Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 16.01.2009, 18:59
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
Я в интернете пробила - нигде что-то такое выражение не встречается. Вот и засомневалась. Спасибо
sonich вне форумов  
  #2
Старое 16.01.2009, 19:08
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
http://www.cato.ru/pages/69?idcat=613&parent_id=4 - я вот здесь нашла. А "естественное равновесие" не подойдет? В смысле "спонтанно формирующееся".
Вешалка вне форумов  
  #3
Старое 16.01.2009, 19:14
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 09.12.2005
Откуда: Moscou-Nice-Vincennes
Сообщения: 435
Вешалка, точно. Спасибо
sonich вне форумов  
  #4
Старое 16.01.2009, 19:47     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 16.01.2009 в 19:51..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
то есть во втором куплете получается: ?

Secrets des amoureux
Secrets de voir les choses
Pure comme le ciel est bleu
Elle comme le sont les roses


и

Elle comme le ciel est bleu
Pure comme le sont les roses

я пока не очень понимаю, как там прилагательное в ж.р. (pure) согласуется с le sont les roses
Ксения Moineau вне форумов  
  #5
Старое 16.01.2009, 20:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
я пока не очень понимаю, как там прилагательное в ж.р. (pure) согласуется с le sont les roses
Из общего смысла логично предположить, что прилагательные согласуются с choses. Le ни с чем не согласуется, ему не положено.
Вешалка вне форумов  
  #6
Старое 16.01.2009, 20:06     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 16.01.2009 в 20:18..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Вешалка, ой еще один вопрос, а что там фраза про спорт?

Lorsque dans un grand sport

Немного сомневаюсь пока, хотя, может быть...
Мне кажется, не очень подходит по смыслу, хотя правда
слышится слово sport

Вешалка, еще раз огромное спасибо!!!! Я раньше эту песню не могла разобрать, теперь понятно многое стало
Ксения Moineau вне форумов  
  #7
Старое 16.01.2009, 20:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Lorsque dans un grand sport
Очень трудно сказать, что имеется в виду. Можно предположить по контексту, что это такая метафора интимных отношений. Тем более, что в процессе лирическому герою (героине?) хочется пить, как после физической нагрузки. Почему бы и не спорт... Хотя не ручаюсь.
Вешалка вне форумов  
  #8
Старое 16.01.2009, 20:21     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 16.01.2009 в 21:35..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Вешалка, Cпасибо!

Да, может быть
Ксения Moineau вне форумов  
  #9
Старое 17.01.2009, 10:30     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 17.01.2009 в 11:24..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Вешалка, я поняла, там выражение lorsque dans un transport. Cela veut dire: lorsque dans un élan vers la personne qui nous attire. Ensuite elle dit: je m'abreuve à ta bouche.

12) (тж. pl) исступление, восторг; упоение; порыв; проявление чувства

transports de colère — порывы, приступы гнева

transports de joie — порывы радости

avec transport — восторженно; муз. с порывом

transport amoureux — любовный порыв, восторженность

modérez vos transports — умерьте ваши восторги
Ксения Moineau вне форумов  
  #10
Старое 17.01.2009, 14:32
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Подскажите, пожалуйста, как перевести: рубашка в полоску/в клетку/в крапинку
Flowerbomb вне форумов  
  #11
Старое 17.01.2009, 14:45
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеFlowerbomb пишет:
рубашка в полоску/в клетку/в крапинку
à rayures, à carreaux, à pois
Svet вне форумов  
  #12
Старое 17.01.2009, 14:47
Мэтр
 
Аватара для Flowerbomb
 
Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
Svet, спасибо
А просто белая- будет toute blanche?
Flowerbomb вне форумов  
  #13
Старое 17.01.2009, 20:20
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеFlowerbomb пишет:
А просто белая- будет toute blanche?
blanc uni - однотонный белый
Svet вне форумов  
  #14
Старое 19.01.2009, 21:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Вообще отступает и стабилизируется, а что именно - Вам виднее из контекста.
Вешалка вне форумов  
  #15
Старое 18.01.2009, 17:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Про апостола нечего добавить.
Мне кажется, что песенка "на три такта" - это не совсем то. Как бывший музыкант говорю. Речь идет о трехдольном размере такта, а не о количестве тактов в песенке (три такта- это очень-очень немного). Трехдольный размер - это вальс. Получается "песенка в ритме вальса". Как припев самой песни.
Вешалка вне форумов  
  #16
Старое 18.01.2009, 18:00     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 18.01.2009 в 18:32..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Вешалка, да, спасибо! Интересная мысль!
Наверное,подразумевается, что это вальс.
Потому что во всех книгах, в том числе и про Анну Марли (автора, а она русская была), идет название именно такое, в биографической книге про Эдит Пиаф тоже такое название используется

http://anna-marly.narod.ru/Piaf.html
"приняла участие в торжественном концерте в Париже, выступая вслед за Эдит Пиаф. Позже Эдит Пиаф спела мою "Песню на три такта". Когда я ей эту песню принесла, она гримировалась перед тем, как выйти на сцену. И особенного внимания на меня не обращала. А я за ее спиной напевала свою песню под гитару. Вдруг она повернулась и сказала: "Слушайте, вы - большой поэт. Я сразу эту песню беру".
В то время де Голль везде меня видел и без конца поздравлял. И в один прекрасный день в мою квартиру пришел конверт, в котором была его фотография с надписью: "Мадемуазель Анне Марли, которая сделала свой талант оружием для Франции". Это изображение его лучшего, зрелого периода. Теперь оно висит в рамке у меня в гостиной. Я уехала из Франции в 1946 году. "
Ксения Moineau вне форумов  
  #17
Старое 18.01.2009, 18:23     Последний раз редактировалось Вешалка; 18.01.2009 в 22:57..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Ксения Moineau, я на всякий случай проверила по трем источникам: точно, трехдольный размер, три четверти (или три восьмых, но это все равно). А переводчики могут ошибаться (тоже знаю, о чем говорю), кто-то когда-то перевел "три такта", для немузыканта звучит вполне "музыкально", вот и кочует из перевода в перевод. Анна Марли сама учила, судя по дате рождения, музыкальную грамоту во Франции, сразу по-французски, и могла совсем не знать русской терминологии...
Вешалка вне форумов  
  #18
Старое 18.01.2009, 18:13     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 18.01.2009 в 18:27..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Про апостола нечего добавить.
Мне кажется, что песенка "на три такта" - это не совсем то. Как бывший музыкант говорю. Речь идет о трехдольном размере такта, а не о количестве тактов в песенке (три такта- это очень-очень немного). Трехдольный размер - это вальс. Получается "песенка в ритме вальса". Как припев самой песни.
Вешалка, спасибо! Да, очень интересное добавление! я тоже слышала об этом.

может быть, подразумевается , что вальс, и еще, одновременно как метафора идёт - три такта, три истории, 3 этапа жизни?

http://anna-marly.narod.ru/Une_chanson_a_3_temps.html

Но я не музыкант, потому точно не знаю, "о трех тактах" как о вальсе, тоже слышала, да
Потому может быть тут действительно такая метафора идет
Ксения Moineau вне форумов  
  #19
Старое 18.01.2009, 18:21
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Une_chanson_a_3_temps
temps в музыке это и есть дольность, trois temps - 3/4 - три четверти
(ум-ца-ца ум-ца-ца )
mozartV вне форумов  
  #20
Старое 18.01.2009, 18:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Речь идет о трехдольном размере такта, а не о количестве тактов в песенке
совершенно правильно

Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Позже Эдит Пиаф спела мою "Песню на три такта"
это даже звучит странно.. тем более из уст Эдит Пиаф, на три такта - это что-то из творений авангардистов

я полагаю что должно было быть "Песенка на три четверти" (т.е. тот самый трехдольный размер)
mozartV вне форумов  
  #21
Старое 18.01.2009, 18:24     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 18.01.2009 в 18:34..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
mozartV, Вешалка, спасибо за дополнения
а по смыслу песни там не может идити о 3 моментах жизни? ( потому как о 3 тактах, 3 историях, этапах жизни)?
Ксения Moineau вне форумов  
  #22
Старое 18.01.2009, 18:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
а по смыслу песни там не может идити о 3 моментах жизни? ( потому как о 3 тактах, 3 историях, этапах жизни)?
Что Вы там увидите, то и правильно! Конечно, там есть метафоры, но как их перенести в русский текст - тут никто не может дать однозначного ответа. Я бы говорила о вальсе (жизни вальс, грусти вальс, вальс любви и т.д.) и закончила бы словами "Раз, два, три..." Но это мне так поется, а если Вы чувствуете иначе, то двигайтесь в избранном направлении и не обращайте на меня внимания.
Вешалка вне форумов  
  #23
Старое 18.01.2009, 18:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Вдогонку: то, что мы называем тактом, по-французски "mesure".
Вешалка вне форумов  
  #24
Старое 18.01.2009, 18:38
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Вешалка, Спасибо!
Ксения Moineau вне форумов  
  #25
Старое 18.01.2009, 18:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Вдогонку: то, что мы называем тактом, по-французски "mesure"
скорее мне кажется это размером
mozartV вне форумов  
  #26
Старое 18.01.2009, 18:55
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
mozartV, это и такт и размер такта, я тоже проверила по учебнику сольфеджио. Barre de mesure - тактовая черта.
Тут дело такое, либо знаешь либо нет. Техническая терминология интуиции не поддается.
Вешалка вне форумов  
  #27
Старое 18.01.2009, 18:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
дело в том что 3/4 для песни это немножко оригинально, потому может оно и вынесено в заголовок

"Песенка на три четверти" для меня звучит очень нормально, это если вам немного режет слух.. навевает какую-то легкомысленность - Песенка, да еще и на три четверти что-то что можно напевать и пританцовывать одновременно))
mozartV вне форумов  
  #28
Старое 18.01.2009, 18:43
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
mozartV, спасибо
Ксения Moineau вне форумов  
  #29
Старое 18.01.2009, 19:08     Последний раз редактировалось Вешалка; 18.01.2009 в 20:57..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеmozartV пишет:
дело в том что 3/4 для песни это немножко оригинально
Да множество их, песенок на три четверти, а также оперных арий, мелодий из оперетт и романсов. "Secrets des amoureux" - тоже вальс. И парижский стиль "мюзетт" - тоже вальсы (Une chanson à trois temps
Voilà qui est parisien... )
Вешалка вне форумов  
  #30
Старое 18.01.2009, 19:10
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Voilà qui est parisien...
а Voilà qui est parisien, как лучше перевести
"что звучит в Париже", "что стала парижской"?
"вот, парижская песня", что-то в этом роде, да?
Ксения Moineau вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 09:45.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX