Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2761
Старое 29.08.2011, 17:04
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
Посмотреть сообщениеVasilissa пишет:
И можно еще обратиться за помощью? Как бы вы это перевели?
Pigments lointains, entremêlés, laissant passer le temps, voie large et directe, puis éclatée, voie des embranchements et des ramifications de plus en plus subtils
Отзовитесь, пожалуйста. Очень нужно
Vasilissa вне форумов  
  #2762
Старое 29.08.2011, 18:31
Мэтр
 
Аватара для Fellici
 
Дата рег-ции: 13.08.2005
Откуда: 76
Сообщения: 21.216
svinka, спасибо!
Fellici вне форумов  
  #2763
Старое 30.08.2011, 10:42
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Василисса, а контекст? О чем речь вообще?
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #2764
Старое 30.08.2011, 12:03
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
Посмотреть сообщениеRrroso4ka пишет:
Василисса, а контекст? О чем речь вообще?
Вот я и пытаюсь понять о чем. Рассуждения художника о своем творчестве.
Вот подлиннее выдержка, но это мало что меняет Но я, в общем-то, уже справилась

Цитата:
Aujourd’hui et toujours les masques surgissent et nous parlent d’un ailleurs,lointains ancêtres, dieux de bois flotté, ils portent notre histoire.L’un est l’origine, encerclé, emprisonné dans l’espace, l’autre le profane.L’un le plein, l’autre le vide. Parfois ils sont le tout.

Dans la couleur brute ou travaillée, conduite par la main et l’esprit, je cherche en eux le mystère enfoui dans leur force millénaire. Pigments lointains, entremêlés, laissant passer le temps, voie large et directe, puis éclatée, voie des embranchements et des ramifications de plus en plus subtiles.
Parler d’un monde intemporel, dépasser mes rêves et m’étonner moi-même.
Vasilissa вне форумов  
  #2765
Старое 30.08.2011, 12:07
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
Посмотреть сообщениеFellici пишет:
Народ, у меня ступор какой-то. Зациклилась на слове chose, что за аналоги-синонимы-то есть???? Какое-то оно слишком емкое, постоянно в употреблении, уже оскомина от него ))))))
А, кстати, как перевести « retour aux choses en tant que choses mêmes » ?
Vasilissa вне форумов  
  #2766
Старое 30.08.2011, 12:12
Мэтр
 
Аватара для Fellici
 
Дата рег-ции: 13.08.2005
Откуда: 76
Сообщения: 21.216
Vasilissa, ну вот-вот... И выражений более-менее устойчивых ведь полно во фр. языке...
Fellici вне форумов  
  #2767
Старое 30.08.2011, 13:53
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеVasilissa пишет:
А, кстати, как перевести « retour aux choses en tant que choses mêmes » ?
Возможно, "возвращение к вещам (предметам, понятиям - в зависимости от контекста) - как таковым", "возвращение к сути вещей"?
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2768
Старое 30.08.2011, 14:01
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеVasilissa пишет:
И можно еще обратиться за помощью? Как бы вы это перевели?
Pigments lointains, entremêlés, laissant passer le temps, voie large et directe, puis éclatée, voie des embranchements et des ramifications de plus en plus subtils
Рискну еще раз, хотя трудно без знаний и контекста. (там изображения этих масок есть, да?)

"Древние (далекие) пигменты, перемешанные, пропускающие лучи времени, широкий и прямой пропил (а может и не пропил никакой, а просто след? не понятно), затем - с выщербинами, слияние линий и ответвления, все более и более утонченные".
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2769
Старое 30.08.2011, 18:09
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
Посмотреть сообщениеFellici пишет:
Vasilissa, ну вот-вот... И выражений более-менее устойчивых ведь полно во фр. языке...
Точно. Только так, наверное, проще для них.
Vasilissa вне форумов  
  #2770
Старое 30.08.2011, 18:10     Последний раз редактировалось Vasilissa; 30.08.2011 в 18:15..
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Возможно, "возвращение к вещам (предметам, понятиям - в зависимости от контекста) - как таковым", "возвращение к сути вещей"?
Да, примерно так, я думаю. Контекст помогает не очень, когда идут рассуждения о концептуальном искусстве и "вещах в себе".
Vasilissa вне форумов  
  #2771
Старое 30.08.2011, 18:15     Последний раз редактировалось Vasilissa; 30.08.2011 в 20:07..
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Рискну еще раз, хотя трудно без знаний и контекста. (там изображения этих масок есть, да?)
Спасибо за помощь. Контеста там никакого, весь текст написан именно такими фразами, просто азбука Морзе .
Vasilissa вне форумов  
  #2772
Старое 30.08.2011, 20:11
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
И вот еще фраза, которая не дается. Кто-нибудь может попробовать?
...d’une certaine manière, elle ne fait que poursuivre sa quête de représentation de l’invisible, de revitalisation du potentiel métaphysique caché au détour des notes comme de la matière
notes - Имеются ввиду музыкальные ноты
Vasilissa вне форумов  
  #2773
Старое 31.08.2011, 01:11
Дебютант
 
Дата рег-ции: 17.07.2011
Сообщения: 81
Посмотреть сообщениеVasilissa пишет:
И вот еще фраза, которая не дается. Кто-нибудь может попробовать?
...d’une certaine manière, elle ne fait que poursuivre sa quête de représentation de l’invisible, de revitalisation du potentiel métaphysique caché au détour des notes comme de la matière
notes - Имеются ввиду музыкальные ноты
Вот такой пазл получается.(Жирным выделен результат, который бы сама употребила. Мне нравится перефразировать абстрактные вещи, избавляя их от дословного перевода.)
В какой-то мере(( в некотором роде), она лишь продолжает (жаждет, стремится, желает) поиск того (искать, постичь), как передать (представить , воплотить, ) невидимое, и (как передать) оживление метафизической полноты вещей(потенциала), (вдохнуть жизнь (метафизическую сущность) оживить метафизическую сущность,) затерянной, сокрытой (запрятанной) и звуками (нотами ), и сущностью (вещестом, материей, чем=то материальным)
Ивушка вне форумов  
  #2774
Старое 31.08.2011, 01:55
Дебютант
 
Дата рег-ции: 17.07.2011
Сообщения: 81
Aujourd’hui et toujours les masques surgissent et nous parlent d’un ailleurs,lointains ancêtres, dieux de bois flotté, ils portent notre histoire.L’un est l’origine, encerclé, emprisonné dans l’espace, l’autre le profane.L’un le plein, l’autre le vide. Parfois ils sont le tout.

Dans la couleur brute ou travaillée, conduite par la main et l’esprit, je cherche en eux le mystère enfoui dans leur force millénaire. Pigments lointains, entremêlés, laissant passer le temps, voie large et directe, puis éclatée, voie des embranchements et des ramifications de plus en plus subtiles.
Parler d’un monde intemporel, dépasser mes rêves et m’étonner moi-même.


И сейчас, и всегода - фантомы возникают ниоткуда и нам повествуют 9навеивают) о забытом и древнем, о древних ( дальних) предках, о богах, живущих в деревянных домах на воде, в них -наша история.
Две сущности - и одно целое -и та, что - исток всего, (предтечье), ззагнано, удушено, забито в малейшее пространство, и та, что рушит и оскверняет. Одно - наполняет пространство, другое - опустошает его.

Цветом, иногда - основным, иногда - выработанном на палитре - составным, ведомым рукой и мыслью (душой), я ищу в них тайну, заключенную (загадку, затаенную) в их многовековой силе. Красители (Краски, цвета) из глубины времен, переплетенные меж собой, сквозь которые просвечивает вечность, широким и прямым мазком (дорожкой), и потом - взрывающимся, вспыхивающими мазками (линиями), перемежающимся и ответвляющимися на все более тонкие, нежные (деликатные). Повествовать (поведать) о вне-временном, превосходить свои видения и покорять (восхищать) самого себя.
Ивушка вне форумов  
  #2775
Старое 31.08.2011, 08:33
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 10.02.2011
Сообщения: 444
Посмотреть сообщениеVasilissa пишет:
notes - Имеются ввиду музыкальные ноты
скорее оттенки
krokadil вне форумов  
  #2776
Старое 31.08.2011, 08:38
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
krokadil, Там действительно, ноты. Художница в своих перформансах использует музыку и предметы
Vasilissa вне форумов  
  #2777
Старое 31.08.2011, 08:43     Последний раз редактировалось Vasilissa; 31.08.2011 в 08:48..
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
Посмотреть сообщениеИвушка пишет:
laissant passer le temps, voie large et directe, puis éclatée, voie des embranchements et des ramifications de plus en plus subtiles.
Спасибо большое за попытку помочь разобраться с текстом. Только вот в вышеприведенной фразе, я поняла, что это время течет, как широкий путь и разбивается.... , а у вас получается, что речь идет о красках...
Цитата:
Краски, цвета) из глубины времен, переплетенные меж собой, сквозь которые просвечивает вечность, широким и прямым мазком (дорожкой), и потом - взрывающимся, вспыхивающими мазками (линиями), перемежающимся и ответвляющимися на все более тонкие, нежные (деликатные).
Почитаю-ка я еще раз текст....
Vasilissa вне форумов  
  #2778
Старое 31.08.2011, 08:57
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 10.02.2011
Сообщения: 444
Vasilissa, контекст, контекст. Без этого переводить невозможно.
krokadil вне форумов  
  #2779
Старое 31.08.2011, 09:06
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
Посмотреть сообщениеkrokadil пишет:
Vasilissa, контекст, контекст. Без этого переводить невозможно.
Согласна, Вы абсолютно правы.
Vasilissa вне форумов  
  #2780
Старое 31.08.2011, 09:08
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 10.02.2011
Сообщения: 444
Vasilissa, по-хорошему, чтобы Вам помочь (так как текст отнюдь не простой), надо сначала прочесть весь текст от и до, понять его и только затем пытаться переводить.
krokadil вне форумов  
  #2781
Старое 31.08.2011, 09:31
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
Да, несомненно. Если не весь текст, то хотя бы весь параграф. Была неправа, признаю.
Le doute est toujours un moteur, jamais un frein. Et en s’intéressant aux objets, elle ne s’éloigne finalement pas tant de ses amours premières pour la musique que l’on ne pourrait le croire : d’une certaine manière, elle ne fait que poursuivre sa quête de représentation de l’invisible, de revitalisation du potentiel métaphysique caché au détour des notes comme de la matière.
Vasilissa вне форумов  
  #2782
Старое 31.08.2011, 09:37
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 10.02.2011
Сообщения: 444
Vasilissa, параграфа мало. Нужно все читать.
krokadil вне форумов  
  #2783
Старое 31.08.2011, 10:05     Последний раз редактировалось Vasilissa; 31.08.2011 в 14:15..
Мэтр
 
Аватара для Vasilissa
 
Дата рег-ции: 09.02.2007
Откуда: PACA
Сообщения: 2.902
Посмотреть сообщениеkrokadil пишет:
Vasilissa, параграфа мало. Нужно все читать.
Текст довольно длинный, здесь не имеет смысла все помещать.
Я перевела вот таким образом:
Сомнение- это двигатель, и никак не тормоз. Отдавая предпочтение созданию арт-предметов, она в конечном счете не так далеко ушла, как казалось бы, от своей первой любви - музыки,: в некотором смысле, она так и продолжает свой поиск, пытаясь отобразить невидимое, возродить метафизический потенциал, скрытый за материальным отображением – нотами
Vasilissa вне форумов  
  #2784
Старое 31.08.2011, 17:13     Последний раз редактировалось mikeyves; 31.08.2011 в 17:26..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 43
Отправить сообщение для  mikeyves с помощью ICQ
Уважаемые форумчане.
Большая просьба разъяснить вот что.
какие конструкции употребляются во французском языке для того, чтобы сказать, например, следующее: "Вся сложность заключалась в том, что...". Или: "Он говорит о том, что..."
Как правильно и просто сказать это "в том что...", "о том, что..."
Вариант (калька) "en ce que...", "de ce que..." кажется хромым. Вообще есть какое-то универсальное решение для этого ?
Надеюсь, ясно сформулировал вопрос. Заранее спасибо.
mikeyves вне форумов  
  #2785
Старое 31.08.2011, 17:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Универсальное решение: нужно выбрать глагол, потом посмотреть его управление. Глаголы consister и résider управляют существительным при помощи предлога en или dans. Стало быть, вариант la difficulté consiste en ce que вполне допустим. Чтобы избежать не хромоты, а, скорее, тяжеловесности, можно попробовать заменить en ce que конструкцией с именем: вместо la difficulté consiste en ce que ... написать la difficulté consiste en +substantif или dans + substantif или à + infinitif. Гревисс говорит, что на практике чаще употребляется конструкция en ceci, que или dans le fait que.

А если Вы выберете другой глагол, то и "в том, что" будет переводиться иначе.
Вешалка вне форумов  
  #2786
Старое 31.08.2011, 17:51     Последний раз редактировалось mikeyves; 31.08.2011 в 17:57..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 43
Отправить сообщение для  mikeyves с помощью ICQ
спасибо, Вешалка, за исчерпывающий ответ ))
Но вот вторая сложность. Вариант типа

...consiste en + substantif

подразумевает образование отглагльных существительных ("заключается в непонимании", "в упущении" и т.д.)
Во французском, по всей видимости, нет универсальных способов их образования...
mikeyves вне форумов  
  #2787
Старое 31.08.2011, 20:35
Мэтр
 
Аватара для Irinou
 
Дата рег-ции: 03.07.2010
Откуда: France (03)
Сообщения: 838
Посмотреть сообщениеmikeyves пишет:
"Вся сложность заключалась в том, что...". Или: "Он говорит о том, что..."
La difficulté est...
Il parle de...
Зачем усложнять и переводить дословно?
Irinou вне форумов  
  #2788
Старое 31.08.2011, 22:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеmikeyves пишет:
Но вот вторая сложность. Вариант типа

...consiste en + substantif

подразумевает образование отглагльных существительных ("заключается в непонимании", "в упущении" и т.д.)
Во французском, по всей видимости, нет универсальных способов их образования...
Как и в русском, увы. Говорят, в эсперанто все весьма универсально.

Если дополнительные придаточные тяжеловаты, а существительное с ходу не придумывается, нужно использовать то, что во французских педагогических методиках называется stratégie d'évitement. Эти самые стратегии у каждого свои, подсказывать не буду. Приведу для наглядности пример из своего опыта. После malgré, как известно, не может идти придаточное. Нельзя сказать malgré que, только malgré qqch (я знаю, разумеется, что многие французы так говорят без всякого угрызения совести, но что мне до них, Гревисс сказал нельзя - значит нельзя). Но иногда очень хочется. Так чтобы не лепить то, что нельзя, но и не останавливаться посреди фразы, судорожно подыскивая другой вариант, я придумала для себя выход: malgré le fait que. И Гревисс удовлетворен, и я получаю своё придаточное.
Вешалка вне форумов  
  #2789
Старое 01.09.2011, 12:43
Дебютант
 
Дата рег-ции: 11.03.2010
Откуда: Москва
Сообщения: 43
Отправить сообщение для  mikeyves с помощью ICQ
Спасибо, Вешалка, Вы мне очень помогли ))
Несмотря на довольно активное использование языка, все еще встречаются вещи, которые вводят в ступор.
mikeyves вне форумов  
  #2790
Старое 01.09.2011, 14:06
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 11.05.2011
Сообщения: 176
Вешалка, может быть, вы и мне поможете?
"Je me suis mis dans une ambiance XVIIe. Je suis devenu un nerd de ce siècle..."
Что это за слово NERD?
TTIVOLI вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 14:06.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX