Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2581
Старое 14.07.2011, 12:20
Мэтр
 
Аватара для ecureuil0707
 
Дата рег-ции: 07.06.2008
Откуда: Jouy le Moutier - Питер
Сообщения: 1.283
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Я прошу меня извинить, что вмешиваюсь, но разве существуют в Беларуссии или Украине Tribunal de commerce и Code de commerce ?
Да, понятно, что не существует. Это всегда отдельная научная тема : перевод несуществующий реалий. Речь всегда идёт о компромиссе. Часто переводят так, как уже переводили прежде, по прецеденту. Нужно переводить так, чтобы поняли, но, и так, чтобы сохранить реалии. Так как речь не о народных танцах идёт , то главное, чтобы был смысл понятен. К тому же моё задание было именно такое...
ecureuil0707 вне форумов  
  #2582
Старое 14.07.2011, 15:47
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
А мне, почему-то, бедняга Яков вспомнился…

Посмотреть сообщениеecureuil0707 пишет:
Нужно переводить так, чтобы поняли, но, и так, чтобы сохранить реалии. Так как речь не о народных танцах идёт , то главное, чтобы был смысл понятен.
А смысл в том, что был суд, и суд вынес такое-то решение. И всё.

Почитайте, для примера, о деле Ходорковского . Нигде не указано что это за суд ( Преображенский суд Москвы, Мосгорсуд, Хамовнический суд Москвы) , и тем более, его соответствие французским судам : le tribunal de la ville de Moscou, только лишь.

Il fait appel, et le tribunal de la ville de Moscou le 22 septembre de la même année, ramène sa peine à 8 ans fermes...

http://fr.wikipedia.org/wiki/Mikha%C3%AFl_Khodorkovski
Jeanna вне форумов  
  #2583
Старое 14.07.2011, 17:19     Последний раз редактировалось Clisson; 14.07.2011 в 17:35..
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Jeanna, это в прессе. А если вы переводите Соглашение о партнёрстве между русской и фр. компаниями? В случае возникновения спора между сторонами, который они не могут решить мирным путём, часто русская сторона согласна с таким вариантом как Суд по усмотрению Заказчика. А французы указывают точно, Le tribunal de Commerce de Paris, наример.
И тогда, чтобы удовлетворить обе стороны, ищется компромисс, наример, attribuée au Tribunal de Commerce de Paris ou celui choisi par ...
/дело передается в Коммерческий суд Парижа или в Суд по усмотрению Заказчика.

фуу, закончить не могу! иногда обе стороны вносят поправки в свои соглашения, чтобы перевод удовлетворил обе стороны.
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать.
Карел Чапек .
Clisson вне форумов  
  #2584
Старое 14.07.2011, 17:52
Мэтр
 
Аватара для ecureuil0707
 
Дата рег-ции: 07.06.2008
Откуда: Jouy le Moutier - Питер
Сообщения: 1.283
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Почитайте, для примера, о деле Ходорковского . Нигде не указано что это за суд ( Преображенский суд Москвы, Мосгорсуд, Хамовнический суд Москвы) , и тем более, его соответствие французским судам : le tribunal de la ville de Moscou, только лишь.
Всё это чрезвычайно интересно для размышления... Я тоже всегда колеблюсь... собственно почему и задала здесь вопрос. Перевод я вчера отослала, уже не изменю. А на будущее интересно. И правда для прессы одно, для деловых целей другое. В данном случае меня попросили перевести (или даже скорее составить резюме для информации). Я перевела, возможно где-то не вполне точно.
Там, кстати, уже был спор между фр. и рус. сторонами, и результат они получили, не поняли и просили прояснить

Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
А мне, почему-то, бедняга Яков вспомнился…
А кто такой бедняга Яков?
ecureuil0707 вне форумов  
  #2585
Старое 14.07.2011, 18:43     Последний раз редактировалось Jeanna; 14.07.2011 в 19:46..
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеecureuil0707 пишет:
А кто такой бедняга Яков?
Это Yakov, которого хотели записать (а может, и записали) как JACOB
Jeanna вне форумов  
  #2586
Старое 14.07.2011, 19:54
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеClisson пишет:
Jeanna, это в прессе.
Да, это в прессе. И в прессе, при переводе решения суда, можно указать Le tribunal de la ville de N, а не Le tribunal de Commerce de N.

Посмотреть сообщениеClisson пишет:
И тогда, чтобы удовлетворить обе стороны, ищется компромисс, наример, attribuée au Tribunal de Commerce de Paris ou celui choisi par ...
Это при переводе Соглашения о партнёрстве, когда ещё только устанавливается, какой суд будет рассматривать... В нашем же случае, вид суда известен, и название вида суда не может меняться. И если это Хозяйственный суд города N, так он и будет Khoziaïstveny (извиняюсь, если неверно написала транскрипцию)... , а не Le tribunal de Commerce de N.
Jeanna вне форумов  
  #2587
Старое 14.07.2011, 20:45
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
так он и будет Khoziaïstveny (извиняюсь, если неверно написала транскрипцию)... , а не Le tribunal de Commerce de N.
Jeanna, да это возможно, только тогда в сноске нужно будет для французов объяснить, что Khoziaïstveny соответствует французскому Le tribunal de Commerce.
Иначе французы ничего не поймут...
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать.
Карел Чапек .
Clisson вне форумов  
  #2588
Старое 14.07.2011, 23:07
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.05.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 54
Clisson,
piumosa, спасибо большое! Соглашусь, это очень корявый перевод, вообще делался на время и без словарей, поэтому такой плохой Теперь пытаюсь переосмыслить и перевести так, чтобы звучало "истинно по-французски"! Вот оригинал:

Если ваш мужчин не очень уверен в себе, у него заниженная самооценка, то в его представлении идеальной женой станет женщина, которая им постоянно восхищается. Комплименты и восхищения такого мужчину толкают на новые поступки, совершения, что повышает его самооценку. Но, если после похвалы и комплиментов у него прибавляется не самооценка, а самоуверенность, и нет никаких изменений в лучшую сторону, то вам стоит задуматься, нужен ли вам такой муж?


Еще одна, более осмысленная попытка перевода. Но мне все равно не нравится

Si votre homme n'est pas sûr de lui-même, s'il sous-estime sa propre importance, une femme iléale pour lui serait celle qui ne cesse de l'admirer. Ce type d'hommes ont besoin d'être constamment complimentés et encouragés pour que leur image soit améliorée dans leurs propres yeux et pour pouvoir progresser. Or, si aprés tous ses éloges, ce n'est pas sa confiance mais son aplomb qui fait son apparition et il n'y a pas de changement pour le mieux, c'est à vous de réfléchir si c'est vraiment l'homme qu'il vous faut!
messaline вне форумов  
  #2589
Старое 15.07.2011, 10:11
Мэтр
 
Аватара для ecureuil0707
 
Дата рег-ции: 07.06.2008
Откуда: Jouy le Moutier - Питер
Сообщения: 1.283
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Это при переводе Соглашения о партнёрстве, когда ещё только устанавливается, какой суд будет рассматривать... В нашем же случае, вид суда известен, и название вида суда не может меняться. И если это Хозяйственный суд города N, так он и будет Khoziaïstveny (извиняюсь, если неверно написала транскрипцию)... , а не Le tribunal de Commerce de N.
Спасибо большое! Буду внимательнее к таким вопросам. Действительно!
ecureuil0707 вне форумов  
  #2590
Старое 15.07.2011, 17:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.05.2009
Откуда: 74
Сообщения: 931
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Уменьшительно-ласкательное, окраска нейтральная, положительная. Субъективно добавлю - устаревает слово, на мой взгляд.
Спасибо!!!!!!!!!!!
Simona_177 вне форумов  
  #2591
Старое 15.07.2011, 18:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.05.2009
Откуда: 74
Сообщения: 931
А есть ли во французском языке слово, анвлогичное русскому слову "халява"? А так же "халявщик" (ца)? Хочу объяснить человеку ясно и понятно, кто он есть.
Simona_177 вне форумов  
  #2592
Старое 15.07.2011, 18:10
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.386
Simona_177, profiteur, nom
Féminin: euse.
Sens: Personne qui tire profit de choses ou de personnes, sans aucun scrupule. Synonyme exploiteur Anglais profiteer
Marine Saf вне форумов  
  #2593
Старое 15.07.2011, 19:22
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
profiteur
m (f - profiteuse)
рвач; шкурник; спекулянт [спекулянтка]
profiteur de guerre — наживающийся на войне

халява
прост.
на халяву — aux frais de la princesse, à l'œil
Jeanna вне форумов  
  #2594
Старое 15.07.2011, 23:46
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеmessaline пишет:
Если ваш мужчина не очень уверен в себе, у него заниженная самооценка, то в его представлении идеальной женой станет женщина, которая им постоянно восхищается. Комплименты и восхищения такого мужчину толкают на новые поступки, совершения, что повышает его самооценку. Но, если после похвалы и комплиментов у него прибавляется не самооценка, а самоуверенность, и нет никаких изменений в лучшую сторону, то вам стоит задуматься, нужен ли вам такой муж?
sorry, " изменения в лучшую сторону" пропущены в представленном ниже переводе:

Si votre copain est peu sûr de lui et qu’il porte sur lui-même un jugement inférieur, à son sens la femme, qui l'admire constamment deviendra la femme idéale. Les compliments et l'admiration poussent un tel homme à de nouveaux actes, des accomplissements qui augmente son jugement porté sur lui-même. Mais si après ses éloges et ses compliments, il ajoute seulement son aplomb et non son jugement porté sur lui-même, vous réfléchissez bien avant de répondre que vous avez besoin d’un tel mari.
Jeanna вне форумов  
  #2595
Старое 17.07.2011, 00:38
Дебютант
 
Дата рег-ции: 23.02.2011
Сообщения: 37
здрасти люди добрые,помогите и мне пожалуйста, была зачислена в aix provence,universite paul cezanne,знания французского немного ужасные . Помогите перевести вот этот текст \\ Monsieur, Madame я была зачислена в унив. поль сезана в акс прованс, на данный момент для посольстве\визы нужен attestation d'hembergement, сроки поджимают а скоро нужно идти и посольство а у меня нет жилья и нечего показать в посольстве. где только я не искала, и вы просто моя последняя надежда.Меня интересуют studio с surface de 17 à 24 m² , оплату могу сделать на несколько месяцев в перёд только дайте мне комнату // ну вот и все, пожалуйста помогите мне, буду ооочень вам благодарна !!!!!!
marchi вне форумов  
  #2596
Старое 17.07.2011, 22:48
Дебютант
 
Дата рег-ции: 23.02.2011
Сообщения: 37
ну что прям никто не может помочь, ну пожалуйста!!!
marchi вне форумов  
  #2597
Старое 17.07.2011, 23:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
marchi, вот, только расСтавьте <аccents> и проверьте грам.ошибки.

Madame, Monsieur,
Future etudiante a l'Universite Paul Cezanne Aix-Marseille III, je cherche un logement pour l'annee universitaire 2011-2012.
Notamment, un studio de 17 - 24 m2.  Pour la garantie locative, je suis prete a verser une somme equivalente aux plusieurs mois de loyer.
Actuellement, je prepare mon dossier de demande de visa pour entrer en France. Il ne me manqu'une attestation d'hebergement. Compte tenu de la date proche de mon rendez-vous au consulat francais et mes recherches de logement infructueuses jusqu'a present, je porte tout mon espoir en votre reponse positive. 

En vous remerciant d'avance de votre cooperation, je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations les plus sinceres. 
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
  #2598
Старое 18.07.2011, 10:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.05.2009
Откуда: 74
Сообщения: 931
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
Simona_177, profiteur, nom
Féminin: euse.
Sens: Personne qui tire profit de choses ou de personnes, sans aucun scrupule. Synonyme exploiteur Anglais profiteer
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
profiteur
m (f - profiteuse)
рвач; шкурник; спекулянт [спекулянтка]
profiteur de guerre — наживающийся на войне

халява
прост.
на халяву — aux frais de la princesse, à l'œil
Спасибо огромнейшее!!!!
Simona_177 вне форумов  
  #2599
Старое 18.07.2011, 11:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.05.2009
Откуда: 74
Сообщения: 931
Помогите пожалуйста перевести. Ситуация такая: 2,5 месяца у дантиста, чтобы сделать мост с одной стороны. Плюс есть замечания к его работе. Я могу, конечно, пролепетать, как обычно, на свеом ужасном французском в надежде на понимание. Но хотелось бы четко изъясниться, чтобы меня поняли. Итак, нужно сказать:
1. Мне нужно позвонить дантисту и сказать его секретарю, что мне назначено на пятницу на 8.30 утра. Спросить действительно ли я должна прийти в это время, так как мне не с кем оставить ребенка, плюс ко всему я теперь вместе с ним работаю, и еще ни разу я не попала к дантисту ранее чем в 9.30 (все рандеву назначены на 8,30, я прихожу, но он на одно и то же время назначает нескольким пациентам, а у меня сейчас критическое положение, я не могу часами сидеть под кабинетом!).
2. Он мне поставил пломбу, которая просто покрывает немного отверстие в зубе, и вся пища застревает там, так как это впадина. Хочу, чтобы переделал, запломбировал, чтобы зуб был ровный, а не с впадиной.
3. В прошлый раз он мне пломбировал передний зуб. Пол зуба покрывает теперь некоторое количество материала, неотполированного как надо, плюс он отслаивается, плюс между зубами есть дырочка, как кариозная. Хотя, это пломба так сделана. У меня на этом месте раньше стояла пломба, закрывающая именно то место, где был кариес, а теперь незнамо что. :-(
Вот мои претензии. Помогите пожалуйста парой предложений объясниться с ним! А то опять 25!
Simona_177 вне форумов  
  #2600
Старое 18.07.2011, 13:18
Дебютант
 
Дата рег-ции: 23.02.2011
Сообщения: 37
Посмотреть сообщение1618 пишет:
marchi, вот, только расСтавьте <аccents> и проверьте грам.ошибки.

Madame, Monsieur,
Future etudiante a l'Universite Paul Cezanne Aix-Marseille III, je cherche un logement pour l'annee universitaire 2011-2012.
Notamment, un studio de 17 - 24 m2.  Pour la garantie locative, je suis prete a verser une somme equivalente aux plusieurs mois de loyer.
Actuellement, je prepare mon dossier de demande de visa pour entrer en France. Il ne me manqu'une attestation d'hebergement. Compte tenu de la date proche de mon rendez-vous au consulat francais et mes recherches de logement infructueuses jusqu'a present, je porte tout mon espoir en votre reponse positive. 

En vous remerciant d'avance de votre cooperation, je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations les plus sinceres. 
спасибо вам большое!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
marchi вне форумов  
  #2601
Старое 21.07.2011, 13:25
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Капелиа
 
Дата рег-ции: 03.11.2008
Сообщения: 270
Скажите пожалуйста с какого языка заимствовано это слово "chouette!"-здорово. Если честно я только недавно услышала, что французы употребляют это выражение (c'est chouette!). Как-то оно не по-французски звучит
Капелиа вне форумов  
  #2602
Старое 21.07.2011, 13:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
Это из старофранцузского языка.

La "chouette" passe pour un oiseau coquet, soigné de sa personne.
En ancien français, le verbe "choeter" signifiait "faire le coquet" et naturellement "la coquette".
On a donc parlé d'une "femme chouette" puis sans doute d'une "chouette femme" !
http://www.chouettalors.com/expressions.htm
Small_birdie вне форумов  
  #2603
Старое 21.07.2011, 14:34
Дебютант
 
Дата рег-ции: 23.02.2011
Сообщения: 37
салют всем, нужно перевести это без ошибок, помогите плиз буду очень благодпрна вам !!!!
'' я искреннее рада что я была принята в ваш университет.Вы можете также удивить копию моего диплома бакалавра заверенное у нотариуса,которое прикреплено к этому письму.Я сделаю все возможное чтоб появится в срок и начать обучение. ''
marchi вне форумов  
  #2604
Старое 21.07.2011, 15:52
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
''Я искреннее рада, что я была принята в ваш университет. Вы можете увидеть копию моего диплома бакалавра, заверенную у нотариуса, прикреплённую к этому письму. Я сделаю все возможное, чтобы появиться в срок и начать обучение.''
Так будет немного легче перевести .
Small_birdie вне форумов  
  #2605
Старое 21.07.2011, 15:58
Дебютант
 
Дата рег-ции: 23.02.2011
Сообщения: 37
Посмотреть сообщениеSmall_birdie пишет:
''Я искреннее рада, что я была принята в ваш университет. Вы можете увидеть копию моего диплома бакалавра, заверенную у нотариуса, прикреплённую к этому письму. Я сделаю все возможное, чтобы появиться в срок и начать обучение.''
Так будет немного легче перевести .
спасибо большое,и в правду ваш вариант лучше
marchi вне форумов  
  #2606
Старое 21.07.2011, 21:00
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Капелиа
 
Дата рег-ции: 03.11.2008
Сообщения: 270
Посмотреть сообщениеSmall_birdie пишет:
Это из старофранцузского языка.

La "chouette" passe pour un oiseau coquet, soigné de sa personne.
En ancien français, le verbe "choeter" signifiait "faire le coquet" et naturellement "la coquette".
On a donc parlé d'une "femme chouette" puis sans doute d'une "chouette femme" !
http://www.chouettalors.com/expressions.htm
Спасибо за такой подробный ответ!
Капелиа вне форумов  
  #2607
Старое 22.07.2011, 14:36
Дебютант
 
Дата рег-ции: 23.02.2011
Сообщения: 37
пожалуйста ,нужно очень,
нужно перевести:
''Я искреннее рада, что я была принята в ваш университет. Вы можете увидеть копию моего диплома бакалавра, заверенную у нотариуса, прикреплённую к этому письму. Я сделаю все возможное, чтобы появиться в срок и начать обучение.''
marchi вне форумов  
  #2608
Старое 22.07.2011, 19:18
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Перевожу contrat de réservation (предварительный договор купли-продажи). Как лучше перевести понятия Réservant и Réservataire? Потенциальный продавец и потенциальный покупатель? Кто сталкивался?
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #2609
Старое 22.07.2011, 20:15
Мэтр
 
Аватара для e s p o i r
 
Дата рег-ции: 27.11.2009
Откуда: France
Сообщения: 1.053
Помогите, пожалуйста, с двумя фразами из брачной тематики. Ищу наиболее точный эквивалент в русском "канцелярском"

Sans contrat prealable

Conforme au registre
__________________
Lueur d’Espoir
e s p o i r вне форумов  
  #2610
Старое 22.07.2011, 21:49
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
Rrroso4ka, в Предварительных договорах купли-продажи на русском фигурируют Покупатель и Продавец, в Предварительных договорах об оказании услуг - Заказчик и Исполнитель.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 17:33.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX