Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #841
Старое 29.12.2008, 17:37
Мэтр
 
Аватара для Meduza
 
Дата рег-ции: 11.05.2003
Откуда: Paris 17
Сообщения: 591
у меня тут перевод "страшный":

La patiente est installée en position gynécologique, jambes à 90° de flexion. La description des gestes opératoires se rapporte à cette position.

про "гинекологическую позицию" пациента нигде ничего не написано. не знаю, как перевести... помогите, пожалуйста...
__________________
"Распространенье наше по планете
Особенно заметно вдалеке:
В общественном парижском туалете
Есть надписи на русском языке."
В. Высоцкий
Meduza вне форумов  
  #842
Старое 29.12.2008, 18:03
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Meduza, так и перевести "пациентка находится в гинекологической позиции или позе" или "пациентка находится в позе гинекологичечкого осмотра, ноги разведены на 90 градусов", а что вас смущает, по-моему все предельно понятно?
nevelena вне форумов  
  #843
Старое 29.12.2008, 19:03
Мэтр
 
Аватара для Meduza
 
Дата рег-ции: 11.05.2003
Откуда: Paris 17
Сообщения: 591
nevelena, да ничего не смущает, просто "гинекологическая позиция" пациента - нет накого устойчивого выражения. а вот за "позу гинекологического осмотра" - огромное спасибо !
__________________
"Распространенье наше по планете
Особенно заметно вдалеке:
В общественном парижском туалете
Есть надписи на русском языке."
В. Высоцкий
Meduza вне форумов  
  #844
Старое 29.12.2008, 19:09
Мэтр
 
Аватара для Meduza
 
Дата рег-ции: 11.05.2003
Откуда: Paris 17
Сообщения: 591
sorry, повтор
__________________
"Распространенье наше по планете
Особенно заметно вдалеке:
В общественном парижском туалете
Есть надписи на русском языке."
В. Высоцкий
Meduza вне форумов  
  #845
Старое 29.12.2008, 19:33
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеEl'ka пишет:
La tondeuse - это машинка для выщипывания волос в носу и ушах, либо для подстрижки усов, бороды и зоны бикини. А электробритва - это rasoir electrique. La tondeuse может быть составным элементом rasoir electrique.
Rasoir - это механическая или безопасная бритва (станок), а лезвие - это lame.
Ну в данном случае не требовалось такой точности, как у вас. Я дала кратко термин, не вдаваясь в детали. La tondeuse вообще машинка для стрижки, я имела ввиду прежде всего это. Оговорилась назвав бритвой. Электробритва для стрижки не используется. В любом случае, это не то слово, которое требовалось.
И понятное дело, если требуется уточнить : лезвие бритвы, то тогда une lame du rasoir. А если anpa спрашивала о бритве в виде лезвия, то достаточно сказать просто rasoir. Если не сложно запомнить, то можно использовать выражение, которое дала Nadine. Главное, чтобы человек, который начал изучать язык не запутался.
Svet вне форумов  
  #846
Старое 29.12.2008, 19:43
Мэтр
 
Аватара для Anpa
 
Дата рег-ции: 15.07.2007
Откуда: 95
Сообщения: 1.412
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
rasoir pour désépaissir
спасибо, я эту вещь и имела ввиду, теперь буду знать.
__________________
Знание некоторых закономерностей избавляет нас от знания некоторых фактов. (Гельвеций)
Anpa вне форумов  
  #847
Старое 29.12.2008, 19:45
Мэтр
 
Аватара для Anpa
 
Дата рег-ции: 15.07.2007
Откуда: 95
Сообщения: 1.412
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
А если anpa спрашивала о бритве в виде лезвия, то достаточно сказать просто rasoir.
я честно сказать и не вижу чем они там волосы бреют каким лезвием, потому что очки снимаю при стрижке.
спасибо за ответы.
__________________
Знание некоторых закономерностей избавляет нас от знания некоторых фактов. (Гельвеций)
Anpa вне форумов  
  #848
Старое 29.12.2008, 19:49
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Meduza, правильно, позиции нет, есть поза "гинекологическая поза"
nevelena вне форумов  
  #849
Старое 29.12.2008, 20:46     Последний раз редактировалось Svet; 29.12.2008 в 20:55..
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеAnpa пишет:
я честно сказать и не вижу чем они там волосы бреют каким лезвием, потому что очки снимаю при стрижке.
Anpa,
Звук электрической машинки не слышите? Значит бритва, которая лезвие. Других вариантов нет. Просто как-то наткнулась на статью в женском журнале о технике стрижки, потому знаю.
Svet вне форумов  
  #850
Старое 29.12.2008, 20:54     Последний раз редактировалось Svet; 30.12.2008 в 01:32..
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеAnpa пишет:
хочу сказать парикмахеру: не используйте больше эту бритву, так как волосы потом торчат торчком
Проблема может быть в том, что данный парикмахер может не уметь по-другому. В рядовых салонах техника стрижки может быть на невыском уровне.
Svet вне форумов  
  #851
Старое 29.12.2008, 22:14
Мэтр
 
Аватара для El'ka
 
Дата рег-ции: 09.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 6.179
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Проблема может быть в том, что данный парикмахер может не уметь по-другому. Врядовых салонах техника стрижки может быть на невыском уровне.
"Ну в данном случае не требовалось так" уточнять уровень салона.

Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Я дала кратко термин, не вдаваясь в детали.
Детали ( в салоне какого уровня подстригается автор вопроса ) не имеют отношения к проблемам перевода.
__________________
продам
El'ka вне форумов  
  #852
Старое 30.12.2008, 01:32
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеEl'ka пишет:
"Ну в данном случае не требовалось так" уточнять уровень салона.
Посмотреть сообщениеEl'ka пишет:
Детали ( в салоне какого уровня подстригается автор вопроса ) не имеют отношения к проблемам перевода.
Это не имело отношения к переводу вообще, вы абсолютно правы. Это был просто совет человеку, который недавно во Франции. Даже не совет, а информация к сведению. Небольшой офф-топ. В этой теме часто задают вопросы о переводе на бытовом уровне. В данном случае, я так и отвечала. Профессиональному переводчику я, скорее всего, ответила бы иначе. Мы устроим междусобойчик переводчиков и лингвистов? Или будем помогать всем, кто нуждается в помощи, не загружая их чрезмерно?
Svet вне форумов  
  #853
Старое 30.12.2008, 08:59
Мэтр
 
Аватара для boomslang
 
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: Auvergne63
Сообщения: 862
Посмотреть сообщениеyahta пишет:
mentions marginales это в Livret de famille. Перевсти литературно надо
Исправленному верить или официальные исправления.
Вы же знаете, что административные документы не подлежат переделке, подчистке. Они составляются один раз. А все дополнения, исправления идут через эти mentions marginales.
Моему сыну здесь выдали в Нанте свидетельство о рождении. Только написали там что он женского пола. И ничего переделывать не стали, а добавили через эту запись: исправлен пол заинтересованного на мужской.
boomslang вне форумов  
  #854
Старое 30.12.2008, 10:45
Мэтр
 
Аватара для ANASTHESIE
 
Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
Question

Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Это был просто совет человеку, который недавно во Франции. Даже не совет, а информация к сведению. Небольшой офф-топ. не загружая их чрезмерно?
Правильно, загружать других и самозагружаться не стоит накануне Нового года! Знаю, что офф-топ, просто разборки думаю никому неприятны...
кстати, по теме, как сказать по-франц. "разборки"? думаю, что нет прямого перевода, может от глагола se prendre le chou, la tête - prises de tête ou autres?
ANASTHESIE вне форумов  
  #855
Старое 30.12.2008, 14:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
boomslang, спасибо. Тогда так и напишу "официальные пометки".
-------------------------------------

Через транслит вышла белеберда. Помогите перевести с немецкого следующее :
Der Kunde kann die erhaltene Ware ohne Angabe von Gründen innerhalb von zwei Wochen durch Rücksendung der Ware zurückgeben. Die Frist beginnt frühestens mit Erhalt der Ware und dieser Belehrung. Nur bei nicht paketversandfähiger Ware (z.B. bei sperrigen Gütern) kann der Kunde die Rückgabe auch durch Rücknahmeverlangen in Textform, also z.B. per Brief, Fax oder E-Mail erklären. Zur Wahrung der Frist genügt die rechtzeitige Absendung der Ware oder des Rücknahmeverlangens. In jedem Falle erfolgt die Rücksendung auf Kosten und Gefahr des Anbieters. Die Rücksendung oder das Rücknahmeverlangen hat zu erfolgen an

Мне необходимо понять пункты условий возврата :
1 - срок
2 - упаковка, вроде товар должен быть не распакован что ли ?
3 - в конеце должен быть адрес возврата я его не указала
yahta вне форумов  
  #856
Старое 30.12.2008, 15:10
Мэтр
 
Аватара для Adeline
 
Дата рег-ции: 10.02.2004
Откуда: Москва
Сообщения: 1.371
Отправить сообщение для  Adeline с помощью ICQ Отправить сообщение для Adeline с помощью Yahoo
давно тут с немецкого переводят?
Adeline вне форумов  
  #857
Старое 30.12.2008, 15:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
С английского уже переводили. Чем немецкий хуже ?
yahta вне форумов  
  #858
Старое 30.12.2008, 17:28
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Mariola
 
Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
Посмотреть сообщениеAnpa пишет:
я честно сказать и не вижу чем они там волосы бреют каким лезвием, потому что очки снимаю при стрижке.
спасибо за ответы.
Такие тут дебаты развели по Вашему вопросу, просто диву даешься
Скажите просто, без употребления названия прибора - je voudrais vous demander de ne pas dépaissir mes cheveux
Mariola вне форумов  
  #859
Старое 30.12.2008, 18:33     Последний раз редактировалось SvetaLes 36; 30.12.2008 в 19:19..
Мэтр
 
Аватара для SvetaLes 36
 
Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.819
Посмотреть сообщениеyahta пишет:
boomslang, спасибо. Тогда так и напишу "официальные пометки".
-------------------------------------

Через транслит вышла белеберда. Помогите перевести с немецкого следующее :


Мне необходимо понять пункты условий возврата :
1 - срок
2 - упаковка, вроде товар должен быть не распакован что ли ?
3 - в конеце должен быть адрес возврата я его не указала
Яхта , для Вас перевод , Спасибо доброй Даме , LENA, моей приятельнице ! помогла перевести для Вас .

товар можно вернуть в течение 2х недель после получения. О возврате товара , не пересылаемого пакетом,(напр., для слишком больших товаров) покупатель может сообщить о возврате в письменном виде. Стоимость пересылки оплачивает продавец.
SvetaLes 36 вне форумов  
  #860
Старое 30.12.2008, 18:35     Последний раз редактировалось marmelado4ka; 30.12.2008 в 18:39..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
Помогите, пожалуйста, разобраться с conditionnel!

Если бы она хотела, она бы поступала в какой университет? чет ничего не выходит

И как первести следущее:

une idée de derrière la tête
marmelado4ka вне форумов  
  #861
Старое 30.12.2008, 18:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
Посмотреть сообщениеSvetaLes 36 пишет:
Стоимость пересылки оплачивает продавец.
Ой, ура, ура, ура, дайте я вас поцелую Надо вернуть оч большую посылку. На почте тариф - 50 евро Значит продавец мне вернет эти деньги
yahta вне форумов  
  #862
Старое 30.12.2008, 18:45
Бывалый
 
Аватара для deidami
 
Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 131
Посмотреть сообщениеmarmelado4ka пишет:
И как первести следущее:

une idée de derrière la tête
Задняя мысль
__________________
i am the BEST
deidami вне форумов  
  #863
Старое 30.12.2008, 18:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
Извините, снова я со своим немецким. А каким образом осущетсвляется отправка? За мой счет, а потом мне деньги возвращают?

Im Falle einer wirksamen Rückgabe sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurückzugewähren und ggf. gezogene Nutzungen (z.B. Gebrauchsvorteile) herauszugeben. Bei einer Verschlechterung der Ware kann Wertersatz verlangt werden. Dies gilt nicht, wenn die Verschlechterung der Ware ausschließlich auf deren Prüfung – wie sie dem Kunden etwa im Ladengeschäft möglich gewesen wäre – zurückzuführen ist. Im Übrigen kann der Kunde die Wertersatzpflicht vermeiden, indem er die Ware nicht wie ein Eigentümer in Gebrauch nimmt und alles unterlässt, was deren Wert beeinträchtigt.
Das Rückgaberecht besteht nicht bei Verträgen


zur Lieferung von Waren, die nach Kundenspezifikation angefertigt werden oder eindeutig auf die persönlichen Bedürfnisse zugeschnitten sind oder die auf Grund ihrer Beschaffenheit nicht für eine Rücksendung geeignet sind oder schnell verderben können oder deren Verfallsdatum überschritten würde.
yahta вне форумов  
  #864
Старое 30.12.2008, 19:12
Мэтр
 
Аватара для SvetaLes 36
 
Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.819
Яхта , надеюсь что немецкий здесь оставят .
Сегодня мне уже не удобно ,опять Лену просить , а завтра праздники , готовка, но попробую для Вас ещё раз её спросить , на всякий случай скопирую текст, перешлю ей по мэйлу , отпишусь завтра,послезавтра Вам
SvetaLes 36 вне форумов  
  #865
Старое 30.12.2008, 19:12
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеMariola пишет:
je voudrais vous demander de ne pas dépaissir mes cheveux
Лучше все же сказать désépaissir
Svet вне форумов  
  #866
Старое 30.12.2008, 19:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 16.09.2007
Сообщения: 4.941
SvetaLes 36, ой, стыдно. Но Вы подругу не беспокойте. Пусть празднует НГ
yahta вне форумов  
  #867
Старое 31.12.2008, 16:24
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
Посмотреть сообщениеmarmelado4ka пишет:
Помогите, пожалуйста, разобраться с conditionnel!

Если бы она хотела, она бы поступала в какой университет? чет ничего не выходит [/U]

?????????????????????????????
marmelado4ka вне форумов  
  #868
Старое 31.12.2008, 21:44
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Mariola
 
Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
Посмотреть сообщениеmarmelado4ka пишет:
Если бы она хотела, она бы поступала в какой университет?
Si elle avait voulu elle serait rentrée à quel université? ????
Mariola вне форумов  
  #869
Старое 31.12.2008, 22:13
Дебютант
 
Дата рег-ции: 01.12.2008
Сообщения: 14
Mariola, а не aurait voulu? И université женского рода.
Кофе вне форумов  
  #870
Старое 31.12.2008, 22:26
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Кофе, нет. Если в главной части употребляется conditionnel passé, то в придаточной ему соответствует plus-que-parfait de l'indicatif: S'il avait fait beau hier, je serais allé à la campagne. Если бы вчера была хорошая погода, я поехал бы за город.
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 08:13.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX