Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #11
Старое 18.04.2008, 17:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.538
AlenaG пишет:
GENYA, нет, права переводить с языков, по которым переводчик не получил разрешения - нельзя. Если это только русский - то только русский. Если желаете переводить и с украинского или белорусского - нужно подавать отдельное досье.

Переводчики, не имеющие право переводить с белорусского, украинского, но переводящие, мало того, что рискуют своей репутацией и даже, кстати сказать, статусом, так еще и клиентов своих обманывают, по сути. Потому как вьедливый клерк в Префектуре, Министерстве, Мэрии или еще какой-то инстанции может и не полениться, открыть список переводчиков с того украинского или белорусского и, не увидев там имени данного "деятеля", просто не принять документы или комплект документов. И будет иметь на это полное и неоспоримое право. И кто тогда будет виноват? И что делать? Возместит ли такой горе-переводчик затраты?
На курсе для экспертов в университете нам это поясняли, кстати говоря. Со ссылками на законодательство. Эксперт не имеет права осуществлять деятельность по направлениям, по которым у него нет разрешения её осуществлять.

Украинский и белорусский языки - это таки языки, а не местечковые наречия, и идут отдельными подпунктами в списке языков.

Лично я никогда не беру в работу документы с белорусского языка, хотя и могу понять, что там написано. Но незаконные вещи предпочитаю не делать.

Помещу сюда выдержку из основополагающего документа экспертов нашего региона:

Absence de traducteur-interprète expert dans un couple de langues donné

Selon une personne travaillant dans une agence de traduction et qui a contacté un traducteur d'un couple de langues rare, traducteur qui n'est pas expert pour ce couple de langues, il peut parfaitement"certifier" (?) sa traduction avec une formule préétablie, sans apposer aucun cachet (puisqu'il est expert pour un autre couple de langues) et que cette traduction aura une valeur juridique (laquelle?). Il ne s'agit pas, selon ses dires, d'une assermentation et paraît-il il n'y a même pas besoin d'être assermenté dans une quelconque autre langue pour "certifier" une traduction. Que savez-vous à ce sujet. Je trouvetout ceci très bizarre!!! Voici la formule qu'on lui demande d'écrire : "Je, soussigné, XXX, traducteur interprète), atteste (et non pas certifie bien sûr) que la présente traduction en français est conforme à l'original en (languerare). - Lors d'absence confirmée (par les Cours d'appel/Ministère de la Justice) de traducteur assermenté sur le territoire dans la langue demandée : - le communiquer au Juge - obtenir par écrit du Juge son accord pour effectuer la traduction sur laquelle sera mentionnée : traduction certifiée conforme à l'original en langue..., date et signature du traducteur. - le Juge adressera alors une réquisition au Traducteur pour réaliser la traduction et se faire payer par la régie ensuite. Si le client est une entreprise ou une agence, faire un courrier dans ce sens et obtenir un accord écrit du client pour effectuer la traduction ainsi avec ainsi avec prix et délai etc. Ce dispositif est exceptionnellement accepté dans le cas d'absence de traducteur/expert.

То есть всё-таки есть такая возможность при определенных условиях.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Работа переводчиком в Париже Oleg83 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 17.06.2012 14:37
Обучение кулинарии с переводчиком DuSdub Учеба во Франции 11 20.07.2010 16:27
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час Larisa&Lera Биржа труда 6 28.08.2009 02:35
Как стать присяжным переводчиком? Piterskaja Работа во Франции 1 09.11.2008 19:12
Работа переводчиком tatinka Биржа труда 0 09.11.2008 16:15


Часовой пояс GMT +2, время: 16:31.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX