![]() |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
|
Перевод и транслитерация французских имен - получение российского гражданства
Переводчик должен перевести имя так, как оно звучит, т. е. Анжелик. Если будет сделано иначе, с вероятностью 90 или больше процентов консульство такой перевод не примет.
|
|
![]() |
|
#2
![]() |
||||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 07.09.2010
Сообщения: 177
|
Цитата:
|
|||
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.08.2007
Откуда: НН (52) - Isère (38)
Сообщения: 3.462
|
![]() Тогда как будет Эмили?
__________________
Учусь на профориентолога ![]() |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.697
![]() |
LyOlya, ЭМИЛИ, строго, как по-французски.
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
LyOlya, Да, правильно, будет Эмили.
Сейчас стало все строго, и уже переводчикам консульство запретило поддаваться на уговоры и писать "Мария Иванова", когда стоит Marie IVANOV, Елизавету вместо Элизабет и Алевтину, когда стоит Алефтина...
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
|
Остается переводить и заверять перевод в России, а потом уже тут с заверенными у российского нотариуса свидетельствами о рождении подавать на российский загранпаспорт...
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
А потом начинать во Франции все по новой, так как в консульстве РФ во Франции этот перевод откажутся заверять...
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
|
Поэтому, выполнив перевод в РФ и заверив верность перевода у нотариуса в РФ, никаких других действий с этим свидетельством выполнять будет не надо, разве что поставить на нем штамп о принадлежности к гражданству РФ (что, кстати, тоже можно сделать в РФ в случае, если один из родителей находится в РФ) и подать документы на загранпаспорт ребенку. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.697
![]() |
Riviera10, в теории всё верно, а на практике, интересно, консульство примет такие документы?
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
В консульствах РФ переводы заверяются нотариусом, а не консулом. И инструкции по правильности и соответствии переводов дают именно они. Советую проконсультироваться у нотариуса Жукова С.П., нотариуса в Марсельском консульстве.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 07.09.2010
Сообщения: 177
|
Да, но если далее получать загран. паспорт в консульстве, то там опять будет стоять Anna Ivanov
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
|
должностное лицо 43.4. Вносит персональные данные гражданина, которому оформляется паспорт, и другие указанные в заявлении сведения в электронную базу данных соответствующей подсистемы автоматизированной информационной системы "Загранпаспорт МИД" (далее - база данных), при этом: - в поле "Фамилия" указывается фамилия гражданина, которому оформляется паспорт, на русском языке; в поле "Surname" фамилия дублируется способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом (приложение N 6 к настоящему Регламенту - справочно); - в полях "Имя" и "Отчество" указываются имя и отчество (при наличии) гражданина, которому оформляется паспорт, на русском языке; - в поле "Given names" имя дублируется способом транслитерации, а отчество не указывается. Как то так должно быть... |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 07.09.2010
Сообщения: 177
|
||
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
|
Мари как Мария я бы и сама не перевела, а насчёт Иванов-Иванова я с ними не согласна, хотя тоже видела специальное предупреждение об этом на сайте одного из консульств во Франции. Есть же культурно принятые неточности перевода вроде Anna Karénine или Marina Dénikine (которую никто как Деникин не называет, даже если примеры не совсем удачные). И главное русским семьям с французским гражданством некуда деваться, справку об обычае у них французская мэрия принимать не должна. Если бы меня снова коснулось, я бы поборолась, заявление бы написала. В 2008 году нам ещё удалось пробить нужный перевод женских фамилий.
|
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
|
Фамилию, допустим, прокурор исправит. А имя? Девочке быть во Франции Elizaveta? Или Ekaterina вместо Catherine? |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.358
|
Ну так потому что переводчик переводил не для официального документа, а для книги. Если бы он переводил для паспорта, он был бы обязан не переводить, а транслитерировать, не добавляя/не убирая букв.
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
|
||
![]() |
|
#18
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 07.09.2010
Сообщения: 177
|
В переводе свидетельства о рождении: Эро В российском загран. паспорте (если оформляете в консульстве): Эро / Erault |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Несмотря на сильную загруженность, я вчера специально связалась с нотариусом Генконсульсва Российской Федерации в Марселе. Ответ был таков: неверно сделанный с юридической точки зрения перевод в России, Белоруссии и тп., и даже заверенный нотариусом вышеуказанных стран, НЕ БУДЕТ принят и родителей пошлют к присяжному переводчику делать переводы заново. Добавил, что для решения вопросов гражданства принимается именно правильный с юридической точки зрения перевод. Человек не может быть Катрин по европейским документам, а по русским- Екатерина. Также, при таком раскладе вещей, у человека в будущем могут возникнуть проблемы с наследством, с внутренним паспортом и тд. Привел пример соотечественницы, у которой были проблемы с получением материнского капитала в России, из-за ФИО ребенка, и которой пришлось проходить заново всю процедуру получения гражданства... Надеюсь, эта информация пригодится форумским родителям. Если нужна дополнитенльная информация, всегда могу уточнить или дать контакты двух нотариусов в Марселе.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
|
Nadine_, Вы смешиваете 2 совершенно разные вещи.
1. Я говорил о том, что выполнить перевод и заверить его можно в России и этот документ будет равносилен переводу, заверенному во консульстве. 2. Вы же говорите о неверно сделанном переводе. Исходя из этого, моя фраза об отсутствии монополии на заверение верности перевода у консульства никак не является ни ошибочной, ни дезинформирующей. Вместе с тем, я не исключаю, что сотрудники консульства, принимающие документы на офрмление наличия гражданства или на загранпаспорт, могут обратить внимание на неправильно сделанный перевод (я говорю о неправильно сделанном переводе, а не просто о переводе, сделанном в России) и встать в позу. Но оснований для этого у него, в соответствии с административным регламентом, не будет, т.к. документ заверен нотариусом. |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Закончим ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
|
Он может быть принят или не принят консульством для предоставления иных услуг, но ни в коем случае не для заверения. Как Вам будет угодно. |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Мы про гражданство говорим, какие другие услуги ? Можете белого бычка назвать как Вам угодно, но родители по такому переводу гражданство РФ во Франции не получат.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
|
|
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Это родителям надо быть очень внимательными при выборе имени ребенку, рожденному во Франции.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#26
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
|
Цитата:
А Вы можете предложить родителям-россиянам хотя бы по 5 мужских и женских имен, которые можно одинаково написать и произносить на французском и русском языках? |
||
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
|
В имени моего ребёнка только добавилось "и краткое", при этом никакая буква не менялась. По поводу Андрея я честно сказала "не знаю". A в "Анатолий" добавляется две буквы, а не одна. Я считаю допустимым первести Anatoli как Анатолий (случай аналогочный моему), но не Anatole. Что сейчас считает допустимым консульство в подобном случае - не знаю, самой интересно.
|
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
|
Вот отсюда и буква, которая менялась... |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
|
||
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
|
Но Вы все равно считаете допустимым появление одной лишней буквы. Тогда возникает вопрос. Почему одной, а не двух, не трех? Ведь кому-то покажется, что и 5-6 букв можно поменять/добавить/убрать ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
гражданство |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Список французских имен | Оксаночка | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 11.04.2013 16:26 |
Получение российского гражданства во Франции (для совершеннолетних) | bagrat113 | Административные и юридические вопросы | 7 | 18.02.2013 15:27 |
Перевод/транслитерация фамилий в документах | avmeln | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 24 | 13.09.2012 14:56 |
Получение российского гражданства французским гражданином | Bella_stronza | Административные и юридические вопросы | 41 | 18.09.2007 18:00 |