#2341
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
"У нас был подготовлен номер, но непрофессионалы к участию (вы сами уточните в чём) не допускаются". |
|
![]() |
|
#2342
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
Ptitsa Tania, Яна, спасибо!
Яна, именно Ваш вариант и имелся ввиду.
__________________
Крис из Довиля ![]() |
![]() |
|
#2344
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 08.04.2014
Сообщения: 180
|
|
![]() |
|
#2347
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
|
подскажите пожалуйста чем на русской является растение psyllium (пудра которого употребляется в пищу).
я нашла перевод как подорожник, но само растение похоже на нечто другое.
__________________
Roudoudouce не пишите мне, не отвечайте и игнорируйте меня. Благодарю. |
![]() |
|
#2348
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
titan, это растение из вида подорожника, но тропическое. По-русски: Подорожник яйцевидный (блошиный) (Plantago ovata (psyllium))
http://www.zdoroviensp.ru/podorozhni...k-yaytcevidnyy http://fitoapteka.org/recipes-p/7585-recipe |
![]() |
|
#2350
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
Помогите пожалуйста, а то что-то не въеду в моменте про остров.
vous savez ce spectateur privilégié qui emporterait "La chanteuse" sur une ile deserte.
__________________
Крис из Довиля ![]() |
![]() |
|
#2353
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
|
piumosa, интересная версия. А мне кажется, что "chanteuse" – такая классная штука, что если бы надо было отправиться на необитаемый остров и прихватить с собой только одну вещь, то это была бы именно она.
![]()
__________________
tantum maior erit gloria nostra |
![]() |
|
#2355
![]() |
|
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.04.2008
Откуда: Rouen
Сообщения: 256
|
La chanteuse в данном контексте -- название фильма.
piumosa, 1618, спасибо за варианты
__________________
Крис из Довиля ![]() |
![]() |
|
#2358
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.560
|
Прошу помощи у коллективного разума:-)
Как перевести следующие названия? - Garde-Meuble; - Mobilier national. Сразу оговорюсь, что знаю, что это такое, просто не могу подобрать точные официальные названия. Вот на сайте фр посольства в Москве Mobilier national переводится как Национальный центр мебели. В одной книге по искусствоведению русского автора этот автор употребляет термин Национальное собрание мебели. Либо Национальная коллекция мебели. Еще попадалось Национальный фонд мебели . С Гарде-Мебль дело обстоит хуже... Сама я предполагаю Королевский мебельный склад, Королевское мебельное хранилище и т.д, Некоторые авторы вообще не переводят, так и пишут "Мобилье насьональ" и "Гарде-Мебль". Еше надо, чтобы два этих названия все же не были очень друг на друга похожи, чтобы сразу в тексте выделялись. Вот как перевести "Heritiere du Garde Meuble de la Couronne, a laquelle sont rattachees les manufactures des Gobelins, de Beauvais et de la Savonnerie, l'administration du Mobilier national perpetue une longue tradition.... и т.д." |
![]() |
|
#2360
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.110
|
|
![]() |
|
#2361
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.02.2012
Откуда: Севастополь-Bitche
Сообщения: 627
|
при чем тут начальная школа и мэрия? Тема называется "помогите перевести", я написала фразу, которую попросила помочь перевести и все. Что тут сложного и где там стоял вопрос об образце? Это во-первых. Во-вторых, пока я сутки ждала, что кто-нибудь откликнется, уже нашла человека, который мне подсказал.
|
![]() |
|
#2362
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
|
![]() |
|
#2363
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.110
|
Если Вы считаете, что тут ничего сложного, то почему Вы не сделали это сами? |
|
![]() |
|
#2365
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.868
|
rimmafr, ну так и не устраивайте. Сказали бы "спасибо за совет, но мне уже ответили", и не было бы проблем. А ещё лучше - написали бы здесь ответ на Ваш вопрос, кому-нибудь в будущем пригодится.
|
![]() |
|
#2366
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.02.2012
Откуда: Севастополь-Bitche
Сообщения: 627
|
"ничего сложного" я имела ввиду именно в понимании того, что фраза дана только для перевода. А сама я не перевела именно потому, что не настолько хорошо владею языком и испытаю занчительные трудности в правильном составлении фраз, поэтому и обратилась за помощью, что делаю, кстати, крайне, редко. А сюда обратилась, потому как надо было быстро написать и отправить письмо. |
|
![]() |
|
#2367
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
Ирина, мне вот это выражение наиболее импонирует (точно не знаю, поэтому только субъективное мнение могу предложить).
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#2368
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
IrinaS,
Вы допустили небольшую неточность, из-за которой было не понятно о чем речь. До цитаты с контекстом, каюсь, я уже не дочитала. Потому что в этом случае, это просто временное хранилище мебели (при переезде и пр.) Вам же нужен перевод: А это уже совершенно иное. И это очень важно. Мне этот вариант больше всего нравится, если можно так сказать о переводе. Склад, мне кажется не подходит здесь. И вот еще здесь на русском о мануфактуре Гобеленов: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%...BD%D0%BE%D0%B2 И тут оказывается, что я собиралась написать: мне тоже. А по ссылке, они дают вариант: «Государственное имущество» (Mobilier national) Получается, надо более тщательно искать русские варианты, поскольку речь идет о специфических терминах. Я бы начала с того, что пробила бы в Гугле по русски: Мануфактура Гобеленов и смотрела, нет ли нужных мне терминов. Как-то так. Не знаю,поможет ли. |
![]() |
|
#2369
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.02.2003
Откуда: Picardie - MOSCOU
Сообщения: 24.560
|
Svet, Juls, спасибо.
Про Гобелены прочла. Гос имущество очень понравилось, но в тогда подразумевается и недвижимость и земли, что не наш случай. По Гуглю уже сто раз все пробила, и пришла к выводу, что в конечном счете в подавляющем большинстве российских источников употребляются сами названия, а именно : Гард-Мёбль и Мобилье Насьональ. Но даже если так оставить, то объяснения все равно нужно дать, один раз в начале. Насчет Гард-Мёбль, очень часто его пишут без слова Couronne, но с заглавных букв, имея в виду не обычный склад, а именно королевскую институцию. Но тут еще вопрос: вроде Королевское мебельное хранилище - это хорошо звучит, но по сути это ведь и королевская сокровищница , а не только что-то мебельное. |
![]() |
|
Закладки |
Метки |
переводчик, французский язык |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2446 | 05.08.2025 18:53 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |