Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 29.10.2011, 22:45
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Капелиа
 
Дата рег-ции: 03.11.2008
Сообщения: 270
Скажите пожалуйста, соответствует ли французское выражение C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase русскому значению- последняя капля терпения. То есть когда все неприятные обидные вещи накапливаются и в один прекрасный момент все это "взрывается".
Капелиа вне форумов  
  #2
Старое 29.10.2011, 22:47
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
,,
Marine Saf вне форумов  
  #3
Старое 29.10.2011, 22:58
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеКапелиа пишет:
Скажите пожалуйста, соответствует ли французское выражение C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase русскому значению- последняя капля терпения.
Да
Svet вне форумов  
  #4
Старое 29.10.2011, 23:30
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Капелиа
 
Дата рег-ции: 03.11.2008
Сообщения: 270
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Да
Спасибо Svet
Капелиа вне форумов  
  #5
Старое 30.10.2011, 20:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.07.2006
Сообщения: 18.491
Друзья мои
А помогите перевести:
.....il n y a aucune autre maison qui vaille la peine!
Меня собственно последние словосочетание беспокоит.
Спасибо.
Если можно с объяснением.
Славик вне форумов  
  #6
Старое 30.10.2011, 20:58
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеСлавик пишет:
Меня собственно последние словосочетание беспокоит.
Почему?
"Никакой другой дом не стоит даже внимания" (нет ни одного дома) - как-то так.
Что нужно объяснить? Спрашивайте. Так как непонятно, что именно вам непонятно. Без этого сложно объяснять.
Svet вне форумов  
  #7
Старое 30.10.2011, 21:02
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.07.2006
Сообщения: 18.491
Svet, Дело все в том , что это из учебника детского, последние слово я поискал в словарях разных , но не нашел в данном переводе который Вы даете.
Спасибо огромное.
Славик вне форумов  
  #8
Старое 30.10.2011, 21:24
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеСлавик пишет:
Спасибо огромное.
Не за что. Слово многозначное и я перевод дала не дословный. Вообще это не стоить труда, усилий. Но в данном сучае дом ничего не заслуживает, поэтому я перевела, что он не стоит внимания. Дальше надо смотреть по контексту.
Svet вне форумов  
  #9
Старое 30.10.2011, 21:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.07.2006
Сообщения: 18.491
Svet, а там нет некого в общем то контекста, просто фразы для заучивания.
Славик вне форумов  
  #10
Старое 30.10.2011, 21:24
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.204
Посмотреть сообщениеСлавик пишет:
qui vaille la peine
это глагол valoir в subjonctif
"valoir la peine"
Oksy75 вне форумов  
  #11
Старое 31.10.2011, 15:14
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеСлавик пишет:
Друзья мои
А помогите перевести:
.....il n y a aucune autre maison qui vaille la peine!
Меня собственно последние словосочетание беспокоит.
Спасибо.
Если можно с объяснением.
"Ни один иной дом даже не заслуживает каких-либо/таких усилий!"

С последним словосочетанием все ок.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #12
Старое 01.11.2011, 15:52
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.07.2006
Сообщения: 18.491
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Ни один иной дом даже не заслуживает каких-либо/таких усилий!"
ну и смысл ? Это из детской книги..всего лишь.
Славик вне форумов  
  #13
Старое 03.11.2011, 14:22
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеСлавик пишет:
ну и смысл ? Это из детской книги..всего лишь.
Тогда я бы сказала "лучше дома нет!"
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #14
Старое 31.10.2011, 16:28
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеСлавик пишет:
qui vaille la peine!
Меня собственно последние словосочетание беспокоит
qui vaut la peine
стоить затраченного времени, усилий

qui vaut la peine (adj.)
благодарный, имеющий смысл, стоящий

http://dictionnaire.sensagent.com/qu...20peine/fr-ru/

Я бы перевела как "нет более стоящего дома" или "нет более отличного дома".
Jeanna вне форумов  
  #15
Старое 01.11.2011, 00:17
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
"нет более отличного дома".
Jeanna,
Извините, но по-русски так не говорят. Отличный не может быть более или менее.
Svet вне форумов  
  #16
Старое 01.11.2011, 01:30
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Извините, но по-русски так не говорят. Отличный не может быть более или менее.
В современном русском языке существуют два основных способа образования сравнительной степени: 1) при помощи суффиксов -ее (-ей) и , например: Как-то все дружней и строже, как-то все тебе дороже. И родней, чем час назад (Твард.). Этот способ называется синтетическим или простым; 2) при помощи слов более, менее. Этот способ называется аналитическим, или сложным (описательным), например: более сильный, менее высокий.

http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/part-075.htm

Другое дело, когда употребить аналитический способ образования сравнительной степени. Если угодно, то здесь можно сказать "нет дома отличнее", употребив синтетический способ.
P.S. "Отличный" в смысле "очень хороший", "превосходный", "отменный".
Jeanna вне форумов  
  #17
Старое 01.11.2011, 01:40
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
P.S. "Отличный" в смысле "очень хороший", "превосходный", "отменный".
Я поняла в каком смысле спасибо. И я в курсе как образуется сравнительная степень прилагательных как в русском, так и во французском. Поэтому останусь при своем мнении: не бывает отличного ни более, ни менее.
Svet вне форумов  
  #18
Старое 01.11.2011, 15:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
то здесь можно сказать "нет дома отличнее", употребив синтетический способ.
Если верить этому источнику, то нельзя:

"Следует учитывать, что не все качественные прилагательные способны образовывать степени сравнения с помощью соответствующих суффиксов. Не образуют таких форм слова:
бессмертный, блестящий, ближний, боевой, больной (о человеке), бурный, верхний, вечный, возможный, волевой, выдающийся, героический, глухой (о человеке), голый, гордый, давний, дальний, деловой, жестокий, знакомый, косой, краткий, кривой (о человеке), мёртвый (не живой), мирный, могучий, неизвестный, нижний, общий, отличный, передовой, положительный, последний, постоянный, похожий, правый (справедливый, содержащий правду), пустой (о вместилище: ничем не заполненный), развитой, ранний, рваный, робкий, слепой, спорный, срочный, хищный, хмурый, цветной, юный и др.

Некоторые из данных прилагательных не способны использоваться в сравнительной степени в силу специфики своего значения (например, нельзя быть более или менее бессмертным, более или менее голым). Другие теоретически могли бы образовывать сравнительную степень, но в силу своих формальных характеристик не имеют такой формы или имеют малоупотребительную форму. В последнем случае в неофициальной речи в некоторых сочетаниях можно пользоваться описательным способом выражения степени сравнения:

более волевой, более деловой, более жестокий. "


http://www.licey.net/russian/culture/2_3
Вешалка вне форумов  
  #19
Старое 30.10.2011, 22:53
Мэтр
 
Аватара для ALLA.D
 
Дата рег-ции: 01.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 1.977
помогите перевести фразу,- Отель жил своей жизнью...Спасибо.
__________________
Все пройдет,кроме моей улыбки на лице....
ALLA.D вне форумов  
  #20
Старое 31.10.2011, 06:53
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.749
ALLA.D,
Отель жил своей жизнью... - L'hôtel vivait sa propre vie...

Вешалка, мне тоже любопытно, почему docteur ès philosophie,
а не docteur en philosophie...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #21
Старое 31.10.2011, 12:30
Мэтр
 
Аватара для ALLA.D
 
Дата рег-ции: 01.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 1.977
svinka, спасибо за помощь, а то моя преподавательница никак не может понять,что я хочу выразить...в своем рассказе.Плохо объясняю...
__________________
Все пройдет,кроме моей улыбки на лице....
ALLA.D вне форумов  
  #22
Старое 31.10.2011, 09:40
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
ès = en les, tout comme aux=à les, des=de les ...
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #23
Старое 01.11.2011, 01:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.03.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 4.564
Я, может, со свиным рылом в калашный ряд (потому как вовсе не переводчик), но по случаю употребления subjonctif не правильнее ли будет "который заслуживал БЫ внимания" ?
__________________
Мир - это зеркало, и оно возвращает каждому его собственное изображение. Брось в него угрюмый взгляд - и навстречу тебе выглянет из него мрачное лицо; но кто смеется вместе с ним или над ним, тот находит в нем веселого покладистого товарища. У.Теккерей.
03.10.2009
30.04.2011
paulina77 вне форумов  
  #24
Старое 01.11.2011, 01:42
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеpaulina77 пишет:
Я, может, со свиным рылом в калашный ряд (потому как вовсе не переводчик), но по случаю употребления subjonctif не правильнее ли будет "который заслуживал БЫ внимания" ?
В общем да, вы правы.
Svet вне форумов  
  #25
Старое 01.11.2011, 17:58
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
Не найду в словарях значение слова lunatic, подскажите кому не лень
Marine Saf вне форумов  
  #26
Старое 01.11.2011, 18:59
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
значение слова lunatic,
Есть такой
lunatique
1. adj
своенравный; странный, чудной
2. m, f
1) лунатик
2) чудак [чудачка], сумасброд [сумасбродка], маньяк [маньячка]
Jeanna вне форумов  
  #27
Старое 01.11.2011, 19:38
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
Jeanna, Svet, спасибо. Написания как раз и не знаю, попалось сегодня на французском сайте, вот и скопировала. ну, французы тоже делают ошибки Поэтому словари и молчали.
Marine Saf вне форумов  
  #28
Старое 01.11.2011, 19:00
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Marine Saf,
Вы с написанием не ошиблись? Может быть вы ищите слово lunatique?
http://www.linternaute.com/dictionna...ion/lunatique/
Svet вне форумов  
  #29
Старое 03.11.2011, 14:10
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.03.2011
Сообщения: 21
Помогите, пожалуйста, правильно перевести следующее:
Кроме того, сотрудникам организаций, заключивших договор о корпоративном сотрудничестве, предоставляется скидка 5% в случаях индивидуального обращения в офисы нашей компании (по предъявлению документа, подтверждающего работу в Вашей организации).
Мы всегда рады обсудить с Вами перспективы, условия и направления нашего взаимовыгодного сотрудничества.
Akchunat вне форумов  
  #30
Старое 03.11.2011, 18:53
Дебютант
 
Дата рег-ции: 03.11.2011
Сообщения: 14
Cкажите, пожалуйста, как можно перевести санаторно-курортное лечение и оздоровление
nellyka вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 Вчера 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 01:34.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX