Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #721
Старое 26.08.2011, 15:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.548
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Я думаю,что каждая ситуация рассматривается отдельно. Бывают разные люди и разные случаи. Если просят 20 страниц за сутки, то я за такое не возьмусь.
Ну а вообще, по опыту, то чаще всего именно русские люди требуют такие вот "срочные" переводы. Вот вынь да положь..
С англофонами и французами все гораздо спокойнее по срокам.
И действительно , понятие срочности весьма относительно.
У меня клиент-француз попросил 21 страницу убористого текста "назавтра", то есть за ночь. Клерк у нотариуса. Мне кажется, просто оставил "на авось", на последниий день, а оказалось не 10 страниц, а 21, ну и т п.

Мне вот интересно всё-таки какой же у срочности коэффициент? например 21 страница за ночь, для меня это не срочно, а нереально. А вот за двое суток-срочно.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #722
Старое 27.08.2011, 07:11
Дебютант
 
Аватара для myllenia
 
Дата рег-ции: 14.03.2010
Откуда: Ukraine
Сообщения: 50
Скажите, а кто-нибудь проходил процедуру enquete de moralite в полиции? Я подала документы на expert de traduction и теперь в понедельник мне назначено собеседование. Как проходит процедура, какие вопросы могут задавать? Спасибо
myllenia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #723
Старое 27.08.2011, 10:34
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеUliacha пишет:
меня клиент-француз попросил 21 страницу убористого текста "назавтра", то есть за ночь. Клерк у нотариуса. Мне кажется, просто оставил "на авось", на последниий день, а оказалось не 10 страниц, а 21, ну и т п.
Просите выслать вам документ в формате ворд и считайте по количеству слов, а не страниц.

Каждый переводчик оценивает свою работу и свой уровень срочности. Я беру на 10 евро больше за 1 переводческую страницу в случае небольшого, но срочного перевода, 1-2 дня максимум.

Но текст купчей в 50 страниц за неделю тоже будет для меня срочным, там не св о рождении перевести, работа над купчими всегда очень трудоемкая.

Ну а когда мне присылают 50 страниц "за выходные сварганить", я отвечаю, что я просто переводчик, не волшебник
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #724
Старое 31.08.2011, 15:31     Последний раз редактировалось Uliacha; 31.08.2011 в 15:41..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.548
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Просите выслать вам документ в формате ворд и считайте по количеству слов, а не страниц.
Nadine, спасибо за ваши советы про .

Я считаю страницами, для меня всегда подсчёт слов занимает больше времени, чем сам перевод. А уж если "таблички в полстраничку", вообще головная боль.
Здесь девочки давали ссылку (http://www.sft.fr/faq-experts.html), там тоже речь о страницах. Надо попробовать посчитать реальный объём работы.


Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Ну а когда мне присылают 50 страниц "за выходные сварганить", я отвечаю, что я просто переводчик, не волшебник
Nadine,.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #725
Старое 31.08.2011, 16:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.548
Столкнулась впервые с такой ситуацией- у моей подруги в Лионе не приняли мой перевод свидетельства о разводе, сказали нужен Cour d'appel Лиона, переводы других переводчиков-недействительны. Ей это уже неактуально, так как сын стал совершеннолетним, просто интересно: это решает конкретная мэрия-принять-не принять перевод или есть какой-либо официальный документ по этой теме? До этого случая ни в одном городе подобных проблем не возникало.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #726
Старое 03.09.2011, 15:13
Мэтр
 
Аватара для lotega
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.211
Хочу поделить новыми подробностями с оплатой наших mémoires de
frais . Выяснилось, что если персона, для которой вы переводили в полиции или жандармерии a été placé en garde à vue , то наши mémoires... оплачиваются, как и раньше, TGI, а во всех остальных случаях,если гражданин не задержан полицией на минимальный или иной срок, то оплату производит Префектура. Например, в моем случае, речь шла о неком "товарище", который обязан был покинуть наш регион и переместиться под надзор полиции в другое место.
Не далее как в пятницу мне пришлось перенаправлять этот документ из Трибунала в Префектуру для дальнейшей оплаты.
lotega вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #727
Старое 12.09.2011, 10:35
Мэтр
 
Аватара для Jurmala
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
Посмотреть сообщениеUliacha пишет:
Столкнулась впервые с такой ситуацией- у моей подруги в Лионе не приняли мой перевод свидетельства о разводе, сказали нужен Цоур дьаппел Лиона, переводы других переводчиков-недействительны. Ей это уже неактуально, так как сын стал совершеннолетним, просто интересно: это решает конкретная мэрия-принять-не принять перевод или есть какой-либо официальный документ по этой теме? До этого случая ни в одном городе подобных проблем не возникало.
У них наверное только список своих переводчиков, а других списков нет, они не могут проверить. Вообще-то должны принимать.
Jurmala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #728
Старое 12.09.2011, 15:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.548
Посмотреть сообщениеJurmala пишет:
У них наверное только список своих переводчиков, а других списков нет, они не могут проверить. Вообще-то должны принимать.
Да всегда принимали, вот так -впервые. Я и задумалась-может циркуляр какой где существует. я пока никакого ни разрешающего ни запрещающего документа не нашла.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #729
Старое 18.10.2011, 19:48
Мэтр
 
Аватара для lotega
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.211
Поделюсь еще одним моментом: впервые я столкнулась с тем, что, оказывается, если перевод сделан в том же населенном пункте, где проживает переводчик, или в пункте к нему территориально относящемся, то оплата транспортных расходов не предусмотрена. В моем случае, это был населенный пункт, находящийся в 4 км от дома, где я живу, и к нему добраться возможно только на машине по проселочным дорогам, и никак не иначе. Как обычно, я написала свои "законные" 8 км + тариф и, получив платеж, была удивлена тем, что в этот раз транспорт не брался во внимание. Обратившись в соответствующую инстанцию, я получила такой ответ:
Madame,
Après avoir consulté les textes et pris l'avis de ma collègue, je vous confirme que vous ne pouvez demander de frais de déplacements lorsque vous êtes amenée à vous déplacer sur votre commune de résidence.
Le greffier, ххх

Вот такие новости.
lotega вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #730
Старое 18.10.2011, 19:52
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
lotega, Да, это правда к сожалению. Мне иногда пригодится на другой конец города ехать, 12 км, и ничего не возмещается, тк все равно-Ницца
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #731
Старое 18.10.2011, 19:59
Мэтр
 
Аватара для lotega
 
Дата рег-ции: 25.12.2005
Откуда: Moscou-Berry
Сообщения: 2.211
Nadine_, Спасибо за подтверждение. Это и в самом деле так, получается. Но столкнулась я с этим моментиком впервые. Раньше все оплачивалось и не возвращалось.
Подумалось, может, вновь какие-то изменения прошли мимо
lotega вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #732
Старое 07.11.2011, 18:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 545
девочки, а что и куда надо отправлять чтобы стать переводчиком assermenté? и до какого времени?
tata20 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #733
Старое 08.11.2011, 11:53
Дебютант
 
Дата рег-ции: 08.11.2011
Откуда: Odessa - Bretagne
Сообщения: 31
Посмотреть сообщениеUliacha пишет:
Вопрос к переводчикам.
Как вы определяете степень срочности перевода (понятно, что затраченное время на выполнение перевода зависит от наличия болванки в личном архиве переводчика, речь идёт о срочности, заявляемой клиенту)? .

Насколько я знаю, обычно в бюро переводов руководствуются следующим принципом: норма письменного перевода на человека составлет 5 страниц в сутки, одна страница (нормы Ассоциации переводчиков) - 1800 знаков без пробелов.
Соответственно, переведя текст в ворде, вы открываете окошко "Сервис - Статистика", смотрите на число знаков без пробелов, делите на 1800 и считаете: первые 5 страниц - по 100% стоимости, вторые 5 - по 125% стоимости каждая, третьи 5 - по 150% стоимости и т.д.
Так работаю одесские бюро переводов =)) для увеличения прибыли некоторые считают знаки с пробелами..
JJulia1989 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #734
Старое 09.11.2011, 14:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.548
Посмотреть сообщениеJJulia1989 пишет:
Насколько я знаю, обычно в бюро переводов руководствуются следующим принципом: норма письменного перевода на человека составлет 5 страниц в сутки, одна страница (нормы Ассоциации переводчиков) - 1800 знаков без пробелов.
Соответственно, переведя текст в ворде, вы открываете окошко "Сервис - Статистика", смотрите на число знаков без пробелов, делите на 1800 и считаете: первые 5 страниц - по 100% стоимости, вторые 5 - по 125% стоимости каждая, третьи 5 - по 150% стоимости и т.д.
Так работаю одесские бюро переводов =)) для увеличения прибыли некоторые считают знаки с пробелами..
JJulia1989, спасибо. Я как раз про точные подсчёты и спрашивала. То есть не интуитивно, а конкретно. Исходя из вашей формулы каждый может для себя разработать понятие срочности в цифрах. Спасибо.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #735
Старое 19.12.2011, 14:43
Дебютант
 
Дата рег-ции: 21.07.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 98
Отправить сообщение для  volha с помощью ICQ
Un expert traducteur ou interprète peut être un salarié d’une administration ou entreprise exerçant à ce titre une autre activité (enseignant, etc.). Il doit néanmoins avoir un numéro URSSAF ou un numéro SIRET même pour une activité réduite en tant qu’expert.


вопрос к переводчикам : платите ли вы какие-либо дополнительные взносы, будучи на учёте в URSSAF ? какой ваш профессиональный статус?
volha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #736
Старое 19.12.2011, 17:07     Последний раз редактировалось Рыжая; 19.12.2011 в 17:11..
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
Всем привет,

мне сегодня пришел отказ из Cour d'Appel с очень странным обоснованием. Может, кто-то с этим сталкивался?

Обоснование отказа:

absence de preuve de l'intèrêt d'une collaboration au service public de la justice.

Муж считает, что это значит - что у них просто нет потребности в переводчике с русским языком. А я просто не понимаю этот момент... Кстати, у меня в CV указана работа русскоязычным переводчиком в мэрии и на местную жандармерию... отдельные прецеденты в прошлом были...

Объясните, пожалуйста, как эту фразу нужно толковать!
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники."
Макс Планк
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #737
Старое 19.12.2011, 17:19
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Рыжая, когда вы подавали досье вам нужно было приложить ксерокопии requisitions и бланки оплаты с трибунала, memoires de frais тоже. То, что указано в резюме - не гарантия того, что это правда. Вы должны были предоставить доказательства работы на муниципальные органы.
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #738
Старое 19.12.2011, 17:28
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Рыжая, а Вы им отправляли отчеты в конце года? Может, они звонили несколько раз, а Вас не было не месте? У меня в этом году пару раз так было. Мы были в отпуске и мне как раз звонили. Тоже теперь переживаю.
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #739
Старое 19.12.2011, 17:42
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
nevelena, Freddie, большое спасибо!

Я им не отправляла никаких отчетов, т.к. работа была на общественных началах, неоплачиваемая. Значит, я правильно поняла, что это _Я_ должна была представить им доказательства своего интереса в сотрудничестве, а вовсе не наоборот, как понял мой муж?

Я им просто сдала досье все доки по списку, и все тут. Никто мне не говорил, что я должна была еще что-то прикладывать. Большое спасибо, буду иметь в виду!

Я им отправляла досье в конце февраля, но мне никто не звонил вообще от них. А что, разве должны были?
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники."
Макс Планк
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #740
Старое 19.12.2011, 17:57
Мэтр
 
Аватара для Jurmala
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
Посмотреть сообщениеvolha пишет:
Un expert traducteur ou interprète peut être un salarié d’une administration ou entreprise exerçant à ce titre une autre activité (enseignant, etc.). Il doit néanmoins avoir un numéro URSSAF ou un numéro SIRET même pour une activité réduite en tant qu’expert.


вопрос к переводчикам : платите ли вы какие-либо дополнительные взносы, будучи на учёте в URSSAF ? какой ваш профессиональный статус?
AUTO-ENTREPRENEUR (www.lautoentrepreneur.fr)
Это самый выгодный статус, eсли доходы от переводов не большие.
Jurmala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #741
Старое 19.12.2011, 18:06     Последний раз редактировалось Jurmala; 19.12.2011 в 18:19..
Мэтр
 
Аватара для Jurmala
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
Посмотреть сообщениеРыжая пишет:

Я им не отправляла никаких отчетов, т.к. работа была на общественных началах, неоплачиваемая. Значит, я правильно поняла, что это _Я_ должна была представить им доказательства своего интереса в сотрудничестве, а вовсе не наоборот, как понял мой муж?

Я им просто сдала досье все доки по списку, и все тут. Никто мне не говорил, что я должна была еще что-то прикладывать. Большое спасибо, буду иметь в виду!

Я им отправляла досье в конце февраля, но мне никто не звонил вообще от них. А что, разве должны были?
Я не уверена, но подозреваю ( как и Ваш муж), что на данный момент им просто не нужны переводчики. Когда нужны- они даже студентов со слабым знанием языков и без всяких доказательств опыта могут взять.
Если Вы уже были в списках и Вам не продлевают, а Вы честно все делали и все довольны, то причин может быть две ( известные мне). Или Вы не проходили их обучение, которое стоит очень дорого. 80 евро для тех, кто в списке на 2 года и 100 евро для тех, кто в списке не 5 лет. Вторая причина, если у Вас нет своего номера SIRET- то есть, если узнают, что переводчик переводит "в черную", то тогда вроде тоже могут не продлить.
А еще такой момент, Вы письмо на имя прокурора писали, когда посылали документы по списку? Ну там вроде очень хочу быть полезной вам или что-то подобное. Если только документы- я не уверена, но мог этот момент не понравиться.
Jurmala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #742
Старое 19.12.2011, 18:28
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
Посмотреть сообщениеJurmala пишет:
Я не уверена, но подозреваю ( как и Ваш муж), что на данный момент им просто не нужны переводчики. Когда нужны- они даже студентов со слабым знанием языков и без всяких доказательств опыта могут взять.
Если Вы уже были в списках и Вам не продлевают, а Вы честно все делали и все довольны, то причин может быть две ( известные мне). Или Вы не проходили их обучение, которое стоит очень дорого. 80 евро для тех, кто в списке на 2 года и 100 евро для тех, кто в списке не 5 лет. Вторая причина, если у Вас нет своего номера SIRET- то есть, если узнают, что переводчик переводит "в черную", то тогда вроде тоже могут не продлить.
А еще такой момент, Вы письмо на имя прокурора писали, когда посылали документы по списку? Ну там вроде очень хочу быть полезной вам или что-то подобное. Если только документы- я не уверена, но мог этот момент не понравиться.
Jurmala, огромное спасибо! Ситуация проясняется помаленьку.

Нет, в списках у них я еще не была, хотя обучение прошла бы с удовольствием. И письмо я, помнится, писала - стандартное мотивационное письмо. Скорее всего, как Вы и сказали, просто нет необходимости.

В любом случае, буду продолжать подавать. Большое спасибо!
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники."
Макс Планк
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #743
Старое 19.12.2011, 20:58
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеJurmala пишет:
Я не уверена, но подозреваю ( как и Ваш муж), что на данный момент им просто не нужны переводчики. Когда нужны- они даже студентов со слабым знанием языков и без всяких доказательств опыта могут взять.
Если Вы уже были в списках и Вам не продлевают, а Вы честно все делали и все довольны, то причин может быть две ( известные мне). Или Вы не проходили их обучение, которое стоит очень дорого. 80 евро для тех, кто в списке на 2 года и 100 евро для тех, кто в списке не 5 лет. Вторая причина, если у Вас нет своего номера SIRET- то есть, если узнают, что переводчик переводит "в черную", то тогда вроде тоже могут не продлить.
А еще такой момент, Вы письмо на имя прокурора писали, когда посылали документы по списку? Ну там вроде очень хочу быть полезной вам или что-то подобное. Если только документы- я не уверена, но мог этот момент не понравиться.
Посмотреть сообщениеJurmala пишет:
если у Вас нет своего номера SIRET- то есть, если узнают, что переводчик переводит "в черную",
Я не думаю, что это может быть причиной отказа.
Justice это не налоговый орган, их вообще не должно касаться, как декларирует свои доходы переводчик. (не их ведомсство и не их компетенция).
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #744
Старое 19.12.2011, 21:09
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Я не думаю, что это может быть причиной отказа.
Justice это не налоговый орган, их вообще не должно касаться, как декларирует свои доходы переводчик. (не их ведомсство и не их компетенция).
Большое спасибо!
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники."
Макс Планк
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #745
Старое 20.12.2011, 09:27     Последний раз редактировалось Jurmala; 20.12.2011 в 09:45..
Мэтр
 
Аватара для Jurmala
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Я не думаю, что это может быть причиной отказа.
Юстице это не налоговый орган, их вообще не должно касаться, как декларирует свои доходы переводчик. (не их ведомсство и не их компетенция).
Тут дело не в компетенции, а в усилении борьбы с доходами в "черную". Специально они, конечно, никого "выявлять" не будут. Но согласитесь- для суда не есть хорошо, когда переводчик, которого прокурор включил в список, благодаря этому списку имеет частных клиентов, а налогов не платит...
Я если где увижу конкретную информацию, дам ссылку. Но мне точно известно, что присяжный переводчик, который переводит не только для суда и прочих органов, а еще и для частных лиц, должен иметь свой SIRET.

Случай из моей практики- я периодически переводила документы для одного суда ( не в Дижоне). Отправляла им по почте, они только RIB просили. Последний раз после оплаты они попросили также, кроме оригинала RIB, прислать номер SIRET. А вот у кого его нет- я не знаю, как народ в тaких ситуациях действует. У меня он есть, я плачу налоги и сплю спокойно...
Jurmala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #746
Старое 20.12.2011, 09:43
Мэтр
 
Аватара для Jurmala
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
Посмотреть сообщениеРыжая пишет:
Юрмала, огромное спасибо! Ситуация проясняется помаленьку.

Нет, в списках у них я еще не была, хотя обучение прошла бы с удовольствием. И письмо я, помнится, писала - стандартное мотивационное письмо. Скорее всего, как Вы и сказали, просто нет необходимости.

В любом случае, буду продолжать подавать. Большое спасибо!
Рыжая, обязательно подавайте. Всe течет, всe меняется. Может кому 70 лет исполнится, или кто-то в другой регион переедет, или не захочет больше быть присяжным из-за отсутствия времени и желания, вот и будут свободные места.
Jurmala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #747
Старое 20.12.2011, 10:38
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Цитата:
проста
Цитата:
вообще то
Цитата:
мотивоционное письмо
Про запятые вообще молчу...
И это пишет переводчик??!
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #748
Старое 20.12.2011, 11:24
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.830
Посмотреть сообщениеJurmala пишет:
Рыжая, обязательно подавайте. Всe течет, всe меняется. Может кому 70 лет исполнится, или кто-то в другой регион переедет, или не захочет больше быть присяжным из-за отсутствия времени и желания, вот и будут свободные места.
Большое спасибо, Jurmala! Из чтения этой темы этот момент предельно ясен. Будем ждать-с.
__________________
"Истина никогда не побеждает. Просто умирают ее противники."
Макс Планк
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #749
Старое 20.12.2011, 19:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.11.2007
Откуда: Beaune
Сообщения: 545
девочки, кто подавал документы, можете ткнуть пальцем, где посмотреть список того, что требуется???
заранее благодарна.
tata20 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #750
Старое 20.12.2011, 22:47
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.867
Посмотреть сообщениеtata20 пишет:
девочки, кто подавал документы, можете ткнуть пальцем, где посмотреть список того, что требуется???
заранее благодарна.
Позвоните в Трибунал, объясните и они Вам вышлют досье для заполнения. У нас с Вами думаю один и тот же Cour d'Appel, значит и процедура будет та же.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Работа переводчиком в Париже Oleg83 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 17.06.2012 14:37
Обучение кулинарии с переводчиком DuSdub Учеба во Франции 11 20.07.2010 16:27
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час Larisa&Lera Биржа труда 6 28.08.2009 02:35
Как стать присяжным переводчиком? Piterskaja Работа во Франции 1 09.11.2008 19:12
Работа переводчиком tatinka Биржа труда 0 09.11.2008 16:15


Часовой пояс GMT +2, время: 14:32.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX