Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1411
Старое 15.03.2009, 14:03
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.088
mozartV, так как я давала общий смысл, а "помогать" это частный вариант.
Ptu вне форумов  
  #1412
Старое 15.03.2009, 14:14
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Ptu, скорее наоборот.
Flowerbomb вне форумов  
  #1413
Старое 15.03.2009, 14:56
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Iriska
 
Дата рег-ции: 25.08.2005
Сообщения: 231
подскажите пожалуйста, как на французском :
1) Война - войной, а обед по расписанию
2) Любовь приходит и уходит, а кушать хочется всегда
Iriska вне форумов  
  #1414
Старое 15.03.2009, 18:18     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 15.03.2009 в 18:38..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Как переводится фраза


Comme moi dans l'instant où mon coeur en suspens se retient un moment сontre toi

"Как и я сейчас, в данный момент, когда мое сердце в неизвестности задерживается на мгновение против тебя... "

правильно? можно ли в данном случае перевести "Dans l'instant" как "в данный момент", а не как "сразу же"



что такое en suspens ?


и à l'instant elle vit le meilleur de sa vie


"В данный момент она переживает, лучшее в ее жизни "

здесь можно переводит дословно "в данный момент", а не в смысле "немедленно, скоро будет", как это выражение чаще употребляется?

http://www.frmusique.ru/texts/p/piaf_edith/commemoi.htm


Спасибо!
Ксения Moineau вне форумов  
  #1415
Старое 15.03.2009, 18:20
Новосёл
 
Аватара для Luanna
 
Дата рег-ции: 27.02.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 10
Посмотреть сообщениеBoris пишет:

faire ses études approfondies
Спасибо)
Luanna вне форумов  
  #1416
Старое 15.03.2009, 18:31
Дебютант
 
Аватара для Bridjet
 
Дата рег-ции: 06.11.2008
Сообщения: 30
Отправить сообщение для  Bridjet с помощью ICQ
Цитата:
Comme moi dans l'instant où mon coeur en suspens
Как и я в тот момент, когда мое сердце сомневается...
по моему где-то так...
Bridjet вне форумов  
  #1417
Старое 15.03.2009, 18:32
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Bridjet, спасибо!
Ксения Moineau вне форумов  
  #1418
Старое 15.03.2009, 19:18
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Как переводится фраза

Comme moi dans l'instant où mon coeur en suspens se retient un moment сontre toi

"Как и я сейчас, в данный момент, когда мое сердце в неизвестности задерживается на мгновение против тебя... "

правильно? можно ли в данном случае перевести "Dans l'instant" как "в данный момент", а не как "сразу же"
Как и я в эту минуту, мое сердце замирает на мгновение в твоих объятиях.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #1419
Старое 15.03.2009, 19:23     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 15.03.2009 в 19:26..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Juls, спасибо!да, точно
а как здесь еще перевести mon coeur en suspens ? Спасибо!
Ксения Moineau вне форумов  
  #1420
Старое 15.03.2009, 19:27
Дебютант
 
Аватара для Bridjet
 
Дата рег-ции: 06.11.2008
Сообщения: 30
Отправить сообщение для  Bridjet с помощью ICQ
Цитата:
Comme moi dans l'instant où mon coeur en suspens se retient un moment сontre toi
Ой, а ты тогда не дописала еще... В таком случае действительно как Juls говорит...

И еще в 8м у тебя исправлено? я просто тоже de son писала...
Bridjet вне форумов  
  #1421
Старое 15.03.2009, 19:28
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Bridjet, да, там проверенное упражнение
не очень пойму пока, а как тут все-таки это "coeur en suspens" переводится?

où mon coeur en suspens se retient un moment сontre toi

Сердце "сомнивающееся, в нерешительности" что -то в этом духе, да?
Ксения Moineau вне форумов  
  #1422
Старое 15.03.2009, 20:28     Последний раз редактировалось lilt; 15.03.2009 в 20:43..
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Сердце "сомнивающееся, в нерешительности" что -то в этом духе, да?
Может быть так:
Как и я в то мгновение, когда мое сердце с замиранием задерживается (или рядом) с тобой...
или
Как я в то мгновение, когда мое замершее сердце задерживается рядом с тобой
lilt вне форумов  
  #1423
Старое 15.03.2009, 20:45     Последний раз редактировалось Nathaniel; 16.03.2009 в 12:13.. Причина: часть сообщения перенесена в тему "Ответы к упражнениям по книге Поповой-Казаковой"
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеlilt пишет:
Может быть так:

Как и я в то мгновение, когда мое сердце с замиранием задерживается (или рядом) с тобой...

или

Как я в то мгновение, когда мое замершее сердце задерживается рядом с тобой
спасибо за вариант
Ксения Moineau вне форумов  
  #1424
Старое 15.03.2009, 21:37
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Bridjet, да, там проверенное упражнение
не очень пойму пока, а как тут все-таки это "coeur en suspens" переводится?

où mon coeur en suspens se retient un moment сontre toi

Сердце "сомнивающееся, в нерешительности" что -то в этом духе, да?
Нет, все-таки тут значение того, что сердце замирает, останавливается ненадолго.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #1425
Старое 15.03.2009, 22:23
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Juls, спасибо огромное, теперь разобралась с этой фразой
Ксения Moineau вне форумов  
  #1426
Старое 15.03.2009, 23:57
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.088
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Elle attend que tu suive son exemple
...que tu suiveS
Ptu вне форумов  
  #1427
Старое 16.03.2009, 11:15     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 16.03.2009 в 11:18..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
...que tu suiveS
Ptu, Да, точно, в тетрадке было правильно , это я здесь уже забыла эту s. когда печатала. Вечно ее забываю во втором лице ставить.
que tu suives
спасибо за поправку
Ксения Moineau вне форумов  
  #1428
Старое 16.03.2009, 11:15
Дебютант
 
Аватара для TatianaT
 
Дата рег-ции: 05.03.2009
Сообщения: 13
Red face

Посмотреть сообщениеLera пишет:
TatianaT, не совсем. Вернее, совсем не
Я бы сказала, что это скорее отдел культуры в министерстве иностранных дел... Но "подчиняется" обоим министерствам.
О подобной российской организации я не слышала, поэтому сложно аналог проводить.

Спасибо!
TatianaT вне форумов  
  #1429
Старое 16.03.2009, 11:26
Дебютант
 
Аватара для TatianaT
 
Дата рег-ции: 05.03.2009
Сообщения: 13
Уважаемые эксперты, очень прошу содействовать в переводе такого текста....Вопрос у нас решается важный, отсюда и трепет в душе...

Мы осознаём всю ответственность и серьёзность планируемого мероприятия. В настоящее время разрабатывается смета расходов по реализации проекта, определяются источники финансирования...Окончательно определить смету расходов данного проекта можно будет только после уточнения деталей, в том числе после изучения нашими сотрудниками помещений и условий экспонирования.
TatianaT вне форумов  
  #1430
Старое 16.03.2009, 14:51
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести фразу "Никто не хочет работать" - Personne ne veut pas travailler или Personne veut travailler?
Заранее спасибо
Artiom вне форумов  
  #1431
Старое 16.03.2009, 14:55
Мэтр
 
Аватара для Skarfel
 
Дата рег-ции: 21.10.2008
Откуда: Франция, Gard
Сообщения: 540
Посмотреть сообщениеArtiom пишет:
Personne veut travailler?
- это разговорный вариант , так как пропущена частица "ne", т.е правильно будет " personne ne veut travailler"
первый вариант - ошибочный.
Skarfel вне форумов  
  #1432
Старое 16.03.2009, 15:14
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Skarfel, спасибо большое!
Здесь наверное personne это и есть составная часть отрицания (т.е. как ne+pas, также ne+personne)?
Artiom вне форумов  
  #1433
Старое 16.03.2009, 15:19
Мэтр
 
Аватара для Skarfel
 
Дата рег-ции: 21.10.2008
Откуда: Франция, Gard
Сообщения: 540
Artiom, да , именно так
не за что
Skarfel вне форумов  
  #1434
Старое 16.03.2009, 15:52
Дебютант
 
Дата рег-ции: 05.05.2006
Сообщения: 35
Посмотреть сообщениеTatianaT пишет:
Здравствуйте....Подскажите пожалуйста Culturesfrance во Франции это тоже, что и Министерство культуры в России?....или?
Нет! CulturesFrance - это Министерство иностранных дел
Eka вне форумов  
  #1435
Старое 16.03.2009, 15:56
Мэтр
 
Аватара для Marie des Anges
 
Дата рег-ции: 15.04.2006
Откуда: Хабаровск-Bussy St Georges (77)
Сообщения: 4.933
Отправить сообщение для Marie des Anges с помощью MSN
Посмотреть сообщениеEka пишет:
Нет! Culturesfrance - это Министерство иностранных дел
Да? Wikipedia не согласна: http://fr.wikipedia.org/wiki/Culturesfrance
Marie des Anges вне форумов  
  #1436
Старое 16.03.2009, 16:02
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.088
Посмотреть сообщениеFlowerbomb пишет:
Ptu, скорее наоборот.
неа, совсем не скорее и совсем не наоборот
Ptu вне форумов  
  #1437
Старое 16.03.2009, 16:08
Мэтр
 
Аватара для Marie des Anges
 
Дата рег-ции: 15.04.2006
Откуда: Хабаровск-Bussy St Georges (77)
Сообщения: 4.933
Отправить сообщение для Marie des Anges с помощью MSN
Посмотреть сообщениеTatianaT пишет:
Уважаемые эксперты, очень прошу содействовать в переводе такого текста....Вопрос у нас решается важный, отсюда и трепет в душе...

Мы осознаём всю ответственность и серьёзность планируемого мероприятия. В настоящее время разрабатывается смета расходов по реализации проекта, определяются источники финансирования...Окончательно определить смету расходов данного проекта можно будет только после уточнения деталей, в том числе после изучения нашими сотрудниками помещений и условий экспонирования.
Ну, пробую:


Nous nous rendons compte de l'importance de l'événement à venir. A l'heure actuelle nous planifions le budget de la réalisation de ce projet, définissons les sources du financement... Le budget de ce projet ne sera finalisé qu'après la précision de tous les détails, dont l'étude des locaux et des conditions d'exposition par nos collaborateurs.
Marie des Anges вне форумов  
  #1438
Старое 16.03.2009, 16:41
Дебютант
 
Дата рег-ции: 05.05.2006
Сообщения: 35
Посмотреть сообщениеMarie des Anges пишет:
Да? Wikipedia не согласна: http://fr.wikipedia.org/wiki/Culturesfrance
Так мне ответили мои коллеги из Culturesfrance на мой похожий вопрос "Это скорее МИД или Мин.культуры?"
Eka вне форумов  
  #1439
Старое 16.03.2009, 16:48
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
Спрашивать обычно лучше не у википедии, а у официальных источников. Цитата с сайта CulturesFrance:
Цитата:
Culturesfrance est l’opérateur délégué des ministères des Affaires étrangères et de la culture et de la communication pour les échanges culturels internationaux.
Nathaniel вне форумов  
  #1440
Старое 16.03.2009, 17:03
Мэтр
 
Аватара для Marie des Anges
 
Дата рег-ции: 15.04.2006
Откуда: Хабаровск-Bussy St Georges (77)
Сообщения: 4.933
Отправить сообщение для Marie des Anges с помощью MSN
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Спрашивать обычно лучше не у википедии, а у официальных источников. Цитата с сайта ЦултуресФранце:
Цитата:
Цултуресфранце ест л’опéратеур дéлéгуé дес министèрес дес Аффаирес éтрангèрес ет де ла цултуре ет де ла цоммуницатион поур лес éчангес цултурелс интернатионаух.
Согласна, но в данном случае Wikipedia ссылается на этот самый официальный источник.
Marie des Anges вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 18:47.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX