#841
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.05.2003
Откуда: Paris 17
Сообщения: 591
|
у меня тут перевод "страшный":
La patiente est installée en position gynécologique, jambes à 90° de flexion. La description des gestes opératoires se rapporte à cette position. про "гинекологическую позицию" пациента нигде ничего не написано. не знаю, как перевести... помогите, пожалуйста...
__________________
"Распространенье наше по планете Особенно заметно вдалеке: В общественном парижском туалете Есть надписи на русском языке." В. Высоцкий |
![]() |
|
#842
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
|
Meduza, так и перевести "пациентка находится в гинекологической позиции или позе" или "пациентка находится в позе гинекологичечкого осмотра, ноги разведены на 90 градусов", а что вас смущает, по-моему все предельно понятно?
|
![]() |
|
#843
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.05.2003
Откуда: Paris 17
Сообщения: 591
|
nevelena, да ничего не смущает, просто "гинекологическая позиция" пациента - нет накого устойчивого выражения. а вот за "позу гинекологического осмотра" - огромное спасибо !
__________________
"Распространенье наше по планете Особенно заметно вдалеке: В общественном парижском туалете Есть надписи на русском языке." В. Высоцкий |
![]() |
|
#845
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
И понятное дело, если требуется уточнить : лезвие бритвы, то тогда une lame du rasoir. А если anpa спрашивала о бритве в виде лезвия, то достаточно сказать просто rasoir. Если не сложно запомнить, то можно использовать выражение, которое дала Nadine. Главное, чтобы человек, который начал изучать язык не запутался. |
|
![]() |
|
#847
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.07.2007
Откуда: 95
Сообщения: 1.412
|
я честно сказать и не вижу чем они там волосы бреют каким лезвием, потому что очки снимаю при стрижке.
спасибо за ответы.
__________________
Знание некоторых закономерностей избавляет нас от знания некоторых фактов. (Гельвеций) |
![]() |
|
#849
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
|
![]() |
|
#850
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
|
![]() |
|
#851
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 6.179
|
Детали ( в салоне какого уровня подстригается автор вопроса ) не имеют отношения к проблемам перевода.
__________________
продам |
|
![]() |
|
#852
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
![]() |
|
![]() |
|
#853
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: Auvergne63
Сообщения: 862
|
Исправленному верить или официальные исправления.
Вы же знаете, что административные документы не подлежат переделке, подчистке. Они составляются один раз. А все дополнения, исправления идут через эти mentions marginales. Моему сыну здесь выдали в Нанте свидетельство о рождении. Только написали там что он женского пола. И ничего переделывать не стали, а добавили через эту запись: исправлен пол заинтересованного на мужской. |
![]() |
|
#854
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
|
![]()
![]() кстати, по теме, как сказать по-франц. "разборки"? думаю, что нет прямого перевода, может от глагола se prendre le chou, la tête - prises de tête ou autres? ![]() |
|
![]() |
|
#855
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
|
boomslang, спасибо. Тогда так и напишу "официальные пометки".
------------------------------------- Через транслит вышла белеберда. Помогите перевести с немецкого следующее : Der Kunde kann die erhaltene Ware ohne Angabe von Gründen innerhalb von zwei Wochen durch Rücksendung der Ware zurückgeben. Die Frist beginnt frühestens mit Erhalt der Ware und dieser Belehrung. Nur bei nicht paketversandfähiger Ware (z.B. bei sperrigen Gütern) kann der Kunde die Rückgabe auch durch Rücknahmeverlangen in Textform, also z.B. per Brief, Fax oder E-Mail erklären. Zur Wahrung der Frist genügt die rechtzeitige Absendung der Ware oder des Rücknahmeverlangens. In jedem Falle erfolgt die Rücksendung auf Kosten und Gefahr des Anbieters. Die Rücksendung oder das Rücknahmeverlangen hat zu erfolgen an Мне необходимо понять пункты условий возврата : 1 - срок 2 - упаковка, вроде товар должен быть не распакован что ли ? 3 - в конеце должен быть адрес возврата я его не указала |
![]() |
|
#858
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
|
Скажите просто, без употребления названия прибора - je voudrais vous demander de ne pas dépaissir mes cheveux |
|
![]() |
|
#859
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.819
|
товар можно вернуть в течение 2х недель после получения. О возврате товара , не пересылаемого пакетом,(напр., для слишком больших товаров) покупатель может сообщить о возврате в письменном виде. Стоимость пересылки оплачивает продавец. |
|
![]() |
|
#860
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
|
Помогите, пожалуйста, разобраться с conditionnel!
Если бы она хотела, она бы поступала в какой университет? чет ничего не выходит ![]() И как первести следущее: une idée de derrière la tête |
![]() |
|
#863
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
|
Извините, снова я со своим немецким. А каким образом осущетсвляется отправка? За мой счет, а потом мне деньги возвращают?
Im Falle einer wirksamen Rückgabe sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurückzugewähren und ggf. gezogene Nutzungen (z.B. Gebrauchsvorteile) herauszugeben. Bei einer Verschlechterung der Ware kann Wertersatz verlangt werden. Dies gilt nicht, wenn die Verschlechterung der Ware ausschließlich auf deren Prüfung – wie sie dem Kunden etwa im Ladengeschäft möglich gewesen wäre – zurückzuführen ist. Im Übrigen kann der Kunde die Wertersatzpflicht vermeiden, indem er die Ware nicht wie ein Eigentümer in Gebrauch nimmt und alles unterlässt, was deren Wert beeinträchtigt. Das Rückgaberecht besteht nicht bei Verträgen zur Lieferung von Waren, die nach Kundenspezifikation angefertigt werden oder eindeutig auf die persönlichen Bedürfnisse zugeschnitten sind oder die auf Grund ihrer Beschaffenheit nicht für eine Rücksendung geeignet sind oder schnell verderben können oder deren Verfallsdatum überschritten würde. |
![]() |
|
#864
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.819
|
Яхта , надеюсь что немецкий здесь оставят .
Сегодня мне уже не удобно ,опять Лену просить , а завтра праздники , готовка, но попробую для Вас ещё раз её спросить , на всякий случай скопирую текст, перешлю ей по мэйлу , отпишусь завтра,послезавтра Вам |
![]() |
|
#867
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
|
|
![]() |
|
#870
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
|
Кофе, нет. Если в главной части употребляется conditionnel passé, то в придаточной ему соответствует plus-que-parfait de l'indicatif: S'il avait fait beau hier, je serais allé à la campagne. Если бы вчера была хорошая погода, я поехал бы за город.
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |