Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 07.05.2006, 21:15
Мэтр
 
Аватара для elo
 
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.446
Помогите перевести

"Sur des valeurs communes de professionnalisme, d'innovation et de performance, la marque s'appuie, depuis plus de 6 ans, sur l'expertise de l'équipe cycliste professionelle."

"chef de produit" и "équipe de conception"

Очень нужно красивый перевод. А то у меня коряво все получается

Спасибо заранее
elo вне форумов  
  #2
Старое 07.05.2006, 22:25
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.602
elo,
chef de produit - ответственный за продукцию / головной (генеральный) разработчик
équipe de conception - команда проектировщиков/конструкторов/разработчиков...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #3
Старое 07.05.2006, 22:29
Мэтр
 
Аватара для elo
 
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.446
Свинка

Спасибо
elo вне форумов  
  #4
Старое 07.05.2006, 23:30     Последний раз редактировалось svinka; 08.05.2006 в 03:49..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.602
elo, "по мотивам" - Sur des valeurs communes de professionnalisme, d'innovation et de performance, la marque s'appuie, depuis plus de 6 ans, sur l'expertise de l'équipe cycliste professionelle. -
Качество нашей марки основано не только на общеизвестных ценностях профессионализма, новаторства и производительности, уже более 6 лет его обеспечивают знания и опыт профессиональной команды велогонщиков
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #5
Старое 01.09.2006, 01:40
Бывалый
 
Аватара для virgile
 
Дата рег-ции: 02.06.2006
Откуда: Ile-de-France. Originaire de l'Ouest de la France.
Сообщения: 105
Traduction d'un texte publicitaire

svinka пишет:
elo, "по мотивам" - Sur des valeurs communes de professionnalisme, d'innovation et de performance, la marque s'appuie, depuis plus de 6 ans, sur l'expertise de l'équipe cycliste professionelle. -
Качество нашей марки основано не только на общеизвестных ценностях профессионализма, новаторства и производительности, уже более 6 лет его обеспечивают знания и опыт профессиональной команды велогонщиков
Vous êtes mieux qualifiée que moi pour traduire de français en russe, mais je voudrais proposer une modification de votre traduction.
Je dirai tout d'abord que la phrase française, celle du publiciste, est maladroite. Ce n'est pas élégant en français d'introduire deux compléments par la même préposition "sur", lorsque ces deux compléments sont séparés. L'un est en tête de phrase, l'autre à la fin.
D'autre part, quand on lit la phrase, on ne voit pas à quoi se rapporte le premier complément "Sur des valeurs communes".
Pour en venir à votre traduction, il me semble qu'elle oppose le professionalisme de l'entreprise et la pratique des coureurs cyclistes, alors que l'entreprise s'appuie sur l'expérience des coureurs pour améliorer ses produits et pour améliorer les performances des coureurs.
Je proposerais de reformuler la phrase française et de la traduire ensuite.
"Notre marque, attachée aux valeurs communes du professionalisme, de l'innovation et de la performance, s'appuie, depuis plus de 6 ans déjà, sur les connaissances et l'expérience d'une équipe de coureurs professionnels".
Pardonnez-moi si je fais des fautes.
"Наша марка, привязанная к общеизвестным ценностям профессионализма, новаторства и производительности, основывается уже более 6 лет на знаниях и опыте команды профессиональных велогончиков".
virgile вне форумов  
  #6
Старое 08.05.2006, 12:12
Мэтр
 
Аватара для elo
 
Дата рег-ции: 18.06.2005
Откуда: 59
Сообщения: 2.446
Спасибо Вам огромное. Вы профессиональный переводчик?
elo вне форумов  
  #7
Старое 08.05.2006, 17:52
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.602
elo, рада Вам помочь
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #8
Старое 09.05.2006, 15:07
Мэтр
 
Аватара для Devi
 
Дата рег-ции: 09.05.2005
Откуда: Yvelines
Сообщения: 1.044
Отправить сообщение для  Devi с помощью ICQ
Люди, помогите, пожалуйста, с переводом мед. справки для опэр. Я уже перевела, подглядывая на мои остальные доки, переведенные уже в бюро переводов, нужно проверить, особенно стиль, ну и там артикли-предлоги И еще не знаю, как сказать "на диспансерном учете".
Спасибо!

Sceau:
L’institution municipale de la santé publique
L’hôpital clinique de ville № 9
454046 Tchéliabinsk rue 5ème Electrovoznaya
(по-русски так: МУЗ Городская клиническая больница №9, адрес)


Certificat médical (справка)

Donné à мои Фамилия Имя), née en 1981,
que Mlle (Фамилия) n’est pas en enregistrement dispensaire et est pratiquement en bonne santé.
Дана такой-то, 1981 г.р., в том, что она на диспансерном учете не состоит. Практически здорова.)
05.05.2006 /Signature/

Sceau pour des certificats médicaux:
LA FEDERATION DE LA RUSSIE
L’institution municipale de santé publique
L’hôpital clinique de ville № 9
De Tchéliabinsk
(там печать круглая, по краям написано Российская Федерация и полное название больницы, а в центре - Для справок)

Sceau personnel de la thérapeute
Фамилия Имя Отчество врача
Devi вне форумов  
  #9
Старое 10.05.2006, 08:20
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Certificat médical (справка)

Donné Délivré à мои Фамилия Имя), née en 1981,
afin de certifier que Mlle (Фамилия) n’est pas enregistrée chez nous et est en bonne santé
что это значит? : Практически здорова.)
05.05.2006 /Signature/

Sceau:
LA FEDERATION DE LA RUSSIE
L’institution municipale de santé publique
L’hôpital clinique de ville № 9
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #10
Старое 10.05.2006, 18:41     Последний раз редактировалось hobbes; 10.05.2006 в 18:45..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.699
vrubelru пишет:
Certificat médical (справка)

Donné Délivré à мои Фамилия Имя), née en 1981,
afin de certifier que Mlle (Фамилия) n’est pas enregistrée chez nous et est en bonne santé
что это значит? : Практически здорова.)
05.05.2006 /Signature/

Sceau:
LA FEDERATION DE LA RUSSIE
L’institution municipale de santé publique
L’hôpital clinique de ville № 9
Devi,
"n'est pas enregistrée au dispensaire"
Я такого ни разу не слышала и не читала. Дико звучит.
vrubelru,
Вас "chez nous" не смущает?
Предлагаю:

Certificat médical
délivré à Mlle X, née en 1981, atteste que Mlle X ne fait pas l'objet de traitements médicaux dans le présent établissement et est en bon état de santé psychique et physique.(Пришлось добавить про психическое и физическое здоровэ, можете выкинуть, но так понятнее.)
Или
atteste que Mlle X ne figure pas parmi les patients du présent établissement médical et est en bonne santé.

Sceau:
LA FEDERATION DE LA RUSSIE
L'établissement municipal de santé publique
Hôpital - Clinique municipal № 9
hobbes вне форумов  
  #11
Старое 10.05.2006, 17:38
Мэтр
 
Аватара для Devi
 
Дата рег-ции: 09.05.2005
Откуда: Yvelines
Сообщения: 1.044
Отправить сообщение для  Devi с помощью ICQ
vrubelru, Спасибо!! Мне еще предложили вариант n'est pas enregistrée au dispensaire.
Devi вне форумов  
  #12
Старое 10.05.2006, 19:18
Мэтр
 
Аватара для Devi
 
Дата рег-ции: 09.05.2005
Откуда: Yvelines
Сообщения: 1.044
Отправить сообщение для  Devi с помощью ICQ
hobbes, спасибо! Прямо профессионально звучит, будто Вы уже много таких справок перевели 1
Devi вне форумов  
  #13
Старое 10.05.2006, 20:27
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.699
Devi,
Пожалуйста, я раньше много переводила: и устно, и письменно. Вот, решила тряхнуть стариной.
hobbes вне форумов  
  #14
Старое 12.05.2006, 16:59
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
Что бы енто значило: y a ni paille ni mayo? Контекста никакого.
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
  #15
Старое 05.12.2007, 18:11
Дебютант
 
Аватара для maslok
 
Дата рег-ции: 05.12.2007
Откуда: Минск
Сообщения: 16
Отправить сообщение для  maslok с помощью ICQ Отправить сообщение для maslok с помощью MSN
traduction

Imagination пишет:
Что бы енто значило: y a ni paille ni mayo? Контекста никакого.
это значит что на человеке ничего нет, типа ничем не прикрыт ни соломой ни купальником. эта отфография это язык sms
maslok вне форумов  
  #16
Старое 12.05.2006, 17:01
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
"нет ни трубочки ни купальника"
бред, да?!
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #17
Старое 12.05.2006, 17:05
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.247
Mayo - это майонез. Купальник maillot будет

А paille - не только трубочка, но и солома (ну, как по-русски соломинка для коктейля бывает, а бывает для коленей). А вообще я такого не слышала ни разу. Может, вроде нашего "ни рыба ни мясо"?
Nathaniel вне форумов  
  #18
Старое 12.05.2006, 17:13     Последний раз редактировалось vrubelru; 12.05.2006 в 17:40..
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Nathaniel, да я подумала, что это из смски, где сокращают слова и вместо que пишут ke , вместо un- 1, вместо de-2 и тд. подумалось, что речь идет об отдыхе: вот тебе и трубочка для коктейля и купальник для купания. хотя , может, и Вы правы, речь идет об аперитиве и у парня нет ни трубочек для коктейлей , ни майонеза
но так оторванно от контекста- это непереводимо
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #19
Старое 12.05.2006, 17:36
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.247
vrubelru пишет:
вместо que пишут ke , вместо un- 1, вместо de-2 и тд
Когда я в первый раз увидела "а2m1", долго думала...
vrubelru пишет:
речь идет об аперитиве
О, об этом я как-то не подумала Хотя пятница на дворе, и дело к вечеру Imagination, неужели совсем никакого контекста? Откуда у Вас такая загадка, прямо даже интересно
Nathaniel вне форумов  
  #20
Старое 28.04.2008, 21:37     Последний раз редактировалось Oksy75; 28.04.2008 в 21:45..
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.827
Nathaniel пишет:
Когда я в первый раз увидела "а2м1", долго думала...
я надолго зависла в размышлениях когда мне прислали смс, где упоминались загадочные "2000"......
оказались, речь шла о нашем общем друге Vincent
Oksy75 вне форумов  
  #21
Старое 12.05.2006, 20:06
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
Nathaniel, vrubelru, читала Вас и все смеялась, смеялась от души... Я ведь так же, как и вы это переводила! Контекст и есть, и нет: человек желает изучать русский и пишет мне, что помнит из русского "я не понимаю", а потом добавляет, что это прям как во французском y a ni paille ni mayo Можт, из серии, моя-твоя-непонима?
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
  #22
Старое 12.05.2006, 20:48
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.699
Imagination пишет:
Я ведь так же, как и вы это переводила! Контекст и есть, и нет: человек желает изучать русский и пишет мне, что помнит из русского "я не понимаю", а потом добавляет, что это прям как во французском ы а ни паилле ни маё :еек: Можт, из серии, моя-твоя-непонима? :хаха:
Это у него такой мнемотехнический прием.
hobbes вне форумов  
  #23
Старое 12.05.2006, 20:09
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Imagination, слушайте, а не пытался ли он так запомнить наше русское "я не понимаю" ? а мы тут про купальники рассуждаем. вот, что значит КОНТЕКСТ
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #24
Старое 12.05.2006, 20:22
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.247
Imagination, это он просто слова похожие подобрал, чтобы запомнить У меня некоторые знакомые c'est pas si bas говорят, когда благодарят... Тоже смысла никакого в обычной ситуации, а русским ухом воспринимается намана
Nathaniel вне форумов  
  #25
Старое 12.05.2006, 22:46
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.602
Просто класс !!! Ура мнемотехнике!!!
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #26
Старое 13.05.2006, 11:08
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
Класс !! Не, ну я ж сначала всерьез, а потом когда на форум написала, то и подумала, что ну ни может такого быть. Зато теперь будем знать, как они там наше нихт ферштейн запоминают. Зато все порадовались .
А чего такое cabinet de recrutement? Это с отделом кадров связано? Что там надо делать?
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
  #27
Старое 13.05.2006, 11:26
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Imagination, это рекрутинговое агенство. связано с поиском работы- помогают найти.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
  #28
Старое 14.05.2006, 07:26
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
vrubelru, все понятно. Спасибо.
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
  #29
Старое 14.05.2006, 10:57     Последний раз редактировалось lor; 14.05.2006 в 11:04..
Мэтр
 
Аватара для lor
 
Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
Девочки, в голове образовалась каша, обьясните пожалуйста как перевести,
je me suis endormi- я заснула Или я засыпала?
tu t'es endormi
это возвратный глагол заснуть. ?Но я считала , что возвратный глагол. это такие, которые в русском языке оканчиваются на "сь" умываться, ложиться. Значит не обязательно в русском языке этот глагол может оканчиваться на "сь"-"тся".прстите если вопрос посчитаете примитивным, но пока все не уляжется в голове по полочкам, не могу "оперировать" использовать эти глаголы.. А чем больше читаю правила-каша..
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим."
Ричард Бах. "Иллюзии"
lor вне форумов  
  #30
Старое 14.05.2006, 11:02
Мэтр
 
Аватара для lor
 
Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
coucher vi (ночевать, спать, все понятно 1 группы, а вот если ложиться спать , то возвратный глагол-"иться"

ложиться спать — se coucher, а как быть с выше приведенным "засыпать" почему он то возвратный...?
__________________
"Каждый человек И каждое событие присутствуют В вашей жизни потому, что вы Сами их привлекли. Что вы будете с ними делать, Решать только вам самим."
Ричард Бах. "Иллюзии"
lor вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2430 23.03.2024 17:51
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 00:08.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX