#1
20.02.2006, 00:33
|
|
Мэтр
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
Трудности перевода
Сегодня переводила статью с английского на французский. В одном предложении слово livelihoods перевела как gagne-pain. Муж почитал и сказал, что не согласен с таким переводом. Слово gagne-pain не может употребляться в данном контексте и вообще в статье. Оно имеет уничижительный оттенок. Как вы думаете, уважаемые форумчане, какое слово лучше бы подошло в данном случае.
Исходная фраза: But our correspondent says French farmers already fear their livelihoods are under threat, even though no avian flu has been found in French poultry. |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Трудности перевода | Kari | Улыбнись! | 99 | 24.12.2019 00:07 |
Трудности художественного перевода | Boris | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 16.10.2008 13:52 |
Трудности преподавания | Aprof | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 16.09.2008 11:19 |
Трудности перевода - как правильно написать фамилию, имя? | Irisse | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 27.02.2004 16:24 |