|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Олигофренопедагог ещё так может называться éducateur spécialisé
d’enfants ou d’adolescents présentant des déficiences mentales.
__________________
Никакая победа не стоит того, чтобы ради неё воевать. Карел Чапек . |
![]() |
|
#2
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.107
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2008
Откуда: St-Petersbourg - Strasbourg
Сообщения: 3.107
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 17.02.2006
Сообщения: 29
|
|
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
|
...романтична..
__________________
It is ok for me to have everything I want «Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться» |
![]() |
|
#13
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
помогите, пожалуйста, наиболее адекватно перевести на русский понятия cadres- non-cadres в контексте пенсионной реформы:
Pour les salariés non-cadres, la retraire ARCCO représente environ 30% de leur retraite globale, Pour cadres, les retraites АRCCO et AGIRC représentent environ..... Кадры, прошедшие высшую профессиональную подготовку и без спец.подготовки...?
__________________
IL FAUT POSITIVER! |
![]() |
|
#16
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.839
|
Rrroso4ka, вы правы, далеко не всегда это руководящий состав. Только вот я не уверена, что есть эквивалент в русском... Квалифицированные работники?
Вот, может, наведёт на какие-нибудь мысли. |
![]() |
|
#18
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
|
![]() |
|
#19
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
Nathaniel, спасибо за ссылку, изучу на досуге. Уже перевела так, как сама предложила, но ваш вариант лаконичнее звучит.
![]() sally, по-моему, в руссkом языке слово "кадр" = "персонал"... Как-то странно звучит, ИМХО Small_birdie, объяснять придётся уже редактору ![]()
__________________
IL FAUT POSITIVER! |
![]() |
|
#20
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
[ EXPRESSION ]
« Etre fleur bleue » [ SIGNIFICATION ] Être sentimental. Par extension, être naïf. http://www.expressio.fr/expressions/...leur-bleue.php |
![]() |
|
#22
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.11.2009
Откуда: Москва
Сообщения: 835
|
Люди добрые! Уж не знаю по адресу ли я обращаюсь в эту тему, но помогите разобраться как мне в поисковой системе выразить на французском языке следующую фразу: читать онлайн.
Я задаю следующий вариант Brigitte Bardot Initiales B.B. lire en ligne, но мне не предлагаются никакие возможности читать эту книжку в режиме онлайн. Может быть во французском языке суть вопроса выражается как то иначе? |
![]() |
|
#24
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.11.2009
Откуда: Москва
Сообщения: 835
|
Oksy75, Спасибо, что просветили.
|
![]() |
|
#30
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.839
|
Jus иногда используют, говоря о токе, электричестве (разговорный вариант): il n'y a plus de jus, on va rester dans le noir.
По аналогии je te tiens au jus = je te tiens au courant = буду держать тебя в курсе. |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |