|
#2
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
http://www.cato.ru/pages/69?idcat=613&parent_id=4 - я вот здесь нашла. А "естественное равновесие" не подойдет? В смысле "спонтанно формирующееся".
|
![]() |
|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
то есть во втором куплете получается: ?
Secrets des amoureux Secrets de voir les choses Pure comme le ciel est bleu Elle comme le sont les roses и Elle comme le ciel est bleu Pure comme le sont les roses я пока не очень понимаю, как там прилагательное в ж.р. (pure) согласуется с le sont les roses |
![]() |
|
#5
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
|
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Вешалка, ой еще один вопрос, а что там фраза про спорт?
Lorsque dans un grand sport Немного сомневаюсь пока, хотя, может быть... Мне кажется, не очень подходит по смыслу, хотя правда слышится слово sport Вешалка, еще раз огромное спасибо!!!! ![]() |
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Очень трудно сказать, что имеется в виду. Можно предположить по контексту, что это такая метафора интимных отношений. Тем более, что в процессе лирическому герою (героине?) хочется пить, как после физической нагрузки. Почему бы и не спорт... Хотя не ручаюсь.
|
![]() |
|
#8
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Вешалка, Cпасибо!
Да, может быть |
![]() |
|
#9
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Вешалка, я поняла, там выражение lorsque dans un transport. Cela veut dire: lorsque dans un élan vers la personne qui nous attire. Ensuite elle dit: je m'abreuve à ta bouche.
12) (тж. pl) исступление, восторг; упоение; порыв; проявление чувства transports de colère — порывы, приступы гнева transports de joie — порывы радости avec transport — восторженно; муз. с порывом transport amoureux — любовный порыв, восторженность modérez vos transports — умерьте ваши восторги |
![]() |
|
#10
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
Подскажите, пожалуйста, как перевести: рубашка в полоску/в клетку/в крапинку
|
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.01.2008
Сообщения: 2.277
|
Svet, спасибо
![]() А просто белая- будет toute blanche? |
![]() |
|
#15
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Про апостола нечего добавить.
Мне кажется, что песенка "на три такта" - это не совсем то. Как бывший музыкант говорю. Речь идет о трехдольном размере такта, а не о количестве тактов в песенке (три такта- это очень-очень немного). Трехдольный размер - это вальс. Получается "песенка в ритме вальса". Как припев самой песни. |
![]() |
|
#16
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Вешалка, да, спасибо! Интересная мысль!
Наверное,подразумевается, что это вальс. Потому что во всех книгах, в том числе и про Анну Марли (автора, а она русская была), идет название именно такое, в биографической книге про Эдит Пиаф тоже такое название используется http://anna-marly.narod.ru/Piaf.html "приняла участие в торжественном концерте в Париже, выступая вслед за Эдит Пиаф. Позже Эдит Пиаф спела мою "Песню на три такта". Когда я ей эту песню принесла, она гримировалась перед тем, как выйти на сцену. И особенного внимания на меня не обращала. А я за ее спиной напевала свою песню под гитару. Вдруг она повернулась и сказала: "Слушайте, вы - большой поэт. Я сразу эту песню беру". В то время де Голль везде меня видел и без конца поздравлял. И в один прекрасный день в мою квартиру пришел конверт, в котором была его фотография с надписью: "Мадемуазель Анне Марли, которая сделала свой талант оружием для Франции". Это изображение его лучшего, зрелого периода. Теперь оно висит в рамке у меня в гостиной. Я уехала из Франции в 1946 году. " |
![]() |
|
#17
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Ксения Moineau, я на всякий случай проверила по трем источникам: точно, трехдольный размер, три четверти (или три восьмых, но это все равно). А переводчики могут ошибаться (тоже знаю, о чем говорю
![]() |
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
может быть, подразумевается , что вальс, и еще, одновременно как метафора идёт - три такта, три истории, 3 этапа жизни? http://anna-marly.narod.ru/Une_chanson_a_3_temps.html Но я не музыкант, потому точно не знаю, "о трех тактах" как о вальсе, тоже слышала, да Потому может быть тут действительно такая метафора идет |
|
![]() |
|
#20
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
|
совершенно правильно
это даже звучит странно.. тем более из уст Эдит Пиаф, на три такта - это что-то из творений авангардистов я полагаю что должно было быть "Песенка на три четверти" (т.е. тот самый трехдольный размер) |
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
mozartV, Вешалка, спасибо за дополнения
а по смыслу песни там не может идити о 3 моментах жизни? ( потому как о 3 тактах, 3 историях, этапах жизни)? |
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
![]() |
|
![]() |
|
#24
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
Вешалка, Спасибо!
![]() |
![]() |
|
#27
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.01.2008
Сообщения: 994
|
дело в том что 3/4 для песни это немножко оригинально, потому может оно и вынесено в заголовок
"Песенка на три четверти" для меня звучит очень нормально, это если вам немного режет слух.. навевает какую-то легкомысленность - Песенка, да еще и на три четверти ![]() |
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
mozartV, спасибо
|
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
|
![]() |
|
#30
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |