#11
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
MarinaR, Вы нам хоть скажите, какой вариант по дальнейшему контексту все же оказался верен - "подробнее"?
Мне уже попадалось значение "avant" синонимичное "tard", и логика моих рассуждений была примерно такова, что если буквально "которые мы увидим более впереди" ("впереди" - в значении "предстоит") = "которые нам еще предстоит увидеть (рассмотреть)". Хотя, что и говорить, при переводе иногда лучше не логику, а интуицию включать. Впрочем, если переводить как "предстоит рассмотреть", то "рассмотреть" уже подразумевает не просто бросить взгляд, а именно "детально покопаться"...
__________________
Lève-toi et marche |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |