Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 11.03.2013, 00:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
Перевод и транслитерация французских имен - получение российского гражданства

Посмотреть сообщениеborriqua пишет:
Уважаемые форумчане! Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести с французского на русский имя Angélique - как читается по-французски, т.е. "АнжелиК" или "АнжеликА"
Переводчик должен перевести имя так, как оно звучит, т. е. Анжелик. Если будет сделано иначе, с вероятностью 90 или больше процентов консульство такой перевод не примет.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 11.03.2013, 02:37
Бывалый
 
Дата рег-ции: 07.09.2010
Сообщения: 177
Посмотреть сообщениеborriqua пишет:
Уважаемые форумчане! Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести с французского на русский имя Angélique - как читается по-французски, т.е. "АнжелиК" или "АнжеликА".
Да, так как читается по французски. Про перевод elfine абсолютно права. Еще нечитающиеся буквы можно указать в переводе. Но, как в вашем случае, несуществующие буквы нельзя написать в переводе.

Посмотреть сообщениеborriqua пишет:
После получения российского гражданства планирую подаваться на загранпаспорт ребенку - не будет ли потом разночтений в написании имени латиницей в паспорте?
Нет не будет. Потому, что (смотрите пост #1709)
Цитата:
Написание фамилии в российский заграничный паспорт в консульстве вносят в точности, как она написана во французском свидетельстве о рождении.
Посмотреть сообщениеborriqua пишет:
И второй вопрос - что вы указывали в заявлении в качестве "мотива получения гражданства", меня этот вопрос ставит в тупик особенно после формулировки "Прошу принять в гражданство РФ..."
Формулировка в посте #1803
A-fox вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 12.03.2013, 20:35
Мэтр
 
Аватара для LyOlya
 
Дата рег-ции: 16.08.2007
Откуда: НН (52) - Isère (38)
Сообщения: 3.462
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Переводчик должен перевести имя так, как оно звучит, т. е. Анжелик. Если будет сделано иначе, с вероятностью 90 или больше процентов консульство такой перевод не примет.
То есть если у нас по-французски Emilie, то по-русски Эмилия мы не можем написать, правильно?
Тогда как будет Эмили?
__________________
Учусь на профориентолога
LyOlya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 12.03.2013, 20:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.697
LyOlya, ЭМИЛИ, строго, как по-французски.
fille77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 12.03.2013, 20:55
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
LyOlya, Да, правильно, будет Эмили.

Сейчас стало все строго, и уже переводчикам консульство запретило поддаваться на уговоры и писать "Мария Иванова", когда стоит Marie IVANOV, Елизавету вместо Элизабет и Алевтину, когда стоит Алефтина...
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 12.03.2013, 20:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
LyOlya, Да, правильно, будет Эмили.

Сейчас стало все строго, и уже переводчикам консульство запретило поддаваться на уговоры и писать "Мария Иванова", когда стоит Marie IVANOV, Елизавету вместо Элизабет и Алевтину, когда стоит Алефтина...
Остается переводить и заверять перевод в России, а потом уже тут с заверенными у российского нотариуса свидетельствами о рождении подавать на российский загранпаспорт...
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 13.03.2013, 00:52
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
Остается переводить и заверять перевод в России, а потом уже тут с заверенными у российского нотариуса свидетельствами о рождении подавать на российский загранпаспорт...
А потом начинать во Франции все по новой, так как в консульстве РФ во Франции этот перевод откажутся заверять...
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 13.03.2013, 01:04     Последний раз редактировалось Riviera10; 13.03.2013 в 01:07..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
А потом начинать во Франции все по новой, так как в консульстве РФ во Франции этот перевод откажутся заверять...
Зачем его заверять в консульстве, если он уже будет заверен нотариусом в России (консул, выполняя заверение верности перевода, исполняет функцию нотариуса)?
Поэтому, выполнив перевод в РФ и заверив верность перевода у нотариуса в РФ, никаких других действий с этим свидетельством выполнять будет не надо, разве что поставить на нем штамп о принадлежности к гражданству РФ (что, кстати, тоже можно сделать в РФ в случае, если один из родителей находится в РФ) и подать документы на загранпаспорт ребенку.
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 13.03.2013, 01:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.05.2010
Сообщения: 18.697
Riviera10, в теории всё верно, а на практике, интересно, консульство примет такие документы?
fille77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 13.03.2013, 01:19
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
Зачем его заверять в консульстве, если он уже будет заверен нотариусом в России (консул, выполняя заверение верности перевода, исполняет функцию нотариуса)?
Нотариусы в России не говорят по-французски и заверяют не перевод, а всего лишь подпись переводчика.

В консульствах РФ переводы заверяются нотариусом, а не консулом. И инструкции по правильности и соответствии переводов дают именно они. Советую проконсультироваться у нотариуса Жукова С.П., нотариуса в Марсельском консульстве.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 13.03.2013, 02:47
Бывалый
 
Дата рег-ции: 07.09.2010
Сообщения: 177
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
Мы ведь говорим о том, что консульство не заверяет перевод Anna Ivanov = Анна Иванова.
Вот я и предлагаю вариант, т.к. в РФ намного проще найти переводчика, который так переведет, и, самое главное, нотариуса, который его потом заверит.
Да, но если далее получать загран. паспорт в консульстве, то там опять будет стоять Anna Ivanov
A-fox вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 13.03.2013, 02:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеA-fox пишет:
Да, но если далее получать загран. паспорт в консульстве, то там опять будет стоять Anna Ivanov

должностное лицо
43.4. Вносит персональные данные гражданина, которому оформляется паспорт, и другие указанные в заявлении сведения в электронную базу данных соответствующей подсистемы автоматизированной информационной системы "Загранпаспорт МИД" (далее - база данных), при этом:

- в поле "Фамилия" указывается фамилия гражданина, которому оформляется паспорт, на русском языке; в поле "Surname" фамилия дублируется способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом (приложение N 6 к настоящему Регламенту - справочно);

- в полях "Имя" и "Отчество" указываются имя и отчество (при наличии) гражданина, которому оформляется паспорт, на русском языке;

- в поле "Given names" имя дублируется способом транслитерации, а отчество не указывается.

Как то так должно быть...
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 13.03.2013, 03:18
Бывалый
 
Дата рег-ции: 07.09.2010
Сообщения: 177
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
Как то так должно быть...
Но в консульстве в Париже, это абсолютно не так.
A-fox вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 12.03.2013, 22:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Сейчас стало все строго, и уже переводчикам консульство запретило поддаваться на уговоры и писать "Мария Иванова", когда стоит Marie IVANOV, Елизавету вместо Элизабет и Алевтину, когда стоит Алефтина...
Мари как Мария я бы и сама не перевела, а насчёт Иванов-Иванова я с ними не согласна, хотя тоже видела специальное предупреждение об этом на сайте одного из консульств во Франции. Есть же культурно принятые неточности перевода вроде Anna Karénine или Marina Dénikine (которую никто как Деникин не называет, даже если примеры не совсем удачные). И главное русским семьям с французским гражданством некуда деваться, справку об обычае у них французская мэрия принимать не должна. Если бы меня снова коснулось, я бы поборолась, заявление бы написала. В 2008 году нам ещё удалось пробить нужный перевод женских фамилий.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 13.03.2013, 03:07     Последний раз редактировалось Riviera10; 13.03.2013 в 03:33..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Это будет заведомо неверный перевод с юридической и деонтологической точки зрения, и я очень сомневаюсь, что мои коллеги-переводчики, и тем более нотариусы пойдут на это.

ПС : Кстати, Вы начали рассуждать о действиях, запрещаемых правилами нашего форума.
Гораздо поще пойти легальным путем, письменным запросом Прокурору Французской республики исправить фамилию девочки с Иванов на Иванова.
Nadine_, Вы хотите сказать, что Вы никогда не спрашивали у Ваших заказчиков, как выполнить транслитерацию? Давайте не будем лицемерить. Это общепринятая практика. Какие именно действия кажутся Вам запрещенными?
Фамилию, допустим, прокурор исправит. А имя? Девочке быть во Франции Elizaveta? Или Ekaterina вместо Catherine?
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 13.03.2013, 13:05
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.358
Ну так потому что переводчик переводил не для официального документа, а для книги. Если бы он переводил для паспорта, он был бы обязан не переводить, а транслитерировать, не добавляя/не убирая букв.
__________________

Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой...
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 13.03.2013, 13:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
Ну так потому что переводчик переводил не для официального документа, а для книги. Если бы он переводил для паспорта, он был бы обязан не переводить, а транслитерировать, не добавляя/не убирая букв.
Вот:


Но давайте всё же откроем другую тему и попросим перенести туда оффтоп.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 13.03.2013, 13:37
Бывалый
 
Дата рег-ции: 07.09.2010
Сообщения: 177
Посмотреть сообщениеJen_24 пишет:
И еще, прочитав последние две старницы, немного запуталась - если фамилия французская, то при переводе на русский она тоже будет транслиттерироваться, а не транскрибироваться? например, Erault -> Эраулт?
Во французском свидетельстве о рождении: Erault
В переводе свидетельства о рождении: Эро
В российском загран. паспорте (если оформляете в консульстве): Эро / Erault
A-fox вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 15.03.2013, 14:31     Последний раз редактировалось Nadine_; 15.03.2013 в 15:02..
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
Nadine_, эта фраза носит информационный характер, не более того. Неужели Вы действительно думаете, что у консульства монополия на заверение документов, полученных во Франции?
Ошибаетесь и дезинформируете форумчан.

Несмотря на сильную загруженность, я вчера специально связалась с нотариусом Генконсульсва Российской Федерации в Марселе.

Ответ был таков: неверно сделанный с юридической точки зрения перевод в России, Белоруссии и тп., и даже заверенный нотариусом вышеуказанных стран, НЕ БУДЕТ принят и родителей пошлют к присяжному переводчику делать переводы заново.
Добавил, что для решения вопросов гражданства принимается именно правильный с юридической точки зрения перевод.

Человек не может быть Катрин по европейским документам, а по русским- Екатерина.

Также, при таком раскладе вещей, у человека в будущем могут возникнуть проблемы с наследством, с внутренним паспортом и тд. Привел пример соотечественницы, у которой были проблемы с получением материнского капитала в России, из-за ФИО ребенка, и которой пришлось проходить заново всю процедуру получения гражданства...

Надеюсь, эта информация пригодится форумским родителям.

Если нужна дополнитенльная информация, всегда могу уточнить или дать контакты двух нотариусов в Марселе.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 15.03.2013, 14:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Nadine_, Вы смешиваете 2 совершенно разные вещи.
1. Я говорил о том, что выполнить перевод и заверить его можно в России и этот документ будет равносилен переводу, заверенному во консульстве.
2. Вы же говорите о неверно сделанном переводе.
Исходя из этого, моя фраза об отсутствии монополии на заверение верности перевода у консульства никак не является ни ошибочной, ни дезинформирующей.
Вместе с тем, я не исключаю, что сотрудники консульства, принимающие документы на офрмление наличия гражданства или на загранпаспорт, могут обратить внимание на неправильно сделанный перевод (я говорю о неправильно сделанном переводе, а не просто о переводе, сделанном в России) и встать в позу. Но оснований для этого у него, в соответствии с административным регламентом, не будет, т.к. документ заверен нотариусом.
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 15.03.2013, 15:01     Последний раз редактировалось Nadine_; 15.03.2013 в 15:12..
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
Но оснований для этого у него, в соответствии с административным регламентом, не будет, т.к. документ заверен нотариусом.
Еще раз, и в последний, раз повторяю - перевод, сделанный в Россиии заверенный нотариусом в России, при наличии в нем ошибок в ФИО, НЕ БУДЕТ ЗАВЕРЕН консульством РФ. И родители по такому переводу гражданство РФ своему ребенку во Франции не получат.

Закончим ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 15.03.2013, 15:04     Последний раз редактировалось Riviera10; 15.03.2013 в 15:09..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Еще раз, и в последний, раз повторяю - перевод, сделанный в Россиии заверенный нотариусом в России, при наличии в нем ошибок в ФИО, НЕ БУДЕТ ЗАВЕРЕН консульством РФ.

Закончим ?
Еще раз, и в последний, раз повторяю - перевод, сделанный в России и заверенный нотариусом в России, не нуждается в заверении консульством РФ.
Он может быть принят или не принят консульством для предоставления иных услуг, но ни в коем случае не для заверения.

Как Вам будет угодно.
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 15.03.2013, 15:11
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
Он может быть принят или не принят консульством для предоставления иных услуг, но ни в коем случае не для заверения.
Мы про гражданство говорим, какие другие услуги ? Можете белого бычка назвать как Вам угодно, но родители по такому переводу гражданство РФ во Франции не получат.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 15.03.2013, 15:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Мы про гражданство говорим, какие другие услуги ? Можете белого бычка назвать как Вам угодно, но родители по такому переводу гражданство РФ во Франции не получат.
Вот тут я уже говорил о том, что можно и наличие гражданства оформить в РФ при наличии хотя бы одного родителя в РФ (оформляется в день обращения в любом УФМС). И даже паспорт старого образца там же получить без присутствия ребенка, решив таким образом все проблемы с превращением Marie в Мария.
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 15.03.2013, 14:32     Последний раз редактировалось Nadine_; 15.03.2013 в 14:38..
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
Проблему создаем не сами, а нотариусы консульства, отказывающиеся переводить в соответствии с логикой, а требующие переводить буквально по буквам.
Это родителям надо быть очень внимательными при выборе имени ребенку, рожденному во Франции.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 15.03.2013, 15:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Это родителям надо быть очень внимательными при выборе имени ребенку, рожденному во Франции.
Вы так и не ответили на вот этот мой вопрос:
Цитата:
Девочке быть во Франции Elizaveta? Или Ekaterina вместо Catherine?
Ну и начиная с поста 2392 у нас с Elfine забавная дискуссия вышла про выбор имен и про то, где все-таки грань между одинаковым именем и разными именами. Ее не смущает, что в имени ее ребенка изменилась одна буква и добавилась лишняя, но при этом Анатолий не совсем Anatole.
А Вы можете предложить родителям-россиянам хотя бы по 5 мужских и женских имен, которые можно одинаково написать и произносить на французском и русском языках?
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 15.03.2013, 15:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
Ее не смущает, что в имени ее ребенка изменилась одна буква и добавилась лишняя, но при этом Анатолий не совсем Anatole.
В имени моего ребёнка только добавилось "и краткое", при этом никакая буква не менялась. По поводу Андрея я честно сказала "не знаю". A в "Анатолий" добавляется две буквы, а не одна. Я считаю допустимым первести Anatoli как Анатолий (случай аналогочный моему), но не Anatole. Что сейчас считает допустимым консульство в подобном случае - не знаю, самой интересно.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 15.03.2013, 15:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
В имени моего ребёнка только добавилось "и краткое", при этом никакая буква не менялась. По поводу Андрея я честно сказала "не знаю". A в "Анатолий" добавляется две буквы, а не одна. Я считаю допустимым первести Anatoli как Анатолий, но не Anatole. Что сейчас считает допустимым консульство в подобном случае - не знаю, самой интересно.
А по-французски Вашего ребенка зовут Андрэ или Андре?
Вот отсюда и буква, которая менялась...
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 15.03.2013, 15:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
Посмотреть сообщениеRiviera10 пишет:
А по-французски Вашего ребенка зовут Андрэ или Андре?
Я же говорю, у моего ребёнка совсем другое имя, заканчивается на "ий". Про Андрея я отвечала только в контексте Вашего вопроса, он там присутствовал в числе прочих имён. По нему у меня были сомнения.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 15.03.2013, 15:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.12.2009
Откуда: Côte d'Azur
Сообщения: 2.743
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Я же говорю, у моего ребёнка совсем другое имя, заканчивается на "ий". Про Андрея я отвечала только в контексте Вашего вопроса, он там присутствовал в числе прочих имён. По нему у меня были сомнения.
Тогда пардон, я понял, что ребенка зовут Андрей.
Но Вы все равно считаете допустимым появление одной лишней буквы. Тогда возникает вопрос. Почему одной, а не двух, не трех? Ведь кому-то покажется, что и 5-6 букв можно поменять/добавить/убрать
Riviera10 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
гражданство


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Список французских имен Оксаночка Французский язык - вопросы изучения и преподавания 5 11.04.2013 16:26
Получение российского гражданства во Франции (для совершеннолетних) bagrat113 Административные и юридические вопросы 7 18.02.2013 15:27
Перевод/транслитерация фамилий в документах avmeln Французский язык - вопросы изучения и преподавания 24 13.09.2012 14:56
Получение российского гражданства французским гражданином Bella_stronza Административные и юридические вопросы 41 18.09.2007 18:00


Часовой пояс GMT +2, время: 18:29.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX