "doctorant" или "tesard" относятся к подготовке диссертации в специально отведенном для этого месте fulltime. Так что надо придумать что-нибудь описательное типа "etre admis a la preparation de sa these de doctorat aupres de l'universite ... ou l'organisme de recherche ...". Но уж никак не "assistant de recherche" - это имеет совершенно другой смысл.
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Признание в России ученой степени полученной во Франции | Mikhail2010 | Учеба во Франции | 3 | 21.10.2010 16:31 |
"Я - дурак" по просьбе Яны (Раймон Дэвос: оригинал и перевод) | Boris | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 28.12.2009 18:11 |
Отели "Fortuna", "Avenir", "Le faubourg","Marena" | carry | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 4 | 05.05.2007 22:11 |
Необходим точный перевод: "студенческая работа на тему ..." | Fiesta | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 06.03.2006 13:51 |
Перевод с французского "collier oxydes", "plaqué or" | Cathy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 08.02.2006 16:40 |