Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #2341
Старое 07.05.2014, 10:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеPtitsa Tania пишет:
nous, on avait un numéro, mais on renvoie les amateurs. - у нас был номер, но он любительский?
Верно? А то меня смущает перевод les amateurs
Без контекста действительно непонятно - осмелюсь предположить, что речь идёт о конкурсе или каком-то ином мероприятии, решение об участии в котором артистов принимается какой-то инстанцией.
"У нас был подготовлен номер, но непрофессионалы к участию (вы сами уточните в чём) не допускаются".
Яна вне форумов  
  #2342
Старое 07.05.2014, 10:53
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La violette
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
Ptitsa Tania, Яна, спасибо!

Яна, именно Ваш вариант и имелся ввиду.
__________________
Крис из Довиля
La violette вне форумов  
  #2343
Старое 16.05.2014, 23:36
Кандидат в мэтры
 
Аватара для mariem
 
Дата рег-ции: 09.02.2010
Откуда: Surgut-Moscow-Paris (92)
Сообщения: 238
Подскажите аналог пословицы "Куй железо, пока горячо" на французском
mariem вне форумов  
  #2344
Старое 16.05.2014, 23:41
Бывалый
 
Аватара для winniethepooh
 
Дата рег-ции: 08.04.2014
Сообщения: 180
Посмотреть сообщениеmariem пишет:
Подскажите аналог пословицы "Куй железо, пока горячо" на французском
Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.
winniethepooh вне форумов  
  #2345
Старое 16.05.2014, 23:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеmariem пишет:
Подскажите аналог пословицы "Куй железо, пока горячо" на французском
Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.
Яна вне форумов  
  #2346
Старое 17.05.2014, 00:01
Кандидат в мэтры
 
Аватара для mariem
 
Дата рег-ции: 09.02.2010
Откуда: Surgut-Moscow-Paris (92)
Сообщения: 238
winniethepooh,
Яна,
спасибо!
mariem вне форумов  
  #2347
Старое 17.05.2014, 15:45
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
подскажите пожалуйста чем на русской является растение psyllium (пудра которого употребляется в пищу).
я нашла перевод как подорожник, но само растение похоже на нечто другое.
__________________
Roudoudouce не пишите мне, не отвечайте и игнорируйте меня. Благодарю.
titan вне форумов  
  #2348
Старое 17.05.2014, 16:14
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
titan, это растение из вида подорожника, но тропическое. По-русски: Подорожник яйцевидный (блошиный) (Plantago ovata (psyllium))
http://www.zdoroviensp.ru/podorozhni...k-yaytcevidnyy
http://fitoapteka.org/recipes-p/7585-recipe
hobbes вне форумов  
  #2349
Старое 17.05.2014, 21:33
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
hobbes, спасибо большое! (какое отвратительное название )
__________________
Roudoudouce не пишите мне, не отвечайте и игнорируйте меня. Благодарю.
titan вне форумов  
  #2350
Старое 31.05.2014, 00:24
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La violette
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
Помогите пожалуйста, а то что-то не въеду в моменте про остров.
vous savez ce spectateur privilégié qui emporterait "La chanteuse" sur une ile deserte.
__________________
Крис из Довиля
La violette вне форумов  
  #2351
Старое 31.05.2014, 01:21
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеLa violette пишет:
Помогите пожалуйста, а то что-то не въеду в моменте про остров.
Мы тоже. Так как контекста нет.
Svet вне форумов  
  #2352
Старое 31.05.2014, 01:55
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Предполагаю, что речь о слушателях, создающих такую атмосферу тишины в концертном зале, что у певицы возникает ощущение, будто она поет посреди необитаемого острова.
piumosa вне форумов  
  #2353
Старое 31.05.2014, 02:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
piumosa, интересная версия. А мне кажется, что "chanteuse" – такая классная штука, что если бы надо было отправиться на необитаемый остров и прихватить с собой только одну вещь, то это была бы именно она.
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
  #2354
Старое 31.05.2014, 02:08
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
1618, отличная версия
piumosa вне форумов  
  #2355
Старое 31.05.2014, 08:52
Кандидат в мэтры
 
Аватара для La violette
 
Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
La chanteuse в данном контексте -- название фильма.
piumosa, 1618, спасибо за варианты
__________________
Крис из Довиля
La violette вне форумов  
  #2356
Старое 31.05.2014, 12:14
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
La violette, тогда версия 1618 подходит больше всего.
piumosa вне форумов  
  #2357
Старое 31.05.2014, 12:38
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.868
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
версия 1618 подходит больше всего.
Именно так.
Nathaniel вне форумов  
  #2358
Старое 01.06.2014, 15:40
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.560
Прошу помощи у коллективного разума:-)

Как перевести следующие названия?

- Garde-Meuble;
- Mobilier national.

Сразу оговорюсь, что знаю, что это такое, просто не могу подобрать точные официальные названия.

Вот на сайте фр посольства в Москве Mobilier national переводится как Национальный центр мебели.
В одной книге по искусствоведению русского автора этот автор употребляет термин Национальное собрание мебели.
Либо Национальная коллекция мебели.

Еще попадалось Национальный фонд мебели .

С Гарде-Мебль дело обстоит хуже...
Сама я предполагаю Королевский мебельный склад, Королевское мебельное хранилище и т.д,

Некоторые авторы вообще не переводят, так и пишут "Мобилье насьональ" и "Гарде-Мебль".

Еше надо, чтобы два этих названия все же не были очень друг на друга похожи, чтобы сразу в тексте выделялись.
Вот как перевести

"Heritiere du Garde Meuble de la Couronne, a laquelle sont rattachees les manufactures des Gobelins, de Beauvais et de la Savonnerie, l'administration du Mobilier national perpetue une longue tradition.... и т.д."
IrinaS вне форумов  
  #2359
Старое 01.06.2014, 19:07
Мэтр
 
Аватара для rimmafr
 
Дата рег-ции: 22.02.2012
Откуда: Севастополь-Bitche
Сообщения: 627
здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно написать: письмо-обязательство о последующем зачислении ребенка в школу.
Спасибо
rimmafr вне форумов  
  #2360
Старое 02.06.2014, 11:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.110
Посмотреть сообщениеrimmafr пишет:
здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно написать: письмо-обязательство о последующем зачислении ребенка в школу.
Спасибо
Это Вам в темы про начальную школу. Наверняка там у кого-нибудь есть образец (если у вас в мэрии не выдают).
Ptitsa Tania вне форумов  
  #2361
Старое 02.06.2014, 12:59
Мэтр
 
Аватара для rimmafr
 
Дата рег-ции: 22.02.2012
Откуда: Севастополь-Bitche
Сообщения: 627
Посмотреть сообщениеPtitsa Tania пишет:
Это Вам в темы про начальную школу. Наверняка там у кого-нибудь есть образец (если у вас в мэрии не выдают).
при чем тут начальная школа и мэрия? Тема называется "помогите перевести", я написала фразу, которую попросила помочь перевести и все. Что тут сложного и где там стоял вопрос об образце? Это во-первых. Во-вторых, пока я сутки ждала, что кто-нибудь откликнется, уже нашла человека, который мне подсказал.
rimmafr вне форумов  
  #2362
Старое 02.06.2014, 13:09
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Посмотреть сообщениеrimmafr пишет:
Это во-первых. Во-вторых, пока я сутки ждала, что кто-нибудь откликнется, уже нашла человека, который мне подсказал.
для справедливости: тут никто не обязан переводить. А только если есть желание и возможность
aileen вне форумов  
  #2363
Старое 02.06.2014, 13:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.110
Посмотреть сообщениеrimmafr пишет:
написала фразу, которую попросила помочь перевести и все. Что тут сложного и где там стоял вопрос об образце?
Я Вашу фразу поняла как просьбу написать это письмо-обязательство, а не как просьбу перевести его название.

Если Вы считаете, что тут ничего сложного, то почему Вы не сделали это сами?
Ptitsa Tania вне форумов  
  #2364
Старое 02.06.2014, 13:39
Мэтр
 
Аватара для rimmafr
 
Дата рег-ции: 22.02.2012
Откуда: Севастополь-Bitche
Сообщения: 627
Посмотреть сообщениеaileen пишет:
для справедливости: тут никто не обязан переводить. А только если есть желание и возможность
про обязательства речи не было. не надо утрировать и устраивать разборки.
rimmafr вне форумов  
  #2365
Старое 02.06.2014, 13:45
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.868
rimmafr, ну так и не устраивайте. Сказали бы "спасибо за совет, но мне уже ответили", и не было бы проблем. А ещё лучше - написали бы здесь ответ на Ваш вопрос, кому-нибудь в будущем пригодится.
Nathaniel вне форумов  
  #2366
Старое 02.06.2014, 13:47
Мэтр
 
Аватара для rimmafr
 
Дата рег-ции: 22.02.2012
Откуда: Севастополь-Bitche
Сообщения: 627
Посмотреть сообщениеPtitsa Tania пишет:
Я Вашу фразу поняла как просьбу написать это письмо-обязательство, а не как просьбу перевести его название.

Если Вы считаете, что тут ничего сложного, то почему Вы не сделали это сами?
значит, я плохо объяснила по-русски, если Вы поняли именно так. У меня даже мысли не возникло, что можно понять иначе и что в этой теме могут попросить дать образец письма. Поэтому Ваше предложение пойти в другую тему, которая меня абсолютно не интересует, меня очень сильно удивило.
"ничего сложного" я имела ввиду именно в понимании того, что фраза дана только для перевода. А сама я не перевела именно потому, что не настолько хорошо владею языком и испытаю занчительные трудности в правильном составлении фраз, поэтому и обратилась за помощью, что делаю, кстати, крайне, редко. А сюда обратилась, потому как надо было быстро написать и отправить письмо.
rimmafr вне форумов  
  #2367
Старое 02.06.2014, 19:08
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеIrinaS пишет:
Прошу помощи у коллективного разума:-)
Еще попадалось Национальный фонд мебели .
Ирина, мне вот это выражение наиболее импонирует (точно не знаю, поэтому только субъективное мнение могу предложить).
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #2368
Старое 03.06.2014, 02:17
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеIrinaS пишет:
Garde-Meuble
IrinaS,
Вы допустили небольшую неточность, из-за которой было не понятно о чем речь. До цитаты с контекстом, каюсь, я уже не дочитала.

Потому что в этом случае, это просто временное хранилище мебели (при переезде и пр.)
Вам же нужен перевод:
Посмотреть сообщениеIrinaS пишет:
Garde Meuble de la Couronne
А это уже совершенно иное. И это очень важно.
Посмотреть сообщениеIrinaS пишет:
Королевское мебельное хранилище
Мне этот вариант больше всего нравится, если можно так сказать о переводе. Склад, мне кажется не подходит здесь.
И вот еще здесь на русском о мануфактуре Гобеленов:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%...BD%D0%BE%D0%B2
И тут оказывается, что я собиралась написать:
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
мне вот это выражение наиболее импонирует
мне тоже. А по ссылке, они дают вариант:
«Государственное имущество» (Mobilier national)
Получается, надо более тщательно искать русские варианты, поскольку речь идет о специфических терминах. Я бы начала с того, что пробила бы в Гугле по русски: Мануфактура Гобеленов и смотрела, нет ли нужных мне терминов. Как-то так. Не знаю,поможет ли.
Svet вне форумов  
  #2369
Старое 03.06.2014, 04:41     Последний раз редактировалось IrinaS; 03.06.2014 в 05:32..
Мэтр
 
Аватара для IrinaS
 
Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.560
Svet, Juls, спасибо.

Про Гобелены прочла. Гос имущество очень понравилось, но в тогда подразумевается и недвижимость и земли, что не наш случай.

По Гуглю уже сто раз все пробила, и пришла к выводу, что в конечном счете в подавляющем большинстве российских источников употребляются сами названия, а именно : Гард-Мёбль и Мобилье Насьональ. Но даже если так оставить, то объяснения все равно нужно дать, один раз в начале.

Насчет Гард-Мёбль, очень часто его пишут без слова Couronne, но с заглавных букв, имея в виду не обычный склад, а именно королевскую институцию. Но тут еще вопрос: вроде Королевское мебельное хранилище - это хорошо звучит, но по сути это ведь и королевская сокровищница , а не только что-то мебельное.
IrinaS вне форумов  
  #2370
Старое 05.06.2014, 14:35
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Добрый день! Помогите,, пож-та перевести фразу
à titre de notification faite pour le compte du vendeur à titre de notification faite pour le compte du vendeur
Спасибо заранее
aileen вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
переводчик, французский язык


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 19:16.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX