Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 27.04.2005, 16:56
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
Яна пишет:
Маруша, по-русски макаронные изделия - очень... "неразговорно", вроде канцелярита.
Канцеляриат не знаю, не слышала, но "макаронные изделия" слышала часто. Макароны - это ведь отдельный сорт этих самых "макаронных изделий", как вермишель или лапша. Может у кого-то будут мысли еще по поводу макарон?
__________________
Перекати-поле
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 27.04.2005, 16:59
Мэтр
 
Аватара для Ангара
 
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
maroucha пишет:
Может у кого-то будут мысли еще по поводу макарон?
я - за макаронные изделия
__________________
katia.angaraсобакаgmail.com
http://angara-kat.livejournal.com/
Ангара вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 27.04.2005, 17:39
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
maroucha пишет:
Канцеляриат не знаю, не слышала, но "макаронные изделия" слышала часто. Макароны - это ведь отдельный сорт этих самых "макаронных изделий", как вермишель или лапша. Может у кого-то будут мысли еще по поводу макарон?
У меня все ж язык не поворачивается называть их "макаронными изделиями". Все равно называю их одним словом "паста" с уточнением какая именно - тальятелли или тортеллони, спагетти или макарони :-) Это же песня, а тут "макаронные изделия" :-) Брррр :-)
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 27.04.2005, 17:41
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
maroucha пишет:
Да и как вы переведете tagliatelle, cannelloni, gnocchi, tortellini?
А не надо переводить. Это и есть их название, то есть в общем это "... изделия", а в каждом конкретном случае - каннелони, тортеллини, ньокки и т.п.
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 04.02.2007, 23:59
Мэтр
 
Аватара для Iryna13
 
Дата рег-ции: 06.01.2006
Откуда: Ua-Fr
Сообщения: 17.978
Volga,спасибо большое! Очень интересно и познавательно!.Я вот как раз из тех,кто приехал сюда без знания французского языка.Вроде бы и слова все знакомые,а парочку новых для себя "открыла".Отдельное спасибо за расшифровки абревиатур.
__________________
"Женщина после сорока мало озабочена, что ты можешь подумать о ней или о её жизни. У неё развито чувство собственного достоинства." Фрэнк Кэйзер, американский журналист"
Iryna13 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 27.04.2005, 18:09
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
... про макаронные изделия, набрала в гугле и получила кучу ссылок, вот хотя бы это На странице информация от компаний, производящих и реализующих макаронные изделия: вермишель, лапшу, макароны, спагетти и прочее.
http://www.foodsmarket.info/wizard/v...php?page_num=9
http://www.cooking.ru/cats/cooking/S..._dishes/pasta/
что, конечно, не подтверждает, что так правильно называть, но говорит о том, что это выражение в ходу. Существует же понятие хлебо-булочные изделия, чем вам макаронные изделия не угодили?
__________________
Перекати-поле
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 27.04.2005, 18:11     Последний раз редактировалось Volga; 27.04.2005 в 20:17..
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
nel пишет:
Все равно называю их одним словом "паста"
nel, но разве оно уже вошло в русский язык как иностранное заимствованное слово в этом значении?
Volga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 27.04.2005, 20:41
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
maroucha пишет:
чем вам макаронные изделия не угодили?
Ну просто для меня оно созвучно со словом "макароны", а оно ассоциируется с макаронами по-флотски из советских времен, студенческой столовой - если бы вы знали что это была за гадость. Поэтому я эти "...изделия" называю более благозвучным для меня словом "паста". Вся семья к этому уже давно привыкла. Так что считайте это просто личным предпочтением, как и "рондо" вместо кругового перекрестка :-)
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 27.04.2005, 21:03
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Я, как Неля:

nel пишет:
Это же песня, а тут "макаронные изделия" :-) Брррр :-)
Хлебо-булочные и макаронные - есть, в их документации они меня не смущают, но звучат невкусно, и нормальный человек так не говорит: "Пойди купи макаронных изделий, и что-нибудь из хлебо-булочных прихвати". Скажем скорее: "Купи макарон каких-нибудь и что-нибудь из хлеба". (Макароны с хлебом - никакая кремлёвская потом не поможет :о))))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 27.04.2005, 21:07
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
а еще говорят: купи макароны пенне :-))))) у нас все макароны. долой диеты! вон в соседней теме обсуждается проблема грудей для топлесса на лазурном берегу - обхохочешься :-)))))))))))))) кремлевская и топлесс несовместимы :-)
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 27.04.2005, 23:11
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
nel, переводчик мне дал: тальятелле, каннеллони, gnocchi, tortellini. Потому, так и переведом эти названия, как и слышем. Нет их аналога в русской кухни. А к вопросу о сбъекте/частном. Макаронные изделия - это общее название. В разговорной речи мы не употребляем предмет через его собирательное значение. Потому нелепо звучит: "Дорогой, купи макаронных изделий?". Тот, бедный, не поймет, что же нужно купить. А вот: "Дорогой, купи что-нибудь ИЗ макаронных изделий..." Нормально и понятно! То же и про хлебо-булочные изделия. Если думать про вафли, но сказать: "Дорогой, купи что-нибудь из хлеба?" Дорогой точно не поймет, что речь шла о вафлях. Но можно сказать, чтобы купил чего-нибудь к чаю. Словом, грубой ошибкой это не назвать. Русский стремиться, как и многие языки, к упрощению своих речевых единиц. Поэтому пока выговорим "хле-бо-бу-лоч-ные из-де-ли-я"...дорогой уснёт! так и не купив и не поев.
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 17.06.2007, 17:17
Мэтр
 
Аватара для Dacha
 
Дата рег-ции: 03.04.2006
Сообщения: 3.683
chouchounya пишет:
nel Если думать про вафли, но сказать: "Дорогой, купи что-нибудь из хлеба?" Дорогой точно не поймет, что речь шла о вафлях. Но можно сказать, чтобы купил чего-нибудь к чаю. Словом, грубой ошибкой это не назвать. Русский стремиться, как и многие языки, к упрощению своих речевых единиц. Поэтому пока выговорим "хле-бо-бу-лоч-ные из-де-ли-я"...дорогой уснёт! так и не купив и не поев.
Тогда попросИте его купить сдобы.
Dacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 18.10.2007, 16:08
Мэтр
 
Аватара для Dacha
 
Дата рег-ции: 03.04.2006
Сообщения: 3.683
Люди, перестаньте наконец называть КОЛЛЕЖ КОЛЛЕДЖЕМ: это совершенно разные вещи. Французская школа с11-ти до 15-ти лет -- это КОЛЛЕЖ. Что же касается КОЛЛЕДЖА, то так называется высшее учебное заведение в некоторых англоязычных странах.
Dacha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 27.04.2005, 23:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Я вот, честно говоря, вафли не отношу к хлебо-булочным изделям... :о))))

chouchounya пишет:
А вот: "Дорогой, купи что-нибудь ИЗ макаронных изделий..." Нормально и понятно!
Про понятно - согласна, да понятно было уже и в предыдущей фразе... А вот неестественно - это да, всё равно неестественно, во всяком случае, на мой вкус.
Но в принципе все ведь согласны: одна форма - более казённая, другая - более разговорная.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 27.04.2005, 23:34
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
Яна, но вафли и есть хлебо-булочный изделия. А к каким изделиям вы вафли отнесли бы?
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 28.04.2005, 10:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
chouchounya пишет:
Яна, но вафли и есть хлебо-булочный изделия. А к каким изделиям вы вафли отнесли бы?
К кондитерским. :о)))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 28.04.2005, 01:00
Хозяйка
 
Аватара для nel
 
Дата рег-ции: 03.06.2001
Откуда: Hamburg-Калининград
Сообщения: 12.937
Отправить сообщение для  nel с помощью ICQ
chouchounya пишет:
А к каким изделиям вы вафли отнесли бы?
Да просто скажите "купи вафли" :-) Или "че-нить из сладенького" :-) Я язык сломаю прежде чем .. изделия выговорю :-)
nel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 28.04.2005, 09:10
Мэтр
 
Аватара для Ангара
 
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: Bonsecours-Marcq en Baroeul - Orléans - Иркутск
Сообщения: 7.072
nel пишет:
"че-нить из сладенького" :-
именно так!
__________________
katia.angaraсобакаgmail.com
http://angara-kat.livejournal.com/
Ангара вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 30.04.2005, 17:31
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
госпиталь - hôpital - больница
Volga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 01.05.2005, 14:30
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
Volga, мне кажется, что госпиталь и больница это разные слова.
Больница по-французски, скорее clinique (f).
Например, военные лечатся или проходят реабилитационный период после ранения именно в госпиталях.
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 01.05.2005, 19:47
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
Tora, совершенно с вами согласна, что госпиталь и больница это разные слова и с тем, что госпиталь в русском языке именно военный госпиталь, но дело в том, что на форуме народ, в основном не военный, пишет "госпиталь", имея ввиду простую больницу. Поэтому я его и выудила.
Конечно во французском есть и clinque, и если кто-то напишет "клиника", то меня это не смутит, так как это слово уже давно присутствует в русском в значении больницы. Но в данном случае речь идёт о ложном друге, кальке - "госпитале".
Volga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 02.05.2005, 00:54
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
Volga, думаю из наших с вами двух постов получилось полноценное объяснение
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 27.05.2005, 20:25
Мэтр
 
Аватара для Volga
 
Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
Volga пишет:
nel, но разве оно уже вошло в русский язык как иностранное заимствованное слово в этом значении?
Неля тогда не ответила на этот мой вопрос. Речь шла о слове "паста" в значении макарон. Отвечаю теперь на него сама. Была в Москве неделю назад и увидела рекламу итальянского ресторана на Брестской улице, среди названий прочих блюд была и паста.
Volga вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 28.05.2005, 00:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.02.2005
Откуда: lyon-moscou
Сообщения: 1.352
Отправить сообщение для  osen с помощью ICQ
Волга, есть , конечно,паста, но.... Паста, в Москве,например, это именно итальянские макароны (хотя и производятся на комбинате в 30 км от Москвы, -гыыы))) , а на рынке пойдите, "паста", попросите...))). Хотя в, принципе, одно и тоже,и с одного завода, но подход не тот.
Аналогичмый пример, офф, несколько,но созвучный : соотношение "марки" и "бренда "у российских маркетологов.
__________________
AL
osen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 05.06.2005, 13:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
А вот выражение faire une sortie, où sortir... Легче перевести на английский. На русском не знаю как лучше сказать , ну не выход же в свет..
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 05.06.2005, 17:58
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
пойти потусоваться , затусовать :-) ...... в русском молодежном
пойти в ресторан, на дискотеку и тд ( уточняется)
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 05.06.2005, 18:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 06.05.2005
Сообщения: 1.390
хм, ну так и выходит, что в каждом конкретном случае, нужно уточнять в русском, куда намечается "выход"... а здесь это слово постоянно, причем не только молодежь его употребляет, пары в возрасте тоже sortent вовсю
Beverly вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 05.06.2005, 18:54
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
уточнение, по всей видимости, идет от разницы мышления. ну разве что у нас можно еще сказать "куда -нибудь вечером пойти". потому-то и существует профессия переводчика- умение отразить чужую картину видения мира посредством картин другого языка , своего родного (ой как то сумбурно я пишу)
а почему вас смущает уточнение? это как раз позволяет избежать последующего вопроса- а куда именно вы пойдете? :-)
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 15.06.2005, 16:32
Мэтр
 
Аватара для Anastassia13
 
Дата рег-ции: 12.07.2004
Откуда: С-Пб-75-92
Сообщения: 641
Здравствуите, захотелось продолжить тему про макарони, здесь так називаутсиа такие маленькие симпатичние пирожние,так вот в последнии раз ми с моеи подругои из России друг друга не понали когда и еи сказала что ела на дессерт
__________________
03.03.2012
Anastassia13 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 15.06.2005, 16:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.04.2005
Откуда: 86
Сообщения: 1.390
Anastassia13 пишет:
Здравствуите, захотелось продолжить тему про макарони, здесь так називаутсиа такие маленькие симпатичние пирожние,так вот в последнии раз ми с моеи подругои из России друг друга не понали когда и еи сказала что ела на дессерт
Здравствуйте, в том то и разница, что когда мы говорим про эти самые маленькие пирожные, мы говорим не макароны, а макарон
tisha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 04:26.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX