#2611
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
|
|
![]() |
|
#2613
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
Je suis très heureuse d'avoir été acceptée dans votre université. Ci-joint vous trouverez une copie certifiée de mon diplôme*. Je ferai de mon mieux pour arriver en France avant le début des études.** * - что вы имеете в виду под дипломом бакалавра? Это школьный диплом (bac по-французски) или диплом первого высшего образования? ** - Последнюю фразу я перевела, но очень не советую ее писать. Она странно звучит, как будто вы не уверены, что вовремя приступите к обучению. Зачем пугать заранее администрацию университета? |
|
![]() |
|
#2614
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
1 - Без предварительного контракта 2 - В соответствии с реестром (учетной книгой, ведомостью...) Для более точного перевода нужен контекст. |
|
![]() |
|
#2615
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.11.2009
Откуда: France
Сообщения: 1.053
|
Контекст вот (к первой фразе): Le mariage a ete celebre sans contrat prealable. Буквальный перевод, да, он понятен, а вот эквивалента в русском не найду.
__________________
Lueur d’Espoir |
|
![]() |
|
#2616
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Это в случае контракта на покупку недвижимости в виде VEFA.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#2617
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 21.556
|
Мы так по-русски и говорим - предварительный договор. правда, в семейном праве я с этим не сталкивалась, а так вообще у нас эти предварительные договоры повсеместны.
|
![]() |
|
#2618
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 05.09.2007
Откуда: Alsace, France
Сообщения: 52
|
sans contrat prealable - как вариант: без предварительно заключенного договора/контракта
|
![]() |
|
#2619
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.11.2009
Откуда: France
Сообщения: 1.053
|
В том-то и дело, что в российском семейном праве этого понятия нет!
Что получается, нет аналога и переводить буквально?
__________________
Lueur d’Espoir |
![]() |
|
#2620
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 25.07.2011
Сообщения: 5
|
Помогите с переводом пожалуйста. Очень нужно. Вот ссылка!
http://s1.ipicture.ru/uploads/20110725/DHZIoLna.png |
![]() |
|
#2621
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Брак был заключен без предварительного брачного контракта.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#2622
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 25.07.2011
Сообщения: 5
|
Можете помочь с переводом? Вот ссылка http://s1.ipicture.ru/uploads/20110725/DHZIoLna.png
|
![]() |
|
#2625
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.05.2003
Откуда: Paris 17
Сообщения: 591
|
помогите, пожалуйста, как можно красиво перевести "COFFRET BRULE PARFUM". Там в наборе масло, свечки и штуковина для свечки и масла, чтобы масло грелось и распространяло запах. Я хотела перевести как "набор для ароматизации", но может есть получше предложение...
__________________
"Распространенье наше по планете Особенно заметно вдалеке: В общественном парижском туалете Есть надписи на русском языке." В. Высоцкий |
![]() |
|
#2626
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
|
|
![]() |
|
#2627
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Тогда полностью игнорируется элемент горения/нагревания.. Хотя как его выразить по-русски, тоже что-то не соображу..
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#2628
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
|
Juls, не представляю название: набор масел для горения.
|
![]() |
|
#2629
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
|
В русском интернете нашла слово "Аромалампа" http://gd-market.ru/index.php?categoryID=79&offset=48. Таким образом и ароматизация, и момент горения цчитываются
![]() |
![]() |
|
#2630
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
Аромалампа
![]() |
![]() |
|
#2631
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.05.2003
Откуда: Paris 17
Сообщения: 591
|
Хорошее слово - аромалампа, спасибо ! Думаю, что лучше написать: набор аромалампа, свечи и ароматные масла. Хоть и длинно, но точно...
__________________
"Распространенье наше по планете Особенно заметно вдалеке: В общественном парижском туалете Есть надписи на русском языке." В. Высоцкий |
![]() |
|
#2632
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 27.07.2011
Сообщения: 1
|
здорово
|
![]() |
|
#2633
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
... l'adresse suivante
de dupont marie (например) ... Подскажите, пожалуйста, это фамилия с de, и в чек её нужно с de вписывать? |
![]() |
|
#2635
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
charlotka, спасибо.
|
![]() |
|
#2636
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
А я не нашла нигде такой французской фамилии
![]() http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=46968 http://www.journaldesfemmes.com/nom-de-famille/ http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%...BB%D0%B8%D0%B8 |
![]() |
|
#2637
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
Jeanna, там была другая фамилия с de, я заменила специально, чтобы не писать реальную фамилию. Я уже разобралась, спасибо.
|
![]() |
|
#2638
![]() |
|
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 12.12.2010
Сообщения: 232
|
Хочу пожаловаться врачу на слабость, как будет на французском ?
|
![]() |
|
#2639
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.762
|
Bitteroise,
Я (постоянно) чувствую/испытываю слабость (и усталость) - Je me sens (toujours) faible (et fatiguée)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
![]() |
|
#2640
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
|
asthénie
Хотя, действительно, с Вашей стороны, со стороны пациента, вернее использовать слово fatigue
__________________
https://www.facebook.com/61550343326...73639582684845 |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |