#11
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 12.05.2014
Сообщения: 45
|
Traducteur agréé - это вообще выдумка, такое даже не стоит употреблять в речи, чтобы не путаться.
А вот что реально создает путаницу, так это статус traducteur assermenté. Дословно это значит "переводчик, принесший присягу". Мы знаем, что переводчики из списка Прокурора (= liste CESEDA = liste TGI) приносят присягу, но тем не менее, когда речь идет о присяжном переводчике, мы имеем ввиду именно судебного эксперта. Отсюда размножение переводов, выполненных переводчиками, которые не имеют на это права, а все только потому, что кто-то сказал им, что они traducteurs assermentés. Не знаю, как обстоит ситуация в ваших регионах, но Союз присяжных переводчиков UNETICA уже давно и упорно борется за то, чтобы эта путаница с названиями была разрешена на уровне министерства. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Работа переводчиком в Париже | Oleg83 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 17.06.2012 14:37 |
Обучение кулинарии с переводчиком | DuSdub | Учеба во Франции | 11 | 20.07.2010 16:27 |
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час | Larisa&Lera | Биржа труда | 6 | 28.08.2009 02:35 |
Как стать присяжным переводчиком? | Piterskaja | Работа во Франции | 1 | 09.11.2008 19:12 |
Работа переводчиком | tatinka | Биржа труда | 0 | 09.11.2008 16:15 |