Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 19.01.2010, 18:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.556
Посмотреть сообщениеGENYA пишет:
Мне тоже предлагали вступать в подобную Ассоциацию, но как объяснили более опытные коллеги, это больше интересно экспертам в других отраслях- врачи, архитекторы и пр. По моим сведениям это вовсе необязательно, я сразу отказалась, никаких репрессивных мер за этим не последовало.
GENYA, а вы как отказались? Письменно или "по умолчанию"?
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 20.01.2010, 16:21
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: Tarbes-Barnaoul
Сообщения: 312
Посмотреть сообщениеUliacha пишет:
GENYA, а вы как отказались? Письменно или "по умолчанию"?
по умолчанию
GENYA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 19.01.2010, 23:00
Дебютант
 
Аватара для liusinda
 
Дата рег-ции: 20.02.2007
Откуда: PARIS
Сообщения: 37
Отправить сообщение для liusinda с помощью MSN
Хочу повторить свой волрос, Никто не хочет мне ответить? Уверяю вас,что я вам не конкурент.
Я переводила для комиссариатов полиции с румынского языка.Ответьте пожалуйста на один практический вопрос. Как предлагать свою кандидатуру устного переводчика в Трибуналах? Куда обращаться?В TGI Бобини есть бюро переводчиков,а в других,где такого бюро нет, как быть?
liusinda вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 19.01.2010, 23:08     Последний раз редактировалось Mashoulia; 19.01.2010 в 23:15..
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.193
Посмотреть сообщениеjanvier пишет:
Чтобы стать сертифицированным переводчиком надо:
- взять в Tribunal de Grande Instance по месту жительства формуляр для заполнения;
- заполнить, приложить имеющиеся дипломы, справки с прошлых мест работы и любые другие документы, каким-нибудь образом подтверждающие Ваше владение языком и опыт перевода;
- если Вы уже выполняли переводы для полиции, таможни или судебных органов, приложить справки (при прочих равных, это большой плюс);
- подать документы до 1 марта (если с прошлого года не поменялись сроки) в TGI.
Назначение экспертов, в т.ч. переводчиков, происходит в ноябре.
Назначат-не назначат зависит в основном не от Вашего опыта и профессиональных качеств, а от количества имеющихся уже переводчиков с данного языка и потребности в них в Вашем регионе.
liusinda, Здесь и тут всё написано подробней. То, что Вы хотите стать именно устным переводчиком, нужно указывать в анкете, присланной трибуналом.
Желаю удачи!
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 12.02.2010, 16:23
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Сегодня послала кандидатуру, будем ждать-с...
Хотелось бы знать, или есть здесь присяжные переводчики, которые совмещают переводческую деятельность с постоянной работой. Как вы это организовываете? Спасибо...
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 17.02.2010, 13:58
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Вам нужно написать lettre de motivation. У каждого кандидата свои мотивации...
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 17.02.2010, 14:01
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.784
Посмотреть сообщениеAnnesyl пишет:
Вам нужно написать леттре де мотиватион. У каждого кандидата свои мотивации...
Давайте предположим что у нас с вами одинаковая мотивация
Livi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 17.02.2010, 14:08
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Писала о плурикультуре, прекрасном знании 4 языков, 2х высших образованиях в лингвистической области, опытом работы в литературном переводе и в области информатики и экономии, теперь хочу освоить юридичекую сторону перевода. Не забыла сказать, что дома есть 2 компа, интернет, сканнер и принтер. И что я организованная и пунктуальная.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 21.02.2010, 17:37     Последний раз редактировалось Annesyl; 21.02.2010 в 17:41..
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посвящается Livi, надеюсь мой плюгавый французский вам подойдет. Оригинал не сохранился (писала от руки), но приблизительно письмо было такое:

Monsieur le Procureur,

J’ai l’honneur de vous faire parvenir ma candidature afin de devenir traductrice/interprète assermentée auprès de la Cour d'appel de....

Je suis passionnée par la pratique des langues étrangères (russe/ukrainien maternelles, français bilingue, anglais niveau avancé). J’aime aussi beaucoup la littérature et je possède une bonne culture générale, ainsi qu’un esprit « multiculturel ». Cela me paraît indispensable pour effectuer de bonnes traductions.

Forte de mon expérience en France comme à l'étranger, j'ai pu assumer parfaitement différentes missions de traduction/interprétariat (littérature, art, économie, informatique) qui m’ont permis de développer encore des connaissances dans des domaines aussi riches les uns que les autres.

Maîtrisant parfaitement les équipements bureautiques, je sais concilier mon vif intérêt pour les langues et les outils informatiques (Internet à domicile). Je peux ainsi répondre au mieux aux demandes de traduction.

Vous trouverez, ci-joint, mon dossier de candidature dûment rempli retraçant mon parcours professionnel ainsi que mon cursus universitaire. Vous remarquerez que mon profil correspond en tout point au poste de traducteur/interprète expert judiciaire.

Bien évidemment, je me tiens à votre entière disposition pour vous apporter toutes les informations complémentaires dont vous pourriez avoir besoin.

Je vous prie d’agréer, Monsieur le Procureur, l’expression de ma respectueuse considération.

Может, кому-то пригодится.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 15.04.2010, 21:28
Мэтр
 
Аватара для Droopy
 
Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Там, куда вы приезжаете в отпуск
Сообщения: 30.220
Annesyl, и что Вам ответили ? Вы стали присяжным переводчиком или нет ?
__________________
"Зависть дана человеку не для того, чтобы поедать самого себя и чернеть изнутри, а чтобы стать лучше, посмотреть на себя со стороны и понять, что нужно сделать, чтобы завидовал не ты, а тебе."
Droopy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 19.01.2010, 23:18
Дебютант
 
Аватара для liusinda
 
Дата рег-ции: 20.02.2007
Откуда: PARIS
Сообщения: 37
Отправить сообщение для liusinda с помощью MSN
Спасибо за ответ. Но я пока не хочу подавать на сертифицированного переводчика, а поработать так, чтоб потом было больше доводов, что я переводила. Знаю многих переводчиков с румынского,которые работают,не будучи сертифицированными, но они очень скудно делятся информацией.
liusinda вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 19.01.2010, 23:27
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.193
liusinda, иного метода фигурировать в официальных списках переводчиков трибунала я не вижу. Причём времени для подачи досье на 2011 год осталось всего 2-3 месяца, последний срок - 1 марта или 1 апреля, в зависимости от региона. Подумайте, может лучше отправить документы? Иначе в 2010 и 2011г Вас в присяжные переводчики уже точно не зачислят...
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 10.02.2010, 23:48
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Кто-нибудь может мне объяснить или хотя бы направить куда-то за поиском информации.
В этом году получила статус traductreur expert judiciaire. Ко мне впервые обратились люди для перевода свидетельства о рождении, мой номер телефона им сообщили в трибунале.
Мои вопросы: каким образом мне подтвердить свой перевод, как мне показать, что я действительно переводчик, имеющий парво переводить официальные документы, что мой перевод действительный? Моей подписи будет достаточно?
Каким образом мне выставлять счет частным лицам?
каким образом мне деклалировать свои доходы?

Уточню, что у меня нет работы, я не salariée, я не частный предприниматель, я просто физическое лицо.
Ни в Трибунале, ни в налоговой мне ответов дать не смогли.
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 16.02.2010, 10:09     Последний раз редактировалось Freddie; 16.02.2010 в 15:26..
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
Кто-нибудь может мне объяснить или хотя бы направить куда-то за поиском информации.
nevelena, почитайте на этом сайте http://www.sft.fr/faq-experts.html
Там, правда, есть небольшие неточности, может быть опытные переводчики подскажут, можно ли доверять этому сайту... Потому что я сама беру оттуда нужную мне информацию.

Еще один вопрос задам. Нужно ли заявлять о получении статуса переводчика в службе занятости?
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 15.02.2010, 11:21
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Девочки, подскажите, пожалуйста, если я хочу сделать запрос на получение статуса письменного переводчика, нужно ли указывать, что я уже являюсь устным переводчиком и нужно ли снова им отправлять все копии моих дипломов, справок с работы и пр. Спасибо заранее.
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 17.02.2010, 13:59
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеFreddie пишет:
Девочки, подскажите, пожалуйста, если я хочу сделать запрос на получение статуса письменного переводчика, нужно ли указывать, что я уже являюсь устным переводчиком и нужно ли снова им отправлять все копии моих дипломов, справок с работы и пр. Спасибо заранее.
Думаю, да. Это же новый запрос.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 17.02.2010, 12:57
Заблокирован(а)
 
Аватара для Livi
 
Дата рег-ции: 18.04.2006
Сообщения: 6.784
Я тоже "проснулась" к концу периода подачи документов. В прошлом году мне отказали, причин не обьяснили.
Вчера отправила мужа в Трибунал за формуляром. Там ему сказали, что нужно писать письмо (запрос я так понiмаю) на имя прокурора республики. У кого-то есть такое письмо, может поделитесь? Хотя наверное уже времени нет, если только господин прокурор не бросится сразу отвечать.
Livi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 15.04.2010, 18:13
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Дорогие переводчики, помогите разобраться, пожалуйста. Сегодня закончился контракт временный (замещала преподавателя). Сегодня же с утра вызывали в комиссариат (устный перевод). Завтра обещала быть в любое время по их (комиссариата) просьбе, как только позвонят. Сегодня же вечером в лицее узнала, что преподаватель, которого я заменяла, не выходит завтра и меня спросили, могу ли я выйти завтра на замену, 4 урока. Чисто по-человечески жалко учеников - им отменят завтра уроки, а скоро BAC, в субботу начинаются каникулы. И я бы вышла в последний день перед каникулами. Но и мне завтра нужно будет ехать, расстояние неблизкое. К тому же, это мой первый вызов, не хочется отказываться. В общем, сейчас в шкуре Буриданова осла...
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 15.04.2010, 21:28
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеFreddie пишет:
Дорогие переводчики, помогите разобраться, пожалуйста. Сегодня закончился контракт временный (замещала преподавателя). Сегодня же с утра вызывали в комиссариат (устный перевод). Завтра обещала быть в любое время по их (комиссариата) просьбе, как только позвонят. Сегодня же вечером в лицее узнала, что преподаватель, которого я заменяла, не выходит завтра и меня спросили, могу ли я выйти завтра на замену, 4 урока. Чисто по-человечески жалко учеников - им отменят завтра уроки, а скоро BAC, в субботу начинаются каникулы. И я бы вышла в последний день перед каникулами. Но и мне завтра нужно будет ехать, расстояние неблизкое. К тому же, это мой первый вызов, не хочется отказываться. В общем, сейчас в шкуре Буриданова осла...
ну я вам скажу по своему опыту.. что если у вас есть постоянная работа, то лучше сохранить постоянную работу..
тк в полиции переводы делать конечно интересно..но оплаты ждать...
я еще за 2009 год не получила..
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 16.04.2010, 10:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.556
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
ну я вам скажу по своему опыту.. что если у вас есть постоянная работа, то лучше сохранить постоянную работу..
тк в полиции переводы делать конечно интересно..но оплаты ждать...
я еще за 2009 год не получила..
Наверное от региона зависит. Меня оплачивали в течение следующего за выполненной работой месяца.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 17.04.2010, 15:24
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
Насчет оплаты, подскажите, пожалуйста. Мне нужно отправить копии документов в TGI, чтобы мне заплатили за вызов. И есть еще один листочек отдельно, по нему оплату должна произвести префектура. И тут я прохлопала ушами - копии документов нужно отослать в префектуру или в комиссариат, а они потом отправят в префектуру? Возможно, в каждом регионе расчеты проходят по-своему, но, может быть, кто-нибудь поможет прояснить ситуацию...
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 19.04.2010, 23:36
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Freddie, я отдаю туда, где работала, в комиссариат,в жандармерию, они все равно отчетностью занимаются, отсылают потом куда надо.
Я теперь на всякий случай всегда ношу с собой копии РИБ, потому что вызвать могут в любой момент и очень часто срочно, чтоб не забыть, когда будешь бежать.
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 20.04.2010, 10:51
Мэтр
 
Аватара для Freddie
 
Дата рег-ции: 27.02.2004
Откуда: Энергодар
Сообщения: 3.668
nevelena, спасибо. Я теперь тоже запаслась набором документов, на всякий случай.
Freddie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 04.05.2010, 12:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.556
У меня назрел вопрос-очередной раз при смене адреса приходится менять свой адрес на круглой печати-насколько обязателено наличие адреса на печати? Не достаточно только указание Cour d'Appel к которому я отношусь? Печати всех коллег- с их личными адресами. Меня интересует инструция-документ об обязательности-желательности указания личного адреса переводчика. Cама пока не нашла. Может кто даст ссылку?
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 04.05.2010, 18:28
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 888
Uliacha, нет никакой необходимости указывать свой адрес на печати.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 05.05.2010, 11:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.02.2006
Сообщения: 3.556
Посмотреть сообщениеФАТИ пишет:
Uliacha, нет никакой необходимости указывать свой адрес на печати.
ФАТИ спасибо за ответ. Я ищу инструкцию. В моих FAQ не нашла. Как найду-дам сдесь ссылку.
Uliacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 05.05.2010, 17:28
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Uliacha, как найдете, поделитесь, я себе как раз печать заказывать собралась на днях. Где лучше всего закать, кто подскажет?
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 05.05.2010, 14:41
Кандидат в мэтры
 
Аватара для sashaD
 
Дата рег-ции: 25.06.2007
Откуда: Lille - Kiev
Сообщения: 228
Отправить сообщение для  sashaD с помощью ICQ
Коллеги,

у меня простой и прагматический вопрос относительно заработка. Прекрастно понимаю, что это крайне личная информация, просто интересует средний тариф, допустим, за слово фр/рус ? Кто-то говорил, что он ниже чем средний рыночный показатель.
sashaD вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 05.05.2010, 14:51
Кандидат в мэтры
 
Аватара для sashaD
 
Дата рег-ции: 25.06.2007
Откуда: Lille - Kiev
Сообщения: 228
Отправить сообщение для  sashaD с помощью ICQ
Уже нашел ответ (подтвердите, коллеги так ли это на самом деле):

Traductions écrites

Tarifs au 1er mars 2009
La page de traduction est payée 25 euros.
Définition d'une page :
Quel que soit le sens de traduction et le nombre physique de pages de l'original et de la traduction, 250 mots français comptent pour 1 page.
Arrondis mathématiques : décimale de 0 à 4, unité inférieure, décimale de 5 à 9, unité supérieure

Exemples :
1 Citation à comparaître devant le TGI de B. (France)

•A traduire du français vers le portugais
•Nombre de mots français de l'assignation originale : 2100 mots français de l'original
•Comptés manuellement ou évalués selon le foisonnement après traduction, ou autrement
•Nombre de pages : 2100 mots / 250 = 8,4 pages - Mémoire : 8 pages
sashaD вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 01.10.2010, 12:29
Мэтр
 
Аватара для Jurmala
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
Посмотреть сообщениеsashaD пишет:
Уже нашел ответ (подтвердите, коллеги так ли это на самом деле):

Traductions écrites

Tarifs au 1er mars 2009
La page de traduction est payée 25 euros.
Définition d'une page :
Quel que soit le sens de traduction et le nombre physique de pages de l'original et de la traduction, 250 mots français comptent pour 1 page.
Arrondis mathématiques : décimale de 0 à 4, unité inférieure, décimale de 5 à 9, unité supérieure

Exemples :
1 Citation à comparaître devant le TGI de B. (France)

•A traduire du français vers le portugais
•Nombre de mots français de l'assignation originale : 2100 mots français de l'original
•Comptés manuellement ou évalués selon le foisonnement après traduction, ou autrement
•Nombre de pages : 2100 mots / 250 = 8,4 pages - Mémoire : 8 pages
Знаете, что самое смешное- я так все и делала- слова считала..., но оплачивали мне "по старинке" за страницу такста оригинала. Последний раз- этим летом. Причем разные суды. Получалось больше, чем я указывала- не жалко им денег... Но лучше заполнять, как сказано в законе, я думаю...по крайней мере, я так и буду продолжать( если про меня опять вспомнят).
__________________
"А ты ничего"-шикарный буддийский комплимент. Остаётся небрежно закинуть лотос за ушко и, просветлившись, раствориться в самодостаточности." (из интернета)
Jurmala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Работа переводчиком в Париже Oleg83 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 22 17.06.2012 14:37
Обучение кулинарии с переводчиком DuSdub Учеба во Франции 11 20.07.2010 16:27
Работа переводчиком в Перпиньяне на 1 час Larisa&Lera Биржа труда 6 28.08.2009 02:35
Как стать присяжным переводчиком? Piterskaja Работа во Франции 1 09.11.2008 19:12
Работа переводчиком tatinka Биржа труда 0 09.11.2008 16:15


Часовой пояс GMT +2, время: 23:58.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX