Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 12.07.2011, 22:51
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Капелиа
 
Дата рег-ции: 03.11.2008
Сообщения: 270
Спасибо за такой быстрый ответ!
Капелиа вне форумов  
  #2
Старое 13.07.2011, 10:25
Мэтр
 
Аватара для ecureuil0707
 
Дата рег-ции: 07.06.2008
Откуда: Jouy le Moutier - Питер
Сообщения: 1.283
Подскажите, пожалуйста, как будет по французски "хозяйственный суд", "хозяйственный процессуальный кодекс" ? Что соответствует здесь слову "хозяйственный" commercial? Перевожу решение суда.
ecureuil0707 вне форумов  
  #3
Старое 13.07.2011, 13:49
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
Посмотреть сообщениеecureuil0707 пишет:
Подскажите, пожалуйста, как будет по французски "хозяйственный суд", "хозяйственный процессуальный кодекс" ? Что соответствует здесь слову "хозяйственный" commercial? Перевожу решение суда.
ecureuil0707, мне кажется, что это соответствует:
Коммерческий Суд- Tribunal de commerce http://www.justice.gouv.fr/organisat...rce-12031.html

"хозяйственный процессуальный кодекс"- code de commerce
http://www.legifrance.gouv.fr/affich...XT000005634379

Подтведите, пожалуйста, кто-нибудь так это или нет!
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать.
Карел Чапек .
Clisson вне форумов  
  #4
Старое 13.07.2011, 13:57
Мэтр
 
Аватара для ecureuil0707
 
Дата рег-ции: 07.06.2008
Откуда: Jouy le Moutier - Питер
Сообщения: 1.283
Посмотреть сообщениеClisson пишет:
ecureuil0707, мне кажется, что это соответствует:
Коммерческий Суд- Tribunal de commerce http://www.justice.gouv.fr/organisat...rce-12031.html

"хозяйственный процессуальный кодекс"- code de commerce
http://www.legifrance.gouv.fr/affich...XT000005634379
Посмотрела Ваши ссылки, спасибо! Хозяйственный суд у меня так и фигурирует: Tribunal de commerce, спасибо за подтверждение. Кодекс перевела как Le Code de Procédure Commerciale и сейчас, пожалуй, исправлю на предложенный Вами Code de commerce.
Спасибо за помощь!
ecureuil0707 вне форумов  
  #5
Старое 13.07.2011, 17:36     Последний раз редактировалось Jeanna; 13.07.2011 в 18:03..
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеecureuil0707 пишет:
Посмотрела Ваши ссылки, спасибо! Хозяйственный суд у меня так и фигурирует: Tribunal de commerce, спасибо за подтверждение. Кодекс перевела как Le Code de Procédure Commerciale и сейчас, пожалуй, исправлю на предложенный Вами Code de commerce.
Спасибо за помощь!
Я прошу меня извинить, что вмешиваюсь, но разве существуют в Беларуссии или Украине Tribunal de commerce и Code de commerce ?
Jeanna вне форумов  
  #6
Старое 14.07.2011, 12:20
Мэтр
 
Аватара для ecureuil0707
 
Дата рег-ции: 07.06.2008
Откуда: Jouy le Moutier - Питер
Сообщения: 1.283
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
Я прошу меня извинить, что вмешиваюсь, но разве существуют в Беларуссии или Украине Tribunal de commerce и Code de commerce ?
Да, понятно, что не существует. Это всегда отдельная научная тема : перевод несуществующий реалий. Речь всегда идёт о компромиссе. Часто переводят так, как уже переводили прежде, по прецеденту. Нужно переводить так, чтобы поняли, но, и так, чтобы сохранить реалии. Так как речь не о народных танцах идёт , то главное, чтобы был смысл понятен. К тому же моё задание было именно такое...
ecureuil0707 вне форумов  
  #7
Старое 13.07.2011, 11:14
Новосёл
 
Дата рег-ции: 13.07.2011
Сообщения: 1
Всем добрый день. Возникли проблемы с написанием официального сопроводительного письма, для зазыва клиентов.
Можно ли начать письмо "Bonjour, сhers messieurs"?

И как лучше оформить подпись? А точнее как написать :
"С уважением и уверенностью во взаимовыгодном сотрудничестве,
Специалист по сертификации"
Только как-нибудь покороче. Буду очень благодарна)
Natik89 вне форумов  
  #8
Старое 13.07.2011, 11:33
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.844
Natik89, Вам сюда. Ключевое слово для поиска: письм* (именно со звёздочкой), параметры: искать только в заголовках, отображать результат поиска как темы. Вариантов будет много, обязательно найдёте что-то полезное. По ключевому слову писем тоже находится пара тем.
Nathaniel вне форумов  
  #9
Старое 13.07.2011, 14:23
Бывалый
 
Аватара для sensuelle2
 
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: Воронеж - Moussey, Vosges
Сообщения: 168
пожалуйста, помогите перевести названия деревьев из гороскопа друидов: sorbier,
aulne, saule, aubepine, houx,vigne, lierre, roseau, sureau
__________________
Carpe diem = Наслаждайся мгновением, не верь будущему (Гораций)
sensuelle2 вне форумов  
  #10
Старое 13.07.2011, 14:26
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
sensuelle2, multitran.ru вам в помощь
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
  #11
Старое 13.07.2011, 15:32
Бывалый
 
Аватара для sensuelle2
 
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: Воронеж - Moussey, Vosges
Сообщения: 168
Rrroso4ka, спасибо! всё перевела! и удивилась: у меня раньше была вырезка с галльским гороскопом - там другие деревья! а у друидов - больше кустарников, вероятно у них свой гороскоп
__________________
Carpe diem = Наслаждайся мгновением, не верь будущему (Гораций)
sensuelle2 вне форумов  
  #12
Старое 13.07.2011, 15:20     Последний раз редактировалось Simona_177; 13.07.2011 в 15:28..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.05.2009
Откуда: 74
Сообщения: 931
Перевела переводичком слово fiston: сынок.
Можете ли подсказать стилистику данного слова (стилистическая окраска)?

Нашла вот это:

définitions de FISTON △fiston (n.m.)
1.(familier)personne de sexe masculin, par rapport à ses parents.

voir aussi △fiston (n.m.)
↘ filial, fils, junior
synonymes de FISTON △fiston (n.m.)
fils, gars

fiston (n.m.) (familier)
fieu (populaire), fils (N + de qqn), rejeton (familier)
Simona_177 вне форумов  
  #13
Старое 13.07.2011, 15:52
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеSimona_177 пишет:
Перевела переводичком слово fiston: сынок.
Можете ли подсказать стилистику данного слова (стилистическая окраска)?
Уменьшительно-ласкательное, окраска нейтральная, положительная. Субъективно добавлю - устаревает слово, на мой взгляд.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #14
Старое 15.07.2011, 17:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.05.2009
Откуда: 74
Сообщения: 931
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Уменьшительно-ласкательное, окраска нейтральная, положительная. Субъективно добавлю - устаревает слово, на мой взгляд.
Спасибо!!!!!!!!!!!
Simona_177 вне форумов  
  #15
Старое 13.07.2011, 16:10
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.05.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 54
Si votre homme n'a pas de confiance en soi, si sa porté sur soi-même est minimisé, donc la femme ideale a son sens serait la femme qui lui admirerait tout le temps. Pour cet homme-là, ce sont des compliments et des ravissements qui le font avancer, ce qui agmente sa porté sur soi-même. Pourtant si après tous les éloge c'est son aplomb qui fait son apparition et pas sa confiance, et il n'y a pas de changement pour le mieux il vous faut hésiter si c'est vraiment lui dont vous avez besoin

Уважаемые форумчане, есть ли в тектсе еще ошибки кроме lui admirerait и tous les éloge?
messaline вне форумов  
  #16
Старое 13.07.2011, 17:34
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Посмотреть сообщениеmessaline пишет:
Уважаемые форумчане, есть ли в тектсе еще ошибки кроме lui admirerait и tous les éloge?
Есть Окончания, акценты, стилистика.
piumosa вне форумов  
  #17
Старое 13.07.2011, 17:43
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.05.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 54
piumosa, не поможете указать на стилистические ошибки? с окончаниями и акцентами все ясно
messaline вне форумов  
  #18
Старое 14.07.2011, 01:17
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеmessaline пишет:
piumosa, не поможете указать на стилистические ошибки? с окончаниями и акцентами все ясно
Проще все переделать заново..
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #19
Старое 14.07.2011, 09:14     Последний раз редактировалось Clisson; 14.07.2011 в 09:25..
Мэтр
 
Аватара для Clisson
 
Дата рег-ции: 03.07.2008
Откуда: Vendée
Сообщения: 4.014
Отправить сообщение для Clisson с помощью MSN
messaline, Вы пишете....Если ВАШ мужчина....потом продолжаете, тогда ему подойдёт женщина...То есть МОЕМУ мужчине предполагается какая-то другая идеальная женщина?! Или уберите местоимение ВАШ, или в продолжении фразы добавьте типа ВАМ, чтобы стать для него идеальной женщиной, нужно...
Ну, например, Si un homme se dévalorise, une femme idéale pour lui est celle qui peut lui donner la confiance en soi-même.

А вообще, я соглашусь с Juls, если это перевод, дайте текст на русском.
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать.
Карел Чапек .
Clisson вне форумов  
  #20
Старое 14.07.2011, 23:07
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.05.2011
Откуда: Paris
Сообщения: 54
Clisson,
piumosa, спасибо большое! Соглашусь, это очень корявый перевод, вообще делался на время и без словарей, поэтому такой плохой Теперь пытаюсь переосмыслить и перевести так, чтобы звучало "истинно по-французски"! Вот оригинал:

Если ваш мужчин не очень уверен в себе, у него заниженная самооценка, то в его представлении идеальной женой станет женщина, которая им постоянно восхищается. Комплименты и восхищения такого мужчину толкают на новые поступки, совершения, что повышает его самооценку. Но, если после похвалы и комплиментов у него прибавляется не самооценка, а самоуверенность, и нет никаких изменений в лучшую сторону, то вам стоит задуматься, нужен ли вам такой муж?


Еще одна, более осмысленная попытка перевода. Но мне все равно не нравится

Si votre homme n'est pas sûr de lui-même, s'il sous-estime sa propre importance, une femme iléale pour lui serait celle qui ne cesse de l'admirer. Ce type d'hommes ont besoin d'être constamment complimentés et encouragés pour que leur image soit améliorée dans leurs propres yeux et pour pouvoir progresser. Or, si aprés tous ses éloges, ce n'est pas sa confiance mais son aplomb qui fait son apparition et il n'y a pas de changement pour le mieux, c'est à vous de réfléchir si c'est vraiment l'homme qu'il vous faut!
messaline вне форумов  
  #21
Старое 15.07.2011, 23:46
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
Посмотреть сообщениеmessaline пишет:
Если ваш мужчина не очень уверен в себе, у него заниженная самооценка, то в его представлении идеальной женой станет женщина, которая им постоянно восхищается. Комплименты и восхищения такого мужчину толкают на новые поступки, совершения, что повышает его самооценку. Но, если после похвалы и комплиментов у него прибавляется не самооценка, а самоуверенность, и нет никаких изменений в лучшую сторону, то вам стоит задуматься, нужен ли вам такой муж?
sorry, " изменения в лучшую сторону" пропущены в представленном ниже переводе:

Si votre copain est peu sûr de lui et qu’il porte sur lui-même un jugement inférieur, à son sens la femme, qui l'admire constamment deviendra la femme idéale. Les compliments et l'admiration poussent un tel homme à de nouveaux actes, des accomplissements qui augmente son jugement porté sur lui-même. Mais si après ses éloges et ses compliments, il ajoute seulement son aplomb et non son jugement porté sur lui-même, vous réfléchissez bien avant de répondre que vous avez besoin d’un tel mari.
Jeanna вне форумов  
  #22
Старое 14.07.2011, 09:59
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
messaline, текст звучит в целом довольно коряво. Например, "il vous faut hésiter" - так французы не скажут; "sa porté sur soi-même est minimisé" тоже не по-французски.. Давайте оригинальный источник. И еще важно понять, насколько вам нужен литературно красивый перевод.
piumosa вне форумов  
  #23
Старое 15.07.2011, 18:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.05.2009
Откуда: 74
Сообщения: 931
А есть ли во французском языке слово, анвлогичное русскому слову "халява"? А так же "халявщик" (ца)? Хочу объяснить человеку ясно и понятно, кто он есть.
Simona_177 вне форумов  
  #24
Старое 15.07.2011, 18:10
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
Simona_177, profiteur, nom
Féminin: euse.
Sens: Personne qui tire profit de choses ou de personnes, sans aucun scrupule. Synonyme exploiteur Anglais profiteer
Marine Saf вне форумов  
  #25
Старое 18.07.2011, 10:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.05.2009
Откуда: 74
Сообщения: 931
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
Simona_177, profiteur, nom
Féminin: euse.
Sens: Personne qui tire profit de choses ou de personnes, sans aucun scrupule. Synonyme exploiteur Anglais profiteer
Посмотреть сообщениеJeanna пишет:
profiteur
m (f - profiteuse)
рвач; шкурник; спекулянт [спекулянтка]
profiteur de guerre — наживающийся на войне

халява
прост.
на халяву — aux frais de la princesse, à l'œil
Спасибо огромнейшее!!!!
Simona_177 вне форумов  
  #26
Старое 15.07.2011, 19:22
Бывалый
 
Аватара для Jeanna
 
Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
profiteur
m (f - profiteuse)
рвач; шкурник; спекулянт [спекулянтка]
profiteur de guerre — наживающийся на войне

халява
прост.
на халяву — aux frais de la princesse, à l'œil
Jeanna вне форумов  
  #27
Старое 17.07.2011, 00:38
Дебютант
 
Дата рег-ции: 23.02.2011
Сообщения: 37
здрасти люди добрые,помогите и мне пожалуйста, была зачислена в aix provence,universite paul cezanne,знания французского немного ужасные . Помогите перевести вот этот текст \\ Monsieur, Madame я была зачислена в унив. поль сезана в акс прованс, на данный момент для посольстве\визы нужен attestation d'hembergement, сроки поджимают а скоро нужно идти и посольство а у меня нет жилья и нечего показать в посольстве. где только я не искала, и вы просто моя последняя надежда.Меня интересуют studio с surface de 17 à 24 m² , оплату могу сделать на несколько месяцев в перёд только дайте мне комнату // ну вот и все, пожалуйста помогите мне, буду ооочень вам благодарна !!!!!!
marchi вне форумов  
  #28
Старое 17.07.2011, 22:48
Дебютант
 
Дата рег-ции: 23.02.2011
Сообщения: 37
ну что прям никто не может помочь, ну пожалуйста!!!
marchi вне форумов  
  #29
Старое 17.07.2011, 23:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
marchi, вот, только расСтавьте <аccents> и проверьте грам.ошибки.

Madame, Monsieur,
Future etudiante a l'Universite Paul Cezanne Aix-Marseille III, je cherche un logement pour l'annee universitaire 2011-2012.
Notamment, un studio de 17 - 24 m2.  Pour la garantie locative, je suis prete a verser une somme equivalente aux plusieurs mois de loyer.
Actuellement, je prepare mon dossier de demande de visa pour entrer en France. Il ne me manqu'une attestation d'hebergement. Compte tenu de la date proche de mon rendez-vous au consulat francais et mes recherches de logement infructueuses jusqu'a present, je porte tout mon espoir en votre reponse positive. 

En vous remerciant d'avance de votre cooperation, je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations les plus sinceres. 
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
  #30
Старое 18.07.2011, 13:18
Дебютант
 
Дата рег-ции: 23.02.2011
Сообщения: 37
Посмотреть сообщение1618 пишет:
marchi, вот, только расСтавьте <аccents> и проверьте грам.ошибки.

Madame, Monsieur,
Future etudiante a l'Universite Paul Cezanne Aix-Marseille III, je cherche un logement pour l'annee universitaire 2011-2012.
Notamment, un studio de 17 - 24 m2.  Pour la garantie locative, je suis prete a verser une somme equivalente aux plusieurs mois de loyer.
Actuellement, je prepare mon dossier de demande de visa pour entrer en France. Il ne me manqu'une attestation d'hebergement. Compte tenu de la date proche de mon rendez-vous au consulat francais et mes recherches de logement infructueuses jusqu'a present, je porte tout mon espoir en votre reponse positive. 

En vous remerciant d'avance de votre cooperation, je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations les plus sinceres. 
спасибо вам большое!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
marchi вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 Вчера 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 18:45.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX